You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdetoys/amor.po

224 lines
6.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of amor.po to Belarusian (Official Spelling)
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 19:53+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official Spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tips.cpp:2
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Не бегайце з нажніцамі."
#: tips.cpp:5
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Ніколі не давярайце прадаўцам аўтамабіляў і палітыкам."
#: tips.cpp:8
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
msgstr ""
"Сапраўдныя праграмісты ніколі не каментуюць свой код. Яго было цяжка пісаць, і "
"таму ён павінны быць незразумелым."
#: tips.cpp:11
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
msgstr ""
"Нашмат прасцей прапанаваць развязанне праблемы, калі ты нічога не ведаеш пра "
"яе."
#: tips.cpp:14
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Памяці і дыскавай прасторы ніколі не бывае надта многа."
#: tips.cpp:17
msgid "The answer is 42."
msgstr "Адказ - 42."
#: tips.cpp:20
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Гэта не памылка. Гэта непрацоўная магчымасць."
#: tips.cpp:23
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Нават перакладчыкі часам не могуць зразумець усю карысць парад Amor :)"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Каб найбольшыць акно толькі па вертыкалі, пстрыкніце кнопку \"Найбольшыць\" "
"сярэдняй кнопкай мышы."
#: tips.cpp:29
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць Alt+Tab каб пераключацца паміж вокнамі."
#: tips.cpp:32
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Націсніце Ctrl+Esc, каб убачыць праграмы, запушчаныя ў гэтай сесіі."
#: tips.cpp:35
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 паказвае маленькае акенца, у якім вы можаце набраць каманду."
#: tips.cpp:38
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Ад Ctrl+F1 да Ctrl+F8 - пераключаюць бягучы працоўны стол."
#: tips.cpp:41
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Вы можаце змяняць месцазнаходнанне кнопак на панелі, перацягвая іх сярэднай "
"кнопкай мышы."
#: tips.cpp:44
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 паказвае сістэмнае меню."
#: tips.cpp:47
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esс можна карыстацца, каб забіць праграму, якая не хоча працаваць."
#: tips.cpp:50
msgid ""
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Калі вы пакінеце праграмы KDE адкрытымі калі выходзіце, яны будуць зноў "
"запушчаныя, калі вы зноў вайдзёце ў сістэму."
#: tips.cpp:53
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"Konqueror - не толькі вэб-вандроўнік, а таксама файлавы кіраўнік і FTP-кліент."
#: tips.cpp:56
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Праграмы могуць паказваць тут свае паведамленні, карыстаючыся "
"DCOP-выклікаміshowMessage() і\n"
"showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk,ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Памылка чытання тэмы: "
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "Памылка чытання групы: "
#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настаўленні..."
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Версія Amor %1\n"
"\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"Прышпільнае засмечванне памяці\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Стваральнік: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Цяперашні адказны за праграмку: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Аб Amor"
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Тэма:"
#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "Сумяшчэнне:"
#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "Заўсёды наверсе"
#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "Паказваць выпадковыя парады"
#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "Паказваць выпадковага персанажа"
#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "Дазволіць паказваць парады"
#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "Не раіць"
#: main.cpp:43
msgid "KDE creature for your desktop"
msgstr "Жывёла KDE для працоўнага асяроддзя"
#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "amor"
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Адказны за выпуск"