You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/privacy.po

369 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of privacy.po to Belarusian
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-04 06:30+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук, Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com, serzh.by@gmail.com"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Модуль прыватнасці дазваляе карыстальніку ачышчаць сляды, што KDE пакідае ў "
"сістэме, такія, як гісторыя камант або кэшы праглядальніка."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "Модуль кантролю прыватнасці KDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кэш мініятур"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Налады прыватнасці"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Вандроўка па Сеціве"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Гісторыя запуску каманд"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr ""
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Захаванае месціва буфера абмену"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Гісторыя сеціва"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Кэш сеціва"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Элементы дадання форм"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Нядаўнія дакументы"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Меню хуткага старту"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Улюбёныя значкі"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Адзначце ўсе дзеянні ачысткі, што хочаце правесці. Яны будуць выкананыя шляхам "
"націску кнопкі ніжэй"
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Неадкладна правесці дзеянні ачысткі, вызначаныя вышэй"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Ачышчае ўсе кэшаваныя мініятуры"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Ачышчае гісторыю каманд, запушчаных праз дэсктопны сродак Выканаць Каманду"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Ачышчае ўсе захаваныя cookies, усталяваныя веб-сайтамі"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Ачышчае гісторыю наведаных веб-сайтаў"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Ачышчае змесціва буфера абмену, захаванага Klipper'ам"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Ачышчае часовы кэш наведаных веб-сайтаў"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Ачышчае значэнні, што былі ўведзены ў формы на веб-сайтах"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Ачышчае спіс нядаўна выкарыстованых дакументаў праз меню праграм KDE"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Ачышчае спіс часта выкарыстоўваемых праграм"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Ачышчае FavIcons, кэшаваныя з наведаных веб-сайтаў"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Вы выдаляеце дадзеныя, што могуць быць важнымі для вас. Вы ўпэўнены?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Стартуецца ачыстка..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Ачышчаецца %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Ачыстка %1 не атрымалася"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Ачыстка завершана."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Скінуць вылучэнне"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Ачысціць"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Узровень сеціўнай прыватнасці:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Асаблівы"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Фінансавыя звесткі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, які выкарыстоўваю мае фінансавыя або "
"пакупніцкія звесткі:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "У маркетынгавых і рэкламных мэтах"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Каб дзяліцца з іншымі кампаніямі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Медыцынскія звесткі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што выкарыстоўвае мае медыцынскія "
"звесткі:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Дэмаграфічныя"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што выкарыстоўвае мае неасабовыя "
"апазнавальныя звесткі:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Для вызначэння маіх зацікаўленасцяў, звычак або агульных паводзін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што дзеліцца маімі асабовымі "
"звесткаміз іншымі кампаніямі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што не паведаміў мне, якія звесткі ён "
"мае пра мяне"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Асабовыя звесткі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што будзе кантактаваць са мной наконт "
"іншых прадуктаў ці сэрвісаў:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Перасцерагаць мяне, калі я наведваю сайт, што можа скарыстаць мае асабовыя "
"звесткі для:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Вызначыць мае асаблівасці, зацікаўленасці і агульныя паводзіны"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Па тэлефоне"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Па пошце"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Па электроннай пошце"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "І не дазваляць мне выдаліць мае кантактныя звесткі"