You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-az/messages/tdebase/tdmgreet.po

603 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmgreet.po to Azerbaijani Turkish
# tdmgreet.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, YEAR.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 20:54+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Yerli Giriş"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP Qovşaq Menyusu"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Qovşaq adı"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Vəziyyət"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Qovşaq:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Ə&lavə Et"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Qəbul Et"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Yenilə"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menyu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<namə'lum>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Namə'lum qovşaq %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Xüsusi"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "E'tibarlı (failsafe)"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (əvvəlki)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Qeydli '%1' iclas növünüz artıq hökmlü deyil.\n"
"Xahiş edirik yenisini seçin, yoxsa 'ön qurğulusu' işlədiləcəkdir."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Giriş"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "İclas &Növü"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Tanıtma Növü"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Uzaqdan Giriş"
#: kgreeter.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Login Failed."
msgstr "Giriş bacarılmadı"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Konsol açıla bilmir"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Konsol qeyd mənbəsi açıla bilmir ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&X Vericisini Yenidən Başlat"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Bağlantını &Kəs"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Kon&sol Girişi"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Söndür..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Heç bir salamlayıcı widget yüklənməyib. Qurğuları yoxlayın."
#: kgverify.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 doğrulanır...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Şifrənizi indicə dəyişdirmək məcburiyyətindəsiniz (şifrənizin müddəti dolub)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Şifrənizi indicə dəyişdirmək məcburiyyətindəsiniz (ali istifadəçinin istəyi "
"üzərinə)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Bu dəqiqə giriş icazəniz yoxdur."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Ev qovluğu mövcud deyil."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Bu dəqiqə girişlərə icazə verilmir.\n"
"Daha sonra yenidən sınayın."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Giriş qabığınız /etc/shells faylında mövcud deyil."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Ali istifadəçi girişləri qadağandır."
#: kgverify.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Hesab müddətiniz dolub (şifrə dəyişdirilə bilmədi)."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ağır xəta baş verdi.\n"
"Ətfarlı mə'lumat üçün TDM qeyd faylına baxın\n"
"ya da sistem idarəçiniz ilə görüşün."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "Hesabınızın müddəti %n gün sonra dolacaq."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Hesabınızın müddəti bu gün dolur."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "Şifrənizin müddəti %n gün sonra dolacaq."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Şifrənizin müddəti bu gün dolur."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tanıdılma bacarılmadı"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Tanıdılan (%1) istifadəçisi ilə sorğulanan (%2) istifadəçisi uyğun gəlmir.\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Xəbərdarlıq: Caps Lock fəaldır"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Dəyişmə bacarılmadı"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Giriş bacarılmadı"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Tanıtma dəyişdirilməsi tamamlandı"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
#, fuzzy
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Vaxtlaşdır"
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Söndürmə Növü"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Kompüteri &söndür"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "Kompüteri &yenidən başlat"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:286
#, fuzzy
msgid "&Start:"
msgstr "Vəziyyət"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:482
#, fuzzy
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Kompüteri &söndür"
#: tdmshutdown.cpp:489
#, fuzzy
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Kompüteri &yenidən başlat"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Kompüteri &söndür"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Restart Computer"
msgstr "Kompüteri &yenidən başlat"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "İclas &Növü"
#: tdmshutdown.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Yerli Giriş"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:696
#, fuzzy
msgid "turn off computer"
msgstr "Kompüteri &söndür"
#: tdmshutdown.cpp:697
#, fuzzy
msgid "restart computer"
msgstr "Kompüteri &yenidən başlat"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Session Type"
msgstr "İclas &Növü"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "&Menyu"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:178
#, fuzzy
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP Qovşaq Menyusu"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "&Giriş"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr ""
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Konsol açıla bilmir"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr ""
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "Xdmcp üçün giriş seçicisi"
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
#~ msgstr "Seçici soketini müəyyən et (səkkizli formatda)"
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "Alıcı IP'sini müəyyən et (səkkizli formatda)"
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
#~ msgstr "Bağlantı növünü müəyyən et (onluq formatda)"
#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
#~ msgstr "Siyahılanacaq qovşağı bildir"
#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "Qo&vşaq əlavə et:"
#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Pinq"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "&Uzaqdan Giriş"
#, fuzzy
#~ msgid "Sess&ions"
#~ msgstr "İclas &Növü"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Təmizlə"
#~ msgid "Shutdown Mode"
#~ msgstr "Söndürmə Modu"
#~ msgid "&Force now"
#~ msgstr "İndi &məcbur et"
#~ msgid "Try &now"
#~ msgstr "İndi &sına"
#~ msgid "Your account has expired."
#~ msgstr "Hesab müddətiniz dolub."