You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdepim/kaddressbook.po

4020 lines
98 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kaddressbook.po to Arabic
# This the translation file for the KDE Address Book in .
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ammer Alsabbagh <whollyboss@yahoo.com>, 2001.
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 18:14+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "الحقول المعتادة"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "يظهر محرر عناوين المراسلة ذات البريد الإلكتروني المعطى"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "إظهار محرر الاتصال برقم المستخدم المعطى"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "التشغيل في نظام المحرر"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "يشغل المحرر لعنوان المراسلة الجديد"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr ""
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "استيراد ال vCard المعطى"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "عامر صباغ,أحمد محمد زواوي"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "whollyboss@yahoo.com,zawawi@arabeyes.org"
#: addresseditwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&حرّر العناوين..."
#: addresseditwidget.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "عنوان بريدي"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "حرّر اللاصقة..."
#: addresseditwidget.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "هذا هو العنوان المفضَل"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "غيّر النوع..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "أفغانستان"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "ألبانيا"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "الجزائر"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموا الأمريكية"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "أندورا"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "أنغولا"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "أنغويلا"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "القطب الجنوبي"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "أنتيغوا وباربودا"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "الأرجنتين"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "أرمينيا"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "أروبا"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "أشمور وجزر الكارتير"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "أستراليا"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "النمسا"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "أذربيجان"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "جزر الباهاما"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "البحرين"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنغلاديش"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "باربادوس"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "بيلاروس"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "بلجيكا"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "بيليز"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "بنين"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "برمودا"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "بوليفيا"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "البوسنة والهرسك"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "بوتسوانا"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "البرازيل"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "سلطنة بروناي"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغاريا"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بوركينا فاسو"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندي"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "كامبوديا"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "الكاميرون"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "كندا"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "كاب فردي"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزر الكايمان"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهورية وسط أفريقيا"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "تشاد"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "تشيلي"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "الصين"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "كولومبيا"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "كوموروس"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "كونغو"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "جمهورية الكونفو الديمقراطية"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "كوستا ريكا"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "كرواتيا"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "كوبا"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرص"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "جمهورية التشيك"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "الدنمارك"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "جيبوتي"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "دومينيكا"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهورية دومينيكان"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "الإكوادور"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "السلفادور"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "غوينا الاستوائية"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "إريتريا"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "إستونيا"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "بريطانيا"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "أثيوبيا"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "الاتحاد الأوروبي"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزر الفارو"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "فيجي"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "فنلندا"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "فرنسا"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "بولينيسيا الفرنسية"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "الغابون"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "غامبيا"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "جورجيا"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "ألمانيا"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "غانا"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "اليونان"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "الأرض الخضراء"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "غرينادا"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "غوام"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "غوانتيمالا"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "غينيا"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "غينيا-بيساو"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "غويانا"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "هاييتي"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "هونديوراس"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "هونغ كونغ"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "هنغاريا"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "أيسلاندا"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "الهند"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "إندونيسيا"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "إيران"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "العراق"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "إيرلندا"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "اسرائيل"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "إيطاليا"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "ساحل العاج"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "جامايكا"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "اليابان"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "الأردن"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "كازاخستان"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "كينيا"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "كيريباتي"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "كوريا الشمالية"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "كوريا الجنوبية"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "الكويت"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "قيرغيزستان"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "لاوس"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "لاتفيا"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "ليسوتو"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "ليبيريا"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "ليبيا"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "ليشينستين"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "ليتوانيا"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "لوكسمبورغ"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "ماكاو"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "مدغشقر"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "مالاوي"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "ماليزيا"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "جزر المالديف"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "مالي"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "مالطة"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزر المارشال"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "مارتينيق"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "موريتانيا"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "موريشيوس"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "المكسيك"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "الولايات المتحدة الميكرونيزية"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "مولدوفا"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "موناكو"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "منغوليا"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "مونتسيرات"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "المغرب"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "موزامبيق"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "ميانمار"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "ناميبيا"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "نورو"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "نيبال"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "هولندا"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "أنتيلز هولندا"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "كالدونيا الجديدة"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "نيوزيلاندا"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "نيكاراغوا"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "النيجر"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "نيجيريا"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "نيو"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "كوريا الشمالية"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "إيرلندا الشمالية"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزر ماريانا الشمالية"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "النرويج"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "باكستان"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "بالو"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "(غزة و الضفة)فلسطين"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "باناما"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "بابو غينيا الجديدة"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "باراغواي"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "البيرو"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "الفلبين"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "بولندا"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "البرتغال"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "بورتو ريكو"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "رومانيا"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "روسيا"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "رواندا"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "سانت كيتس ونيفيس"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "سانت لوسيا"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "سانت فانسينت وغريناداينز"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "سان مارينو"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "ساو توم وبرينسايب"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "السعودية"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "السنغال"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "صربيا و الجبل الأسود"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "سايتشيلي"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سيراليون"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "سنغافورا"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "سلوفاكيا"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "سلوفينيا"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزر سليمان"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "الصومال"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "جنوب أفريقيا"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "كوريا الجنوبية"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "إسبانيا"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "سريلانكا"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "السودان"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "سورينام"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "سوازيلاند"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "السويد"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "سويسرا"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "سوريا"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "تايوان"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "طاجكستان"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "تنزانيا"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "تايلاند"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "هضبة التبت"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "توغو"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "تونغا"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ترينيداد وتاباغو"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "تركيا"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "تركمانستان"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "جزر الترك والكايكوس"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "توفالو"
#: addresseditwidget.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Uganda"
msgstr "أوغندا "
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "أوكرانيا"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "الإمارات"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "المملكة المتحدة"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "الولايات المتحدة"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "أورغوي"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "أوزباكستان"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "فانواتو"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "مدينة الفاتيكان"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "فينزويلا"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "فيتنام"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "ساموا الغربية"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "اليمن"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "يوغوسلافيا"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "زائير"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "زامبيا"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زمبابوي"
#: addresseditwidget.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "تحرير نوع العنوان"
#: addresseditwidget.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "أنواع العناوين"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "تحرير عنوان المراسلة"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "تحرير عنوان المراسلة"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "محرر عناوين المراسلة"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "تحرير الاسم..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "تحرير اسم عنوان المراسلة"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr ""
"%1: \n"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "المؤسسة:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "الاسم المنسق:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr ""
"%1: \n"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr ""
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "اختيار الأصناف..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "معلوما&ت عامة"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "القسم:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "المكتب:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "المهنة:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "اسم المدير:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "اسم المساعد:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr ""
"%1: \n"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Nickname:"
msgstr "الاسم الرمزي:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Partner's name:"
msgstr "اسم المدير:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Birthdate:"
msgstr "تاريخ الميلاد:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "العيد:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "ملاحظة:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "تفا&صيل"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Misc"
msgstr "&متنوّع"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "وجب عليك تحديد تاريخ صحيح"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
#, fuzzy
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "وجب عليك تحديد تاريخ صحيح"
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr ""
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "إضافة عرض"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "اسم العرض:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "نوع العرض"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "أضف الحقل"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr ""
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "النصّ"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "القيمة الرقمية"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "بولياني"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr ""
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr ""
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr ""
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "أضف الحقل..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "أحف الحقل..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "قائمة توزيع جديدة"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "محرر قائمة التوزيع"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr ""
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "قائمة توزيع جديدة"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "دفتر العناوين"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "قائمة توزيع جديدة"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "اسم المدير"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "قائمة توزيع جديدة"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr ""
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "البريد الإلكتروني:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "حرّر عناوين البريد الإلكتروني..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "حرّر عناوين البريد الإلكتروني"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "حرّر..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "عيين كمعياري"
#: emaileditwidget.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Add Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: emaileditwidget.cpp:256
#, fuzzy
msgid "New Email:"
msgstr "البريد الإلكتروني:"
#: emaileditwidget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Edit Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل أنت متأكد من حذف عنوان البريد الإلكتروني <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "تحرير فلتر دفتر العناوين"
#: filtereditdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "تصنيفات"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "أظهر فقط عناوين المراسلة التي تطابق الأصناف المختارة"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "أظهر كل عناوين المراسلة التي لا تطابق الأصناف المختارة"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "تحرير فلاتر دفتر العناوين"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "ا&ضف..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرر..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "الفلتر:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr ""
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "استعمل البيانات الجغرافية"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "خط الطول:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "خط العرض:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "تحرير البيانات الجغرافية..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "إدخال البيانات الجغرافية"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "الكسر الستَوني"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "شمال"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "جنوب"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "شرق"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "غرب"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "غير معرف"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr ""
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "غرب"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "صورة"
#: imeditwidget.cpp:52
#, fuzzy
msgid "IM address:"
msgstr "عنوان IM&:"
#: imeditwidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "&تحرير العناوين..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "بحث:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"البحث التدريجي"
"<p>أدخل بعض النص هنا، سيبحث البرنامج عن عنوان المراسلة الأحسن تطابقا لنمط "
"البحث. يعتمد جزء عنوان المراسلة المستخدم في المطابقة على اختيار الحقل."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr ""
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "اختيار حقل البحث التدريجي"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "هنا يمكنك إختيار الحقل الذي سيستعمل في البحث التدريجي."
#: incsearchwidget.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Visible Fields"
msgstr "كل الحقول"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "كل الحقول"
#: kabcore.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "عاجز إلى الحفظ"
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "قسم"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "المهنة"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "اسم المساعد"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "اسم المدير"
#: kabcore.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Partner's Name"
msgstr "اسم المدير"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "مكتب"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "عنوان IM"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "سنوي"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005 ، طاقم KDE لمنظم المعلومات الشخصي"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "المشرف الحالي"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "المشرف المساعد، كتابة libkabc port، واستيراد/تصدير CSV"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "الواجهة الرسومية واعادة تصميم النظام"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "واجهة DCOP"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "شبك اتصال"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "بحث LDAP"
#: kabcore.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr "<qt>هل تريد فعلا حذف المفتاح <b>%1</b>؟</qt>"
#: kabcore.cpp:493
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr "<qt>هل تريد فعلا حذف المفتاح <b>%1</b>؟</qt>"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "الرجاء اختيار عنوان مراسلة واحد."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr "<qt>هل تريد فعلا استخدام <b>%1</b> كعنوان مراسلتك الشخصي الجديد؟</qt>"
#: kabcore.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "هوية المستخدم"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr ""
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "قائمة توزيع جديدة"
#: kabcore.cpp:670
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "قائمة توزيع جديدة"
#: kabcore.cpp:859
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>عاجز عن الوصول إلى <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>عاجز عن الوصول إلى <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
#, fuzzy
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"تثبيت نظام KDE الخاص بك لا يدعم LDAP، الرجاء سؤال مراقب النظام أو الموزع لمزيد "
"من المعلومات!"
#: kabcore.cpp:972
#, fuzzy
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "لا وجود ل LDAP IO slave"
#: kabcore.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Address Book"
msgstr "دفتر العناوين"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "طباعة العناوين"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "عنوان المراسلة"
#: kabcore.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&تحرير عنوان المراسلة..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "إرسال بريد إلى كل عناوين المراسلة المختارة."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "طباعة رقم خاص من عناوين المراسلة."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "حفظ كل تغييرات دفتر العناوين إلى خلفية التخزين."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "عنوان مراسلة &جديد..."
#: kabcore.cpp:1270
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"انشاء عنوان مراسلة جديد"
"<p>سيعرض عليك مربع حوار حيث ستستطيع إضافة كل بيانات شخص مع العناوين وأرقام "
"الهاتف."
#: kabcore.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "قائمة توزيع جديدة"
#: kabcore.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"تحرير عوامل تصفية جهة الاتصال"
"<p>سوف يظهر لك مربّع حوار حيث يمكنك إضافة وإزالة وتحرير عوامل التصفية."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "إرسال &عنوان المراسلة..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "إرسال بريد مع كل عنوان مراسلة كملحق."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "إرسال بريد مع كل عنوان مراسلة كملحق."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&تحرير عنوان المراسلة..."
#: kabcore.cpp:1289
#, fuzzy
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"تحرير عنوان المراسلة"
"<p>سيعرض عليك مربع حوار حيث ستستطيع تغيير كل بيانات شخص مع العناوين وأرقام "
"الهاتف."
#: kabcore.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "دمج محرر عناوين المراسلة"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "نسخ عناوين المراسلة المختارة حاليا إلى حافظة النظام في نسق vCard."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "قص عناوين المراسلة المختارة حاليا إلى حافظة النظام في نسق vCard."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "لصق عناوين المراسلة المقصوصة أو المنسوخة مسبقا من حافظة النظام."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "يختار كل عناوين المراسلة المرئية من العرض الحالي."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&حذف عنوان مراسلة"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "حذف كل العناوين المختارة."
#: kabcore.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "عنوان مراسلة &جديد..."
#: kabcore.cpp:1316
#, fuzzy
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"تحرير عوامل تصفية جهة الاتصال"
"<p>سوف يظهر لك مربّع حوار حيث يمكنك إضافة وإزالة وتحرير عوامل التصفية."
#: kabcore.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "عنوان مراسلة &جديد..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "إظهار عمود القفز"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "يظهر/يخفي عمود زر القفز."
#: kabcore.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "إظهار عمود القفز"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "اظهار التفاصيل"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "يظهر/يخفي صفحة التفاصيل."
#: kabcore.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "تفا&صيل"
#: kabcore.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&هيئ برنامج دفتر العناوين ؟KAddressBook..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"سيقدم لك مربع الحوار الذي يعرض عليك كل امكانيات تهيئة برنامج دفتر العناوين "
"KAddressBook."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "ال&بحث عن العناوين في دليل LDAP..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"البحث عن عناوين المراسلة على خادم LDAP"
"<p>سيعرض عليك مربع الحوار الذي ستستطيع به البحث عن عناوين المراسلة واختيار الذي "
"تريده منهم لإضافته إلى دفتر عناوينك."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1354
#, fuzzy
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"ضبط عنوان المراسلة الشخصي"
"<p>ستستعمل بيانات عنوان المراسلة هذه في تطبيقات أخرى عديدة، حتى لا تضطر إلى "
"إدخال بياناتك الشخصية أكثر من مرة."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "ضبط الأصناف لعناوين المراسلة المختارة."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "هل تريد الدمج مع الأصناف الموجودة?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "دمج"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1490
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"تم العثور على جهة اتّصال واحدة:\n"
"تم العثور على جهتي اتّصال:\n"
"تم العثور على %n جهات اتّصال:\n"
"تم العثور على %n جهة اتّصال:"
#: kabcore.cpp:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "قائمة توزيع جديدة"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "مستعرض دفتر العناوين"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr "سيعرض عليك مربع الحوار حيث يمكنك تهيئة اختصارات التطبيق."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "المفاتيح:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "تصدير..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "نوع المفتاح"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "اختيار نوع المفتاح:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>عاجز عن فتح ملف <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل تريد فعلا حذف المفتاح <b>%1</b>؟</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "رقم المنزل"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "رقم العمل"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "رقم الهاتف النقَال"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "رقم الفاكس"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "جهاز النداء"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "الشارع"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "الولاية"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "البلد"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "المؤسسة"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "الشركة"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "عنوان بريدي"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "هوية المستخدم"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "البحث عن العناوين في الدليل"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "بحث عن:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr ""
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "بحث"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "بحث تكراري"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "عنوان المراسلة"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "إلغاء اختيار الكل"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "أضف الإختيار"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "قائمة توزيع جديدة"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"وجب عليك تحديد خادم LDAP قبل عملية البحث.\n"
"تستطيع فعل ذلك من القائمة إعدادات/هيئ برنامج دفتر العناوين KAddressBook."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "إرسال بريد إلى كل عناوين المراسلة المختارة."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "قائمة توزيع جديدة"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"استيراد جهة اتصال واحدة إلى دفتر العناوين؟\n"
"استيراد جهتي اتّصال إلى دفتر العناوين؟\n"
"استيراد %n جهات اتصال إلى دفتر العناوين؟\n"
"استيراد %n جهة اتصال إلى دفتر العناوين؟"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "تحرير اسم عنوان المراسلة"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "بادئات التشريف:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "الاسم المعطى"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "اسماء إضافيةّ:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "أسماء العائلة:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "نهايات التشريف:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "أعرب الاسم تلقائيا"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "د."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "الآنسة"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "السيد"
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "السيدة"
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "الآنسة"
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "بروفسير"
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "الأصغر"
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "الأكبر"
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "الاسم البسيط"
#: nameeditdialog.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "الإسم معكوس"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "الإسم معكوس"
#: phoneeditwidget.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "أخرى"
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "تحرير رقم الهاتف"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "هذا هو رقم الهاتف المفضَل"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "أنواع"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "جديد..."
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "ا&ستيراد"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&صدّر"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "أدوات"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "شريط أدوات عنوان المراسلة"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "صفحة المظهر"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "أسلوب طباعة مفصّل - المظهر"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "تعيينات المحرف"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "إستعمل محارف KDE المعيارية"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "خط التفاصيل:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "خط الجسم:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "الخط الثابت العرض:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "خط ترويسة عنوان المراسلة:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "العناوين البارزة:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "ترويسات الاتصال"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "استخدم ترويسات اتصال ملوّنة"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "لون خلفية العنوان:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "لون نص العنوان:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "جاري تحليل الاسم لعناوين المراسلة الجديدة"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "الهاتف:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "الفاكس:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr ""
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "احترم نقرة KDE الواحدة"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "تشغيل..."
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "خزَن كعنوان انترنت"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr ""
#: undocmds.cpp:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"تم العثور على جهة اتّصال واحدة:\n"
"تم العثور على جهتي اتّصال:\n"
"تم العثور على %n جهات اتّصال:\n"
"تم العثور على %n جهة اتّصال:"
#: undocmds.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"تم العثور على جهة اتّصال واحدة:\n"
"تم العثور على جهتي اتّصال:\n"
"تم العثور على %n جهات اتّصال:\n"
"تم العثور على %n جهة اتّصال:"
#: undocmds.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"تم العثور على جهة اتّصال واحدة:\n"
"تم العثور على جهتي اتّصال:\n"
"تم العثور على %n جهات اتّصال:\n"
"تم العثور على %n جهة اتّصال:"
#: undocmds.cpp:222
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"تم العثور على جهة اتّصال واحدة:\n"
"تم العثور على جهتي اتّصال:\n"
"تم العثور على %n جهات اتّصال:\n"
"تم العثور على %n جهة اتّصال:"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "اختر الحقول المراد إظهارها"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "الحقول ال&مختارة:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"سيتم تمكين عامل التصفية الافتراضي عند هذا العرض. هذه الميزة تسمح لك بإعداد "
"العروض التي تتفاعل فقط مع أنواع معيّنة من المعلومات بناءً على عامل التصفية. "
"وبمجرّد تنشيط هذا العرض يمكن تغيير عامل التصفية في أي لحظة."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "بلا فلتر افتراضي"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "استعمل آخر فلتر نشط"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "استعمل الفلتر:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "حقول"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "فلتر افتراضي"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "تعديل العرض: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل أنت متأكد أنك تريد حذف العرض <b>%1</b>?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"استيراد جهة اتصال واحدة إلى دفتر العناوين؟\n"
"استيراد جهتي اتّصال إلى دفتر العناوين؟\n"
"استيراد %n جهات اتصال إلى دفتر العناوين؟\n"
"استيراد %n جهة اتصال إلى دفتر العناوين؟"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "استيراد عناوين المراسلة?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Do Not Import"
msgstr "ا&ستيراد"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "بلا"
#: viewmanager.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Unfiled"
msgstr "غير معرف"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "اختر عرضا"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "تعديل عرض..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"بالضغط على هذا الزر سيفتح مربّع حوار يسمح لك بتعديل عرض دفتر العناوين، حيث "
"يمكنك إضافة أو إزالة الحقول التي تودّ إظهارها أو إخفائها في دفتر العناوين مثل "
"الاسم."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "إضافة عرض..."
#: viewmanager.cpp:579
#, fuzzy
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"يمكنك إضافة عرض جديد باختيار أحد مربّعات الحوار التي تظهر بعد ضغط الزر. يجب "
"عليك تحديد اسم للعرض بحيث يمكنك التمييز بين العروض المختلفة."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "حذف عرض"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr "بالضغط على هذا الزر تستطيع حذف العرض الفعلي الذي أضفته مسبقاً."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "تحديث العرض"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "سيحدث العرض عند ضغط هذا الزر."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "تحرير &فلاتر..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"تحرير عوامل تصفية جهة الاتصال"
"<p>سوف يظهر لك مربّع حوار حيث يمكنك إضافة وإزالة وتحرير عوامل التصفية."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>لا وجود لفلتر استيراد ل <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>لا وجود لفلتر تصدير ل <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "عاجز عن تصدير عناوين المراسلة."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "أختر عناوين المراسلة للتصدير"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "تصاعدي"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "تنازلي"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "أيّ عناوين مراسلة تريد تصديرها?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "التحديد"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&كل عناوين المراسلة"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "تصدير كل دفتر العناوين"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"يصدَر فقط عناوين مراسلة المختارة في برنامج دفتر عناوين KAddressBook.\n"
"هذا الخيار معطَل إذا لم تكن هناك أي عناوين مراسلة مختارة."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "عناوين المراسلة المطابقة لل&فلتر"
#: xxportselectdialog.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"يصدَؤ فقط عناوين المراسلة المطابقة للفلتر المختار.\n"
"هذا الخيار معطَل إذا لم تعرَف أي فلاتر"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "أ&عضاء الصنف"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"قم بتصدير جهات الاتصال الذين هم أعضاء في الفئة التي تم تحديدها في القائمة إلى "
"اليسار.\n"
"إذا لم يكن لديك فئة يكون هذا الخيار معطّلاً."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "اختر الفلتر الذي سيقرر أى عناوين المراسلة سيتم تصديرها."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "أختر الأصناف الذي تريد تصدير أعضائهم."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "جاري الترتيب"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "المعيار:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "الترتيب:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "العمل"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "العائلة"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "المدرسة"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "زبون"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "صديق"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
#: editors/cryptowidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Crypto Settings"
msgstr "إعدادات الخط"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr ""
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr ""
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr ""
#: editors/cryptowidget.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Message Preference"
msgstr "استخدم المفضل"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Sign:"
msgstr "الحجم:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Encrypt:"
msgstr "مصر"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr ""
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr ""
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr ""
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr "<qt>هل تريد فعلا حذف المفتاح <b>%1</b>؟</qt>"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "محرر قائمة التوزيع"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "قائمة توزيع جديدة"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "قائمة توزيع جديدة"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "قائمة توزيع جديدة"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "قائمة توزيع جديدة"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "قائمة توزيع جديدة"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "&كل عناوين المراسلة"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "قائمة جديدة..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "أعد تسمية قائمة..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "حذف القائمة"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "استخدم المفضل"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "إضافة عنوان مراسلة"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "غيّر البريد الإلكتروني..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "حذف عنوان مراسلة"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "الرجاء أدخل الاسم:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "الاسم أصلا موجود"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "قائمة توزيع جديدة"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
#, fuzzy
msgid "The name already exists."
msgstr "الاسم أصلا موجود"
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل تريد حذف قائمة التوزيع <b>%1</b>؟</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"تم العثور على جهة اتّصال واحدة:\n"
"تم العثور على جهتي اتّصال:\n"
"تم العثور على %n جهات اتّصال:\n"
"تم العثور على %n جهة اتّصال:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "محرر قائمة التوزيع"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "اختر عنوان البريد الإلكتروني"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Preferred address"
msgstr "العنوان المفضل"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "دفاتر العناوين"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "إضافة دفتر عناوين"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr ""
#: features/resourceselection.cpp:191
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>عاجز عن الوصول إلى <b>%1</b>.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
#, fuzzy
msgid "%1 address book"
msgstr "دفتر العناوين"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل تريد فعلا حذف دفتر العناوين <b>%1</b> ؟</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "إضافة دفتر عناوين"
#: features/resourceselection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "تحرير فلاتر دفتر العناوين"
#: features/resourceselection.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "دفتر العناوين"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "ضبط الخطوط والألوان"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "ضبط الهوامِش والفراغات"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "جاري الطباعة"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "انتهى"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "أسلوب مفصّل"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "عنوان البريد الالكتروني:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "الهاتف:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "الهواتف:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "صفحة إنترنت:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "العنوان:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "العناوين:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "عنوان محلي"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "عنوان عالمي"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "عنوان الطرد"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "عنوان المنزل"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "عنوان العمل"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "العنوان المفضل"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(سلّم إلى:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "جاري الإستعداد"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr ""
"طبع في %1 بواسطة برنامج دفتر العناوين KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "أسلوب طباعة مايك"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "اختر عناوين المراسلة للطباعة"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "اختر أسلوب الطباعة"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "تقدم الطباعة"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "جاري الطباعة: التقدم"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "التقدم"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "أختر أى عناوين المراسلة تريد طباعتها"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "أيّ عناوين المراسلة تريد طباعتها؟"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "طباعة كل دفتر العناوين"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "عناوين المراسلة ال&مختارة"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"يطبع فقط عناوين مراسلة المختارة في برنامج دفتر عناوين KAddressBook.\n"
"هذا الخيار معطَل إذا لم تكن هناك أي عناوين مراسلة مختارة."
#: printing/selectionpage.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"يطبع فقط عناوين المراسلة المطابقة للفلتر المختار.\n"
"هذا الخيار معطَل إذا لم تعرَف أي فلاتر"
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"قم بطباعة جهات الاتصال الذين هم أعضاء في الفئة التي تم تحديدها في القائمة إلى "
"اليسار.\n"
"إذا لم يكن لديك فئة يكون هذا الخيار معطّلاً."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "اختر فلتر لتقرير أي عناوين المراسلة يتم طباعتها."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "اختر الأصناف التي تريد طباعة أعضائهم."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(لا معاينة موجودة)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"كيف يجب أن تبدو الطباعة مثل؟\n"
"يحتوي برنامج دفتر العناوين KAddressBook على أكثر أسلوب طباعة، مصممة لأكثر من "
"غرض.\n"
"اختر الأسلوب الذي يناسب حاجاتك بالأسفل."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "أسلوب الطباعة"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr ""
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "لون الخلفية"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "لون النص"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "لون الترويسة، الحدود ،والفاصل"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "لون نص الترويسة"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "لون التظليل"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "لون النص المظلل"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "عام"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "أرسم &فواصل"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "&عرض الفاصل:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "ال&حشو:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "بطاقات"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "ال&هامش:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "رسم ال&حدود"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"هامش العنصر هو المسافة (بالبكسل) بين حافّة العنصر وبيانات العنصر. الشيء الجدير "
"بالملاحظة أن زيادة هامش العنصر تضيف مسافة بين مستطيل التركيز وبيانات العنصر."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"يحدد هذا العنصر المسافة (بالبيكسلات) بين العناصر وأي شيئ آخر: حدود العرض، عناصر "
"أخرى أو فواصل أعمدة."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "يضبط عرض فواصل الأعمدة"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&تخطيط"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&تمكين ألوان مخصصة"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "أ&لوان"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"إذا تمّ تمكين الألوان المخصّصة فإمكانك اختيار الألوان للعرض أدناه. وإلا فإن "
"ألوانا من مخطّط KDE اللوني الحالي سيتم استخدامها."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"انقر نقراً مزدوجاً أو اضغط RETURN على أي عنصر لاختيار لون للعبارات النصّيّة ذات "
"الصلة في العرض."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&تمكين خطوط مخصصة"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "خط ال&نص:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "اختر..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "خط ال&ترويسة:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"إذا تمّ تمكين الخطوط المخصّصة فبإمكانك اختيار أي من الخطوط تود استخدامها لهذا "
"العرض في الأسفل. وإلّا فإن خط KDE الافتراضي سيتم استخدامه بنمط عريض للعناوين "
"وبنمك عادي للبيانات."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "إظهار الحقول ال&فارغة"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "أظهر &عناوين الحقول"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "ال&سلوك"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "فاصل صف"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "خلفيات بالتّناوب"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "سطر واحد"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "تمكين صورة الخلفية:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "تمكين تلميحات عنوان المراسلة"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr ""
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "بطاقة"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "تمثَل بطاقات أسلوب Rolodex عناوين المراسلة."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "رمز رسومي"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "تمثل الأيقونات عناوين المراسلة. عرض بسيط جدا."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "جدول"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"قائمة من عناوين المراسلة في جدول. تحمل كل خانة من الجدول حقلا من عنوان "
"المراسلة."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "اليونان"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "تصدير قائمة المحفوظات..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "دفتر العناوين"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "علامات مواقع دفتر العناوين"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "استيراد قائمة CVS..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "تصدير قائمة CVS..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>عاجز عن فتح ملف <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "تم تصدير عناوين المراسلة بنجاح."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "مربع حوار استيراد CVS"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "جاري استيراد عناوين المراسلة"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "الملف المُتوجِّب استيراده:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "نقطة"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "فاصلة"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "فاصلة منقوطة"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "علامة الجدولة"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "فراغ"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: سنة برقمين</li>"
"<li>Y: سنة بأربعة أرقام</li>"
"<li>m: شهر برقم أو اثنين</li>"
"<li>M: شهر برقمين</li>"
"<li>d: يوم برقم أو اثنين</li>"
"<li>D: يوم برقمين</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "ابدأ على السطر:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "إقتباس نص:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "هيئة التاريخ:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "تجاهل المحدّدات المتكرّرة"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Apply Template..."
msgstr "تطبيق القالب"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Save Template..."
msgstr "حفظ القالب"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr ""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr ""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr ""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr ""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Latin1"
msgstr "لاتفيا"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr ""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "يجب عليك تعيين عمود واحد على الأقل."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "انتقاء القالب"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "يُرْجَى انتقاء قالب يُطَابِق ملف CSV:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "إسم القالِب"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "رجاءً، آدخِل إسم للقالب:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cannot open input file."
msgstr "فشل فتح ملف الإدخال!"
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "استيراد دفتر العناوين Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "دفتر العناوين Eudora Light (*.txt("
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "استيراد من هاتف نوكيا نقَال..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "تصدير إلى هاتف نقّال"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Manufacturer"
msgstr "فانواتو"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Phone model"
msgstr "أرقام الهاتف"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Revision"
msgstr "منطقة:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
#, fuzzy
msgid "IMEI"
msgstr "II"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "الملف المُتوجِّب استيراده:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "&Stop Import"
msgstr "ا&ستيراد"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "تصدير إلى هاتف نقّال"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "&Stop Export"
msgstr "&صدّر"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
#, fuzzy
msgid "&Stop Delete"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Export to phone finished."
msgstr "تصدير إلى هاتف نقّال"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "برنامج GNOKII غير مُهيّء إلى الآن."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
#, fuzzy
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"خطأ ملف القفل.\n"
"الرجاء الخروج من كل البرامج المشغلة من gnokii والمحاولة مرة أخرى."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
#, fuzzy
msgid "unknown memory"
msgstr "مجهول"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
#, fuzzy
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"واجهة Gnokii غير متوفرة.\n"
"الرجاء سؤال موزعك لاضاقة gnokii في وقت التجميع."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "استيراد من دفتر عناوين KDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
#, fuzzy
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>فشل العثور على دفتر عناوين KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "إهمال المدخلات المستوردة سابقا؟"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "استيراد من دفتر عناوين KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "استيراد دفتر عناوين LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "تصدير دفتر العناوين LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>عاجز عن فتح <b>%1</b> للقراءة.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "استيراد دفتر عناوين Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "استيراد دفتر عناوين MS Exchange Personal (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "فشل فتح %1 للقراءة"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
#, fuzzy
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 ليس له رقم تعريف PAB معلوم، لذا لا يمكن تحويل هذا"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "ملفات دفتر عناوين MS Exchange Personal (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
#, fuzzy
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>فشل العثور على دفتر عناوين MS Exchange Personal <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "استيراد vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "تصدير vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "تصدير vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr "لقد اخترت قائمة عناوين مراسلة، هل تريد تصديرها إلى أكثر من ملف؟"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr ""
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Export to One File"
msgstr "تصدير إلى هاتف نقّال"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "اختر vCard لاستيراده"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "فشل استيراد vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>عاجز عن الوصول إلى <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr ""
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr ""
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "استيراد vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "هل تريد استيراد عنوان المراسلة هذا إلى دفتر عناوينك؟"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Import All..."
msgstr "استيراد vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "الحقول ال&مختارة:"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "هنا يمكنك إختيار الحقل الذي سيستعمل في البحث التدريجي."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Private fields"
msgstr "البادئات"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Business fields"
msgstr "العمل"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Other fields"
msgstr "الحقول ال&مختارة:"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "أظهر عمود الإمتداد"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "حرّر العنوان"
#, fuzzy
#~ msgid "&Address:"
#~ msgstr "العنوان:"
#, fuzzy
#~ msgid "IM Addresses"
#~ msgstr "عنوان IM"
#~ msgid "&Set Standard"
#~ msgstr "&عيين كمعياري"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "الميفاق"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "العنوان"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "تحرير العنوان"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "في"