You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
906 lines
28 KiB
906 lines
28 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 22:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Frikkie Thirion, Kobus Venter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za, kabousv@therugby.co.za"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Gevorderde Agtergrond Stellings"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Onbeperk"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " Kb"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
|
|
"the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie moontlik om die program te verwyder: die program is globaal en kan slegs "
|
|
"verwyder word deur die Stelsel Administrateur."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Kan program nie verwyder"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Word jy seker jy wil hê na verwyder die program `%1'?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Verwyder Agtergrond Program"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Konfigureer Agtergrond Program"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Ko&mmentaar:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Opdrag:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "Voorskou cmd:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "Uitvoerbare:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "Verfris tyd:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nuwe Opdrag"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Nuwe Opdrag <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het nie opvul in die `Name' veld.\n"
|
|
"Hierdie is 'n benodig veld."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar is alreeds 'n program met die naam `%1'.\n"
|
|
"Doen jy wil hê na oorskryf dit?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Herskryf"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het nie opvul in die `Executable' veld.\n"
|
|
"Hierdie is 'n benodig veld."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het nie opvul in die `Command' veld.\n"
|
|
"Hierdie is 'n benodig veld."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:131
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Open lêer dialoog"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
|
|
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
|
|
"background for all of them."
|
|
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
|
|
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
|
|
"the image from a graphic file."
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
|
|
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
|
|
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
|
|
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
|
|
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
|
|
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
|
|
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
|
|
"day/night map of the world which is updated periodically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Agtergrond</h1> Hierdie module laat toe jy na kontrole die voorkoms van die "
|
|
"virtuele werkskerms. Kde bied 'n verskeidenheid van opsies vir pasmaking, "
|
|
"insluitend die moontlikheid na spesifiseer ander instellings vir elke virtuele "
|
|
"werkskerm, van 'n gemeenskaplike Agtergrond vir alle van hulle."
|
|
"<p> die voorkoms van die werkskerm resultate van die kombinasie van sy "
|
|
"Agtergrond kleure en patrone, en optioneel, muurpapier, wat is gebaseerde op "
|
|
"die beeld van 'n grafiek lêer."
|
|
"<p> die Agtergrond kan wees gemaak begin van 'n enkel kleur, van 'n paar van "
|
|
"kleure wat kan wees versmelt in 'n verskeidenheid van patrone. muurpapier is "
|
|
"asook pakmaakbaar, met opsies vir tileëring en uitstrekking beelde. die "
|
|
"muurpapier kan wees oorvleuel opaque, van versmelt in ander maniere met die "
|
|
"Agtergrond kleure en patrone."
|
|
"<p> Kde laat toe jy na het die muurpapier verander automaties na gespesifiseer "
|
|
"intervalle van tyd. jy kan asook vervang die Agtergrond met 'n program wat "
|
|
"opdateer die werkskerm dinamies. vir voorbeeld, die \"kdeworld\" program "
|
|
"vertoon 'n dag/nag kaart van die wêreld wat is opgedateer periodiek."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Skerm %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Enkel Kleur"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Horisontale Gradient"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:429
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Vertikale Gradient"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:430
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Piramied Gradient"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:431
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Pypkruis Gradient"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:432
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Eliptiese Gradient"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:447
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Gesentreer"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Geteël"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Sentrum Geteël"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:450
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Gesentreer Maks_aspek"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:451
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Geteël Maks_aspek"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:452
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skaleer"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:453
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Gesentreerde Auto Pas"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:454
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Skaleer en Krimp"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:457
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Nee Inmenging"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plat"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Piramied"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Pypkruis"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Elipties"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensiteit"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:465
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Versadiging"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:466
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontras"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:467
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Hue Verskuiwend"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:616
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Kies Agtergrond:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
|
|
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Soek nuwe Agtergronde"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
|
|
"look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"In hierdie prentjie van 'n monitor, kan jy 'n voorskou kry van hoe die "
|
|
"stellings op jou werkskerm sal lyk"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Stel Skyfie Vertoning op"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Kies Beeld"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
msgstr "kcmagtergrond"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "KDE Background Control Module"
|
|
msgstr "Kde Agtergrond Kontrole Module"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Agtergrond Program"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Voeg by..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
|
|
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
|
|
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
|
|
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
|
|
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kliek hier indien jy 'n program in die kiesboks wil byvoeg. Hierdie knoppie "
|
|
"open 'n dialoog waar jy gevra sal word om besonderhede te gee van die program "
|
|
"wat jy wil hardloop. Om 'n program suksesvol by te voeg, moet jy weet of dit "
|
|
"aanpasbaar is, die naam van die opdrag uitvoer lêer en, indien nodig, die "
|
|
"opsies.</p>\n"
|
|
"<p>Jy kan gewoonlik die beskikbare opsies van 'n geskikte program verkry deur "
|
|
"in 'n terminaal emuleerder die naam van die opdrag uitvoer lêer tesame met "
|
|
"--help (foobar --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hier om programme van die lys te verwyder. Let daarop dat dit nie die "
|
|
"program van jou stelsel verwyder nie, dit verwyder dit slegs van die beskikbare "
|
|
"opsies in die agtergrond opgetrekte program lys."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Verander..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
|
|
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
|
|
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
|
|
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
|
|
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
|
|
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kliek hier om die program opsies te wysig. Jy kan gewoonlik die beskikbare "
|
|
"opsies van 'n geskikte program verkry deur in 'n terminaal emuleerder die naam "
|
|
"van die opdrag uitvoer lêer tesame met --help in tik. (byvoorbeeld: kwebdesktop "
|
|
"--help). </p>\n"
|
|
"<p>'n Bruikbare voorbeeld is die program kwebdesktop. Dit trek 'n web blad in "
|
|
"die agtergrond van jou werksblad. Jy kan die program gebruik deur dit op die "
|
|
"kiesboks aan die regterkant te kies, maar dit sal 'n vooraf opgestelde web blad "
|
|
"trek. Om die web lad wat dit trek te verander kies die kwebdesktop program op "
|
|
"die kiesboks, en kliek dan hier. 'n Dialoog boks sal verskyn wat jou sal "
|
|
"toelaat om die ou web adres blad te vervang met 'n nuwe, deur die ou adres "
|
|
"(URL) met 'n nuwe een te vervang.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Verfris"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
|
|
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
|
|
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
"button."
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kies vanaf hierdie kieslys die program wat jy wil gebruik om jou werksskerm "
|
|
"agtergrond mee te teken.</p>\n"
|
|
"<p>Die <b>Program</b> kolom wys die naam van die program."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The <b>Kommentaar</b> kolom vertoon 'n kort beskrywing."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Die <b>Vervris</b> kolom toon die tyd intervalle aan tussen die herteken van "
|
|
"die werkskserm.</p>\n"
|
|
"<p>Die <b>K Web Werksskerm</b> program (kwebdesktop) beteken niks: dit teken "
|
|
"'ngespefisiseerde blad van die web op jou werksskerm. Jy kan dit, asook die "
|
|
"blad wat dit optrek, hier verander, kliek op die <b>Verander</b> knoppie"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Jy kan ook nuwe aanpasbare programme byvoeg. Om dit te doen, kliek op die <b>"
|
|
"Voeg By</b> knoppie."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Jy kan ook programme van die lys verwyder deur op die <b>Verwyder</b> "
|
|
"knoppie te kliek. Let daarop dat dit nie die program van jou stelsel verwyder "
|
|
"nie, dit verwyder dit slegs van die beskikbare opsies in die agtergrond "
|
|
"opgetrekte program lys.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Gebruik die volgende program om die agtergrond te trek:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
|
|
"the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hier indien jy 'n program wil toelaat om jou werksskerm agtergrond te "
|
|
"trek. Hieronder is 'n lys van programme wat beskikbaar is om die agtergrond te "
|
|
"trek. Jy mag een van die bestaande gebruik, nuwes bevoeg, of die bestaandes "
|
|
"wysig om jou behoeftes te bevredig."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
msgstr "Agtergrond Ikoon Teks"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
msgstr "Kies hier om die kleur van die werksskerm tekstipe te verander"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "Teks Kleur:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
|
|
"the background text color to assure readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hier om die soliede agtergrond kleur te kies. Kies 'n ander kleur van die "
|
|
"agtergrond teks kleur om leesbaarheid te verseker."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
msgstr "Gebruik soliede keure agter teks:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
|
|
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
|
|
"a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kyk hier om 'n soliede agtergrond kleur te gebruik. Dit is bruikbaar om te "
|
|
"verseker dat die werksskerm teks identifiseerbaar sal wees teen die agtergrond "
|
|
"kleure en agtergronde, of in ander woorde, dat die agtergrond nie die "
|
|
"leesbaarheid van die teks op die werksskerm sal bemoeilik nie."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
msgstr "Aktiveer Skadu"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hier om 'n skadu omraming rondom die werksskerm skrif te aktiveer. Dit "
|
|
"verhoog ook die leesbaarheid van die werksskerm teks teenoor die agtergrond met "
|
|
"'n soortgelyke kleur."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
msgstr "&Lyne vir ikoon teks:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hier die maksimum aantal lyne onderaan 'n ikoon op die werksskerm. Langer "
|
|
"teks sal afgesny word aan die einde van die laaste reël."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies hier die maksimum wydte van teks reëls (in pixel) onderkant die ikone op "
|
|
"die werksskerm. Indien gestel op Auto, sal 'n verstek wydte gebruik word, "
|
|
"gebaseer op die huidige skrif gebruik word."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Wydte vir ikoon teks:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Geheue Gebruik"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Grootte van agtergrond cache:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"In hierdie boks kan jy kies hoeveel geheue KDE moet gebruik fie die caching van "
|
|
"die agtergrond(e). Indien jy verskillende agtergronde vir die verskillende "
|
|
"werksskerms het, sal caching die skakeling tussen die verskillende werksskerms "
|
|
"gladder laat verloop, maar ten koste van geheue gebruik."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " k"
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
msgstr "Stelling vir werksskerm:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
|
|
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
|
|
"\"All Desktops\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies die werksskerm waarvoor jy die agtergrond wil konfigureer van die lys. "
|
|
"Indien jy dieselfde agtergrond vir alle werksskerms wil aktiveer, gebruik die "
|
|
"\"Alle Werksskerms\" opsie."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Alle Werksskerms"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Oor Alle Skerms"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "Op Elke Skerm"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies die skerm waarvoor dy die agtergrond wil konfigureer van hierdie lys."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Identifiseer Skerm"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hierdie knoppie om die identifiseer nommer vir elke skerm te sien."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Gevorderde Opsies"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
|
|
"run for the background picture or control the size of the background cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hierdie opsie om die ikoon teks kleure en skadus op te stel, om 'n "
|
|
"program te hardloop vir die agtergrond prent of beheer die grootte van die "
|
|
"agtergrond cache."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek hierdie knoppie vir 'n lys van nuwe agtergrond prente om van die Internet "
|
|
"af te laai."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "Posissie"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
|
|
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
|
|
"desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
|
|
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
|
|
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
|
|
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
|
|
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jy kan hier kies hoe 'n agtergrond prent op die werksskerm vertoon word:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Gesentreerd:</em> Sentreer die prent op die werksskerm.</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><em>Geteel:</em> Teel die prent deur bo-links op die werksskerm te begin, "
|
|
"sodat die werksskerm volledig gedek is.</li>\n"
|
|
"<li><em>Gesentreerd Geteel:</em> Sentreer die prent op die werksskerm en teel "
|
|
"dan rondom die prent sodat die werksskerm volledig gedek is.</li>\n"
|
|
"<li><em>Gesentreerd Vergroot:</em> Vergroot die prent sonder distorsie tot dit "
|
|
"die wydte of hoogte van die werksskerm bereik, en sentreer dit dan op die "
|
|
"werksskerm.</li>\n"
|
|
"<li><em>Skaal:</em> Vergroot die prent tot die hele werksskerm gedek is. Dit "
|
|
"mag 'n mate van distorsie veroorsaak.</li>\n"
|
|
"<li><em>Gesentreerd Auto Pas:</em> Indien die prent op die werksskerm pas, werk "
|
|
"dit soos die Gesentreerde opsie. Indien die prent groter as die werksskerm is, "
|
|
"sal dit volgens skaal verklein word tot dit pas.</li>\n"
|
|
"<li><em>Skaal en Krimp:</em> Vergroot die prent tot die wydte en hoogte van die "
|
|
"werksskerm gedek is sonder om die prent te distort. (krimp die prent indien "
|
|
"noodsaaklik) en sentreer dit dan op die werksskerm.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
|
|
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
|
|
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien jy gekies het om 'n agtergrond prent te gebruik, is daar verskillende "
|
|
"maniere hoe jy die agtergrond kleur kan laat inskakel met die prent. Die "
|
|
"verstek opsie van \"Geen Menging\" beteken dat die prent eenvoudig die "
|
|
"agtergrond kleure oorskadu."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Kliek om die primêre agtergrond kleur te kies."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek om die sekondêre kleur te kies. As geen sekondêre kleur benodig word deur "
|
|
"die patroon nie, sal die knoppie gedeaktiveer wees."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "K&leure:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "Vermenging:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balans:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
|
|
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan hierdie skuiwer gebruik om die graad van vermenging te beheer. Jy kan "
|
|
"ekperimenteer deur die skuiwer te beweeg en na die effek in die voorskou beeld "
|
|
"te kyk."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Skakel rolle om"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
|
|
"picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vir sommige tipes vermenging, kan jy die rolle omruil van die agtergrond en "
|
|
"prent deur hierdie opsie te kies."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Agtergrond"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "Geen prent"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "&Skyfie vertoning:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "Prent:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "Stel op..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
|
|
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
|
|
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
|
|
"the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek op die knoppie om 'n stel beelde te gebruik om as agtergrond prente te "
|
|
"dien. Een prent op 'n slag sal vir 'n vasgestelde tyd vertoon, waarna 'n ander "
|
|
"beeld van die stel vertoon sal word. Beelde kan per vasgestelde patroon of na "
|
|
"willekeur vertoon word, afhangend van jou spesifikasies."
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Vertoon die volgende prente:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "Vertoon prente in willekeurige volgorde"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Verander prent na:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Skuif Af"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Skuif Op"
|