You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
497 lines
13 KiB
497 lines
13 KiB
# translation of kmag.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-27 21:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdeaccessibility/kmag/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "Molto ba&ssa"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Bassa"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Media"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Alta"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "Molto a<a"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "&Nessuna rotazione (0 gradi)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "&Sinistra (90 gradi)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "&Ribaltato (180 gradi)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "&Destra (270 gradi)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:124
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nuova &finestra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:126
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "Apri una nuova finestra di KMagnifier"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:128
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Ferma"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:130
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic su questa icona farà <b>partire</b> / <b>fermare</b> "
|
|
"l'aggiornamento della visualizzazione. Fermare l'aggiornamento azzererà la "
|
|
"potenza di calcolo richiesta (uso della CPU)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "&Salva istantanea con nome..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:137
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "Salva la vista ingrandita in un file immagine."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:138
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "Salva l'immagine in un file"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:141
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "Fa' clic su questo pulsante per stampare la vista ingrandita corrente."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Termina l'applicazione"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa' clic su questo pulsante per copiare la vista ingrandita corrente agli "
|
|
"appunti, che puoi incollare in altre applicazioni."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "Copia l'immagine ingrandita agli appunti"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:151
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
msgstr "Mostra &menu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
msgstr "Nascondi &menu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la &barra degli strumenti principale"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Nascondi la &barra degli strumenti principale"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra delle &viste"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
msgstr "Nascondi la barra delle &viste"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra delle &impostazioni"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Nascondi la barra delle &impostazioni"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:172
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "Modalità &segui il mouse"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
msgstr "Ingrandisci l'area del mouse in una finestra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa modalità, l'area attorno al cursore del mouse verrà mostrata in "
|
|
"una finestra normale."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
msgstr "Modalità finestra di s&elezione"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
msgstr "Ingrandisci l'area selezionata in una finestra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
"normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa modalità, verrà aperta una finestra di selezione. L'area "
|
|
"selezionata verrà mostrata in una finestra normale."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Modali&tà bordo superiore dello schermo"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo superiore dello schermo"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
|
|
"superiore dello schermo."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Modalità bordo sinistro de&llo schermo"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo sinistro dello schermo"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
|
|
"sinistro dello schermo."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Modalità bordo dest&ro dello schermo"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo destro dello schermo"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
|
|
"destro dello schermo."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Modalità bordo in&feriore dello schermo"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo inferiore dello schermo"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
"edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo "
|
|
"inferiore dello schermo."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Nascondi il &cursore del mouse"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Mostra il &cursore del mouse"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "Nascondi il cursore del mouse"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Fa' clic su questo pulsante per <b>ingrandire</b> la zona selezionata."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:214
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "Seleziona l'ingrandimento."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Ingrandimento"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:218
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa' clic su questo pulsante per <b>rimpicciolire</b> la regione selezionata."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "&Inverti i colori"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "&Rotazione"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "Seleziona il grado di rotazione."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "Grado di rotazione"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "A&ggiorna"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli la velocità di aggiornamento. Più è alta la velocità, più potenza di "
|
|
"calcolo (CPU) sarà necessaria."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:237
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Velocità di aggiornamento"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:555
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "Salva istantanea con nome"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare file temporaneo (prima di inviare sulla rete il file che "
|
|
"hai specificato)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "Errore in scrittura su file"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:566
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "Impossibile inviare il file via rete."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immagine ingrandita corrente salvata in\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare il file. Per piacere controlla se hai il permesso di "
|
|
"scrivere nella directory."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:601
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "Fa' clic per iniziare l'aggiornamento della finestra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:632
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Ingrandisci al bordo dello schermo - Seleziona dimensione"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:648
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Ingrandisci al bordo sinistro dello schermo - Seleziona dimensione"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:664
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Ingrandisci al bordo destro dello schermo - Seleziona dimensione"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:680
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Ingrandisci al bordo inferiore dello schermo - Seleziona dimensione"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "Finestra di selezione"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "Kmagnifier"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la finestra principale che mostra i contenuti della regione "
|
|
"selezionata. I contenuti saranno ingranditi a seconda del livello di "
|
|
"ingrandimento impostato."
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "File da aprire"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
msgstr "Lente di ingrandimento dello schermo per TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile attuale e di riscrittura"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "Idea originale e autore (TDE)"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rifacimento dell'interfaccia utente, finestra di selezione migliorata, "
|
|
"ottimizzazione della velocità, rotazione, correzioni"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "Alcuni suggerimenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "&Rotazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Ferma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Altre impostazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify mouse &area into window"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci l'&area del mouse in una finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify s&elected area into window"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci l'area s&elezionata in una finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci tutto lo sc&hermo in una finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify whole screen into window"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci tutto lo schermo in una finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "In this mode the whole screen is shown in a normal window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In questa modalità, tutto lo schermo viene mostrato in una finestra "
|
|
#~ "normale."
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area to &top screen edge"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo al&to dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse ne&l bordo sinistro dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area to &right screen edge"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo dest&ro dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area to &bottom screen edge"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo &basso dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci intorno al cursore del mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
#~ msgstr "Mostra una finestra per selezionare l'area ingrandita"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fa' clic su questo pulsante per adattare la vista ingrandimento alla "
|
|
#~ "finestra di ingrandimento."
|
|
|
|
#~ msgid "Various patches"
|
|
#~ msgstr "Correzioni varie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always Fit Window"
|
|
#~ msgstr "&Adatta sempre alla finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fit Window"
|
|
#~ msgstr "Adatta alla &finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the use of the window"
|
|
#~ msgstr "Massimizza l'uso della finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the selection window on the screen"
|
|
#~ msgstr "Mostra la finestra di selezione sullo schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Zoomed Region"
|
|
#~ msgstr "Salva la regione ingrandita"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursore del mouse"
|