You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
972 lines
28 KiB
972 lines
28 KiB
# translation of kcmkeys.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# translation of kcmkeys.po to
|
|
# Übersetzung von kcmkeys.po ins Deutsche
|
|
# translation of kcmkeys.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-22 02:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmkeys/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "(Keine Email)"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Befehlskürzel</h1>Mit Hilfe von Tastenzuordnungen können Sie festlegen, "
|
|
"welche Programme oder Befehle aufgerufen werden sollen, sobald Sie eine "
|
|
"Taste oder eine Kombination von Tasten drücken."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
|
|
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
|
|
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Unten finden Sie eine Liste bekannter Befehle, für die Sie Tastenkürzel "
|
|
"festlegen können. Um Einträge aus dieser Liste zu bearbeiten, zu löschen "
|
|
"oder neue hinzuzufügen, verwenden Sie den <a href=\"launchMenuEditor\">Menü-"
|
|
"Editor</a>.</qt>"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
|
|
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
|
|
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
|
|
"editor program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Liste aller Programme und -Befehle der Arbeitsumgebung, die "
|
|
"derzeit im System zur Verfügung stehen. Klicken Sie einen Befehl an, falls "
|
|
"Sie ein Tastenkürzel dafür vergeben möchten. Eine komplette Verwaltung der "
|
|
"Listeneinträge finden Sie im Menü-Editor."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
msgstr "Kürzel für ausgewählten Befehl"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Keine"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Der ausgewählte Befehl wird nicht mit einer Taste verknüpft."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, dann können Sie mit Hilfe des rechten "
|
|
"Knopfs eigene Tastenverbindungen für den ausgewählten Befehl festlegen."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
"currently selected command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie diesen Knopf, um einen neuen Kurzbefehl festzulegen. Klicken "
|
|
"Sie einmal darauf und drücken Sie dann die Tastenkombination, die Sie für "
|
|
"den gerade ausgewählten Befehl verwenden möchten."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der TDE-Menüeditor (kmenuedit) lässt sich nicht starten.\n"
|
|
"Vielleicht ist er nicht installiert oder befindet sich nicht in Ihrem PATH."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Das Programm ist nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:118
|
|
msgid "&Key Scheme"
|
|
msgstr "&Tastaturschema"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
|
|
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
|
|
"to use, remove or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie eine Liste der vorhandenen Tastaturformate sehen, wobei "
|
|
"\"Aktuelles Schema\" auf Ihre derzeitig verwendeten Einstellung verweist. "
|
|
"Wählen Sie ein Schema aus, welches Sie verwenden, entfernen oder ändern "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:126
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
msgstr "Schema s&peichern ..."
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um ein neues Tastaturschema hinzuzufügen. Sie werden dann "
|
|
"nach einem Namen dafür gefragt."
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:130
|
|
msgid "&Remove Scheme"
|
|
msgstr "Schema &entfernen"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
|
|
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um das ausgewählte Tastaturschema zu löschen. Ein "
|
|
"systemweites Standardschema sowie das \"Aktuelle Schema\" und den \"TDE-"
|
|
"Standard\" können Sie nicht löschen."
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:142
|
|
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
|
|
msgstr "4-modifier-Standards bevorzugen"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
|
|
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihre Tastatur eine Meta-Taste besitzt, Sie aber möchten, dass TDE die 3-"
|
|
"modifier-Einrichtungs-Standards bevorzugt, dann sollten Sie diese Option "
|
|
"abwählen."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
|
|
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
|
|
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
|
|
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
|
|
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
|
|
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
|
|
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
|
|
"applications, such as copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tastenkürzel</h1> Mit den Tastenkürzeln können Sie Aktionen auslösen, "
|
|
"indem Sie bestimmte Tasten oder Tastenkombinationen drücken. Zum Beispiel "
|
|
"ist Strg+C normalerweise dem Kopieren zugeordnet. TDE ermöglicht die "
|
|
"Benutzung von mehr als einem Schema solcher Zuordnungen. Vielleicht möchten "
|
|
"Sie ein wenig experimentieren, indem Sie Ihr eigenes Zuordnungsschema "
|
|
"erstellen. Sie können dabei trotzdem jederzeit zu den TDE-Voreinstellungen "
|
|
"zurückkehren.<p>Auf der Karteikarte \"Allgemeine Tastenkürzel\" können Sie "
|
|
"Zuordnungen vornehmen, die nicht an bestimmte Programme gebunden sind, z. B. "
|
|
"die Art, wie zwischen Arbeitsflächen gewechselt oder wie die Fenstergröße "
|
|
"maximiert wird. Auf der Karteikarte \"Tastenkürzel für Programme\" finden "
|
|
"Sie Zuordnungen, die typischerweise in Programmen verwendet werden wie z. B. "
|
|
"Kopieren und Einfügen."
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "Tastenkombinationen"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
msgstr "Befehlskürzel"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
msgstr "Sondertasten"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:175
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
msgstr "TDE-Sondertasten"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:178
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "Sondertaste"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:189 modifiers.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Ctrl"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:339
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:208
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
msgstr "Macintosh-Tastatur"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:213
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
msgstr "Sondertasten wie in Mac OS"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
|
|
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
|
|
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
|
|
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
|
|
"<b>Control</b> for window manager commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ankreuzen dieses Feldes ändert die X-Zuordnungen so, dass eine Benutzung "
|
|
"der Sondertasten in der Art von Mac OS möglich wird. Sie können dann z. B. "
|
|
"<i>Befehl+C</i> zum <i>Kopieren</i> verwenden statt des PC-Standards <i>Strg"
|
|
"+C</i>. Außerdem werden die Tasten <b>Befehl</b> für Programm- und "
|
|
"Befehlszeilenkommandos, <b>Wahl</b> zum Variieren von Befehlen bzw. zum "
|
|
"Navigieren in Menüs und Dialogen und <b>Control</b> für Anweisungen an den "
|
|
"Fensterverwalter verwendet."
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:229
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
msgstr "X-Sondertastenzuordnung"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontrolle"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %1"
|
|
msgstr "Taste %1"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:331
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
|
|
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diese Einstellung nur aktivieren, wenn in Ihrer X-"
|
|
"Tastaturbelegung die \"Super\"- oder \"Meta\"-Tasten als Sondertasten "
|
|
"angegeben sind."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
|
|
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
|
|
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
|
|
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
|
|
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
|
|
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
|
|
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
"copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tastenzuordnungen</h1> Mit den Tastenzuordnungen können Sie bestimmte "
|
|
"Aktionen auslösen, indem Sie bestimmte Tasten oder Tastenkombinationen "
|
|
"drücken. Zum Beispiel ist Strg+C normalerweise dem Kopieren zugeordnet. TDE "
|
|
"ermöglicht die Verwendung von mehr als einem Schema solcher Zuordnungen. "
|
|
"Vielleicht möchten Sie ein wenig experimentieren, indem Sie Ihr eigenes "
|
|
"Zuordnungsschema erstellen. Sie können dabei trotzdem jederzeit zu den TDE-"
|
|
"Voreinstellungen zurückkehren.<p>Auf der Karteikarte \"Allgemeine "
|
|
"Tastenkürzel\" können Sie Zuordnungen vornehmen, die nicht an bestimmte "
|
|
"Programme gebunden sind, z. B. die Art, wie zwischen Arbeitsflächen "
|
|
"gewechselt oder wie die Fenstergröße maximiert wird. Auf der Karteikarte "
|
|
"\"Tastenkürzel für Programme\" finden Sie Zuordnungen, die typischerweise in "
|
|
"Programmen benutzt werden wie z. B. Kopieren und Einfügen."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um das ausgewählte Tastaturschema zu löschen. Ein "
|
|
"systemweites Standardschema sowie das \"Aktuelle Schema\" und den \"TDE-"
|
|
"Standard\" können Sie nicht löschen."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:164
|
|
msgid "New scheme"
|
|
msgstr "Neues Schema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:169
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "S&peichern ..."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:196
|
|
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Windows-Taste as Modifizierer benutzen (Abwählen um die Windows-Taste an das "
|
|
"Menü zu binden)"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:202
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
msgstr "&Allgemeine Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:207
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
msgstr "Tastenkürzel-&Serien"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:212
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkürzel für &Einzelprogramme"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:273
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Schema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:274
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Aktuelles Schema"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
|
|
"this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Änderungen gehen verloren, wenn Sie ein anderes Schema laden, bevor Sie "
|
|
"das aktuelle gespeichert haben."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Schema erfordert die Sondertaste \"%1\", die auf Ihrer Tastatur nicht "
|
|
"verfügbar ist. Trotzdem fortsetzen?"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:366 shortcuts.cpp:399
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
msgstr "Tastaturschema speichern"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:367
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Tastaturschema ein:"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert bereits ein Tastaturschema namens \"%1\".\n"
|
|
"Möchten Sie es überschreiben?\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:400
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Zwischen Fenstern umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
msgstr "Zwischen Fenstern des gleichen Programms umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Zwischen Fenstern des gleichen Programms umschalten (Gegenrichtung)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Fensteraktionen-Menü"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Fenster maximieren"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Fenster waagrecht maximieren"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Fenster minimieren"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Fensterheber betätigen"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Fenster verschieben"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Fenstergröße ändern"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Fenster nach vorne"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Fenster nach hinten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Fenster nach vorne/hinten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Fenster auf Vollbildgröße"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Fensterumrandung ausblenden"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Fenster im Vordergrund halten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Fenster im Hintergrund halten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Fenster auf vorige Arbeitsfläche verschieben"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgstr "Fenster zu Bildschirm 0"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
msgstr "Fenster zu Bildschirm 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgstr "Fenster zu Bildschirm 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
msgstr "Fenster zu Bildschirm 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
msgstr "Fenster zu Bildschirm 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
msgstr "Fenster zu Bildschirm 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
msgstr "Fenster zu Bildschirm 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
msgstr "Fenster zu Bildschirm 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Fenster zu nächstem Bildschirm"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Zur vorigen Arbeitsfläche umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
msgstr "Auf Bildschirm 1 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
msgstr "Auf Bildschirm 4 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
msgstr "Auf Bildschirm 5 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
msgstr "Auf Bildschirm 6 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
msgstr "Auf Bildschirm 7 umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Maus-Emulation"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Fenster beseitigen"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Bildschirmfoto (Fenster)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Bildschirmfoto (Arbeitsfläche)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Startmenü aufklappen"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen an/aus"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Nächster Fensterleisteneintrag"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Voriger Fensterleisteneintrag"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Prozessverwaltung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Fensterliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Sitzung sperren"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "Sitzung sperren (Kurzbefehl)"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner starten"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Ohne Rückfrage abmelden"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Ohne Rückfrage herunterfahren"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Ohne Rückfrage neu starten"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:62
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:65
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Alternate"
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:71
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Zwischenablage"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Klipper-Menü anzeigen"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Zwischenablageaktionen an/aus"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Auf nächste Tastaturbelegung umschalten"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Auf nächste Tastaturbelegung umschalten"
|