You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krdc.po

936 lines
25 KiB

# translation of krdc.po to Swedish
# Översättning krdc.po till Svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Ange tangentkombination"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Värddatorn som angavs har inte korrekt format."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Felaktig webbadress eller värddator"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Fjärranslutning till skrivbord"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Här kan du se fjärrskrivbordet. Om den andra sidan låter dig kontrollera "
"det, kan du också röra musen, klicka eller göra tangentnedslag. Om "
"innehållet inte passar din skärm, klicka på knappen fullskärm på "
"verktygsraden eller på knappen skala. Stäng fönstret för att avsluta "
"anslutningen."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Upprättar förbindelse..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Kontrollerar behörighet..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Förbereder skrivbord..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Endast visa"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Visa alltid lokal markör"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Dölj automatiskt på/av"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskärm"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerade alternativ"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Skala vy"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Byter till fullskärm. Om fjärrskrivbordet har en annan skärmupplösning, "
"kommer fjärrskrivbordsanslutningen att automatiskt byta till den upplösning."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Det här alternativet skalar fjärrskärmen så att den passar din "
"fönsterstorlek."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Särskilda tangenter"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Ange särskilda tangenter."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Den här funktionen låter dig skicka en tangentkombination som Ctrl+Alt+Del "
"till den andra datorn."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Fjärranslutning till skrivbord"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Starta i fullskärmsläge"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Starta i vanligt fönster"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Lågkvalitetsläge (hög kodning, 8-bitars färg)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Mellankvalitetsläge (hög kodning med förlust)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Högkvalitetsläge, normalvärde (hextile-kodning)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Starta VNC i skalat läge"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Visa lokal markör (bara för VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Överskrid VNC-kodningslista (t ex 'obehandlat hextile-läge')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Tillhandahåll lösenordet i en fil"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Namnet på värddatorn, t ex 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Fjärranslutning till skrivbord"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP-gränssnitt"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Ursprunglig VNC-visare och protokolldesign"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Hög VNC-kodning"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Zlib-kodning"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Lösenordsfilen \"%1\" finns inte."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Fel geometriskt format, måste vara breddXhöjd"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "In&ställningar"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Utdelat skrivbord"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Fristående skrivbord"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "standard"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Bläddring i nätverket är inte möjligt. Antagligen har du inte installerat "
"SLP-stöd korrekt."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Bläddring inte möjligt"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Ett fel uppstod vid avsökning av nätverket."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Fel vid avsökning"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Värd&datorprofiler"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC-&standard"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "&Visa inte inställningsdialogrutan för nya anslutningar"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P-standard"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP-värddatorinställningar för %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Skriv in lösenordet."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Kunde inte starta rdesktop. Försäkra dig om att rdesktop är riktigt "
"installerat."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Fel i rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Anslutningsförsök till värddator misslyckades."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
#: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494
msgid "Connection Failure"
msgstr "Misslyckad anslutning"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Visa inställningar: %1, upplösning: %2x%3, färgdjup: %4, tangentkarta: %5, "
"TDEwallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nej"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"Det är inte möjligt att ansluta till en lokal tjänst för att dela skrivbord."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC-värddatorinställningar för %1"
#: vnc/kvncview.cpp:417
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Åtkomst till systemet kräver ett lösenord."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Fjärrvärden använder ett inkompatibelt protokoll."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Anslutningen till värddatorn har avbrutits."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Anslutningen misslyckades. Servern accepterar inga nya anslutningar."
#: vnc/kvncview.cpp:488
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Anslutningen misslyckades. En server med angivet namn kan inte hittas."
#: vnc/kvncview.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Anslutningen misslyckades. Ingen server körs på angiven adress och port."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Anslutningen misslyckades. Anslutning avbröts."
#: vnc/kvncview.cpp:503
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentisering misslyckades"
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown error."
msgstr "Okänt fel."
#: vnc/kvncview.cpp:508
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Visa inställningar: %1, kvalitet: %2, TDEwallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Värddator"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Den här listan visar värddatorer som du har besökt, och en sammanfattning av "
"inställningarna för dem. Om du vill nollställa inställningarna för en "
"värddator kan du ta bort den med knapparna nedanför. När du ansluter igen, "
"kan du ställa in den igen."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Ta bort markerad värddator"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Tar bort värddatorn som du har markerat i listan ovanför."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Ta &bort alla värddatorer"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Tar bort alla värddatorer från listan."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Ange en särskild tangent eller tangentkombination som ska skickas till den "
"andra datorn:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Den här funktionen låter dig skicka en tangentkombination som Ctrl+Alt+Del "
"till den andra datorn. Tryck på Esc för att avbryta."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Fjärrskrivbord:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Ange värddatornamn och skärmnummer"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Ange namn och skärmnummer för datorn som du vill ansluta till, åtskiljt med "
"kolon, t ex \"mindator:1\". Adressen kan vara vilken giltig Internetadress "
"som helst. Skärmnummer börjar vanligtvis med 0. Om du inte har ett "
"skärmnummer, prova med 0 eller 1.\n"
"Fjärranslutning till skrivbord stödjer endast system som använder VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Bläddra <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Aktivera/inaktivera panelen för nätverksbläddring."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Ange adressen till värddatorn att ansluta till, eller bläddra i nätverket "
"och välj en. Servrar som stöder VNC och RDP hanteras. <a href=\"whatsthis:"
"<h3>Exempel</h3> för en dator som heter 'megan':<p><table><tr><td>megan:1</"
"td><td>anslut till VNC-servern på 'megan' med skärmnummer 1</td></"
"tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>längre form för samma sak</td></"
"tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>anslut till RDP-servern på 'megan'</td></tr></"
"table>\">Exempel</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Avs&ök igen"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Avsöker nätverket igen. Beroende på nätverksinställningarna kan det dröja "
"några sekunder innan alla system har svarat."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Sök:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Ange sökbegrepp"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Ange ett sökbegrepp här om du vill söka efter ett visst system, och tryck på "
"returtangenten eller Avsök igen. Alla system som har en beskrivning som "
"motsvarar sökbegreppet kommer att visas. Sökningen är inte "
"skiftlägeskänslig. Om du lämnar fältet tomt visas alla system."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Rä&ckvidd:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"En administratör kan ställa in nätverket så att det har flera räckvidder. Om "
"detta är fallet, kan du välja räckvidd här."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Här kan du se systemen på nätverket som låter dig ansluta. Observera att en "
"administratör kan dölja system, så listan är inte alltid fullständig. Klicka "
"på ett objekt för att markera det, dubbelklicka för att ansluta omedelbart."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Liten (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Medium (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Stor (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Egen (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Här kan du ange upplösningen hos fjärrskrivbordet. Upplösningen avgör "
"skrivbordets storlek som du ser."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Det här är bredden på fjärrskrivbordet. Du kan bara ändra värdet för hand om "
"du väljer Egen som skrivbordsupplösning ovan."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Höjd:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Det här är höjden på fjärrskrivbordet. Du kan bara ändra värdet för hand om "
"du väljer Egen som skrivbordsupplösning ovan."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisk (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tjeckisk (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dansk (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Tysk (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Schweizisk-tysk (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Engelsk, Storbritannien (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Amerikansk engelska (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spansk (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estländsk (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finsk (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Fransk (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgisk (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Fransk-kanadensisk (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Schweizisk-fransk (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisk (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungersk (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Isländsk (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiensk (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japansk (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litauisk (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lettisk (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonisk (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holländsk (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgisk-holländsk (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norsk (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polsk (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugisisk (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiliansk (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rysk (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovensk (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Svensk (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thailändsk (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turkisk (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Använd det här för att ange din tangentbordslayout. Layoutinställningen "
"används för att skicka riktiga tangentbordskoder till servern."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Tangentbordslayout:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Använd K&wallet för lösenord"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Aktivera alternativet för att lagra lösenord i TDEwallet."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Skrivbords&upplösning:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Färg&djup:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredd:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Färgfattig (8-bitar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Färgrik (16-bitar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Naturtrogna färger (24-bitar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Vi&sa den här dialogrutan igen för den här värddatorn"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du inte vill bli tillfrågad om inställningar "
"när du ansluter till en värddator. För värddatorer med befintliga profiler, "
"används profilerna. Nya värddatorer ställs in med förvalda värden."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Aktivera &kryptering (säkert, men långsamt och inte alltid möjligt)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet om du vill kryptera anslutningen. Bara nyare "
"servrar stöder det här alternativet. Kryptering förhindrar att andra "
"tjuvlyssnar, men kan göra anslutningen märkbart långsammare."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Anslutnings&typ:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Hög kvalitet (LAN, direktanslutning)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Mellankvalitet (DSL, kabel, snabb Internetanslutning)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Låg kvalitet (Modem, ISDN, långsam Internetanslutning)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Använd det här för att ange hastighet för din anslutning. Observera att du "
"bör ange hastigheten för den svagaste länken, även om du har en snabb "
"anslutning, hjälper det dig inte om den andra datorn använder ett långsamt "
"modem. Att välja en för hög kvalitet på en långsam länk ger sämre "
"svarstider. Att välja en lägre kvalitet ökar latenstiderna för snabba "
"anslutningar, och ger sämre bildkvalitet, särskilt i lågkvalitetsläge."