You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/krdc.po

941 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krdc.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Унесите комбинацију тастера"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Унешени домаћин нема захтеван облик."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Неисправан URL или домаћин"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 — веза са удаљеном радном површином"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Овде можете видети удаљену радну површину. Ако вам друга страна дозвољава да "
"је контролишете, можете такође користити тастатуру и миша. Ако садржај не "
"може да стане у оквире вашег екрана, на траци са алатима кликните на дугме "
"за преко целог екрана или за скалирање. Да бисте прекинули везу, само "
"затворите прозор."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Успостављам везу..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Проверавам веродостојност..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Припремам радну површину..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Само преглед"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Увек прикажи локални курсор"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Аутосакривање укључено/искључено"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне опције"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Скалирај приказ"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Пребацује се у режим преко целог екрана. Ако удаљена радна површина има "
"различиту резолуцију, при успостављању везе аутоматски ће бити постављена "
"најближа резолуција."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Скалирај"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Ова опција скалира удаљену радну површину тако да стане у оквир вашег "
"прозора."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Посебни тастери"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Унесите посебне тастере."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ова оција вам омогућава да удаљеном домаћину пошаљете посебне комбинације "
"тастера, као нпр. Ctrl+Alt+Del."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Веза са удаљеном радном површином"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Покрени у режиму преко целог екрана"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Покрени у уобичајеном прозору"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Ниско квалитетни режим (Tight кодирање, 8-битне боје)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Средње квалитетни режим (Tight кодирање, уз губитке)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Високо квалитетни режим, подразумевано (Hextile кодирање)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Покрени VNC у скалираном режиму"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Прикажи локални курсор (само VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Прегази листу VNC кодирања (нпр. „hextile raw“)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Наведите шифру у фајлу"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Име домаћина, нпр. „localhost:1“"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Веза са удаљеном радном површином"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP систем"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Првобитни пројекат VNC приказивача и протокола"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC кодирање"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib кодирање"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Фајл са шифром „%1“ не постоји."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Погрешно задата геометрија, мора бити ширина x висина"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Подешавања"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Дељена радна површина"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Самостална радна површина"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Прегледање мреже није могуће. Вероватно немате правилно инсталирану SLP "
"подршку."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Прегледање није могуће"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Дошло је до грешке у току претраживања мреже."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Грешка у току претраживања"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Профили домаћина"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC подразуме&вана подешавања"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Не прика&зуј дијалог за подешавања при успостављању нове везе"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RDP &подразумеване вредности"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP подешавања домаћина за %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Унесите лозинку."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Нисам могао да покренем rdesktop; проверите да ли је правилно инсталиран."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Крах rdesktop-а"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Покушај повезивања са домаћином није успела."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
#: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494
msgid "Connection Failure"
msgstr "Повезивање није успело"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Подешавања приказа: %1, резолуција: %2x%3, дубина боја: %4, мапа тастера: "
"%5, TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "да"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "не"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Повезивање на локални сервис дељења радне површине није могуће."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC подешавања домаћина за %1"
#: vnc/kvncview.cpp:417
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Приступ систему захтева лозинку."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Удаљени домаћин користи некомпатибилни протокол."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Веза са домаћином је била прекинута."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Повезивање није успело. Сервер не прихвата нове везе."
#: vnc/kvncview.cpp:488
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Повезивање није успело. Сервер са датим именом не може бити пронађен."
#: vnc/kvncview.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Повезивање није упело. На датој адреси и порту нема сервера који ради."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Пријављивање није успело. Повезивање је обустављено."
#: vnc/kvncview.cpp:503
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Аутентификација није успела"
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: vnc/kvncview.cpp:508
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Средња"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Ниска"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Подешавања приказа: %1, квалитет: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Ова листа приказује све домаћине које сте посетили, као и сажетак ваших "
"поставки за сваки од њих. Ако желите да ресетујете неку поставку домаћина, "
"можете је обрисати употребом доњих дугмади. Када се поново повежете, можете "
"их опет подесити."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Уклони изаб&раног домаћина"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Уклања домаћина кога сте изабрали у горњој листи."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Уклони све дом&аћине"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Уклања све домаћине из листе."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Унесите специјалан тастер или комбинацију тастера која ће бити послата "
"удаљеној страни:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ова функција вам омогућава да удаљеној страни пошаљете комбинацију тастера, "
"као нпр. Ctrl+Alt+Del. Притисните Esc да бисте отказали."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "У&даљена радна површина:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Унесите име домаћина и број приказа"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Унесите име и број приказа рачунара са којим желите да се повежете, одвојене "
"двотачком (нпр. „mycomputer:1“). Адреса може бити било која исправна "
"интернет адреса. Бројеви приказа обично почињу од нуле. Ако немате број "
"приказа, пробајте 0 или 1.\n"
"Повезивање са удаљеном радном површином подржано је само за системе који "
"користе VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Прегледај <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Укључује/искључује панел за прегледање мреже."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Унесите адресу рачунара са којим желите да се повежете, или прегледајте "
"мрежу и изаберите један. Биће подржани VNC и RDP сервери. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Примери</h3>За рачунар по имену „megan“:"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>повезује се са VNC сервером на „megan“ са "
"бројем приказа 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>дужи облик за исту "
"ствар</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>повезује се са RDP сервером на "
"„megan“</td></tr></table>\">Примери</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "П&ретражи поново"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Поново се претражује мрежа. У зависности од подешавања мреже, може потрајати "
"неколико секунди док сви системи не одговоре."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Унесите израз за претрагу"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Ако желите да потражите посебан систем, унесите овде израз за претрагу а "
"затим притисните Enter или кликните на „Претражи поново“. Сви ситеми чији "
"чији се опис поклапа са унесеним изразом биће приказани. Претрага не "
"разликује велика и мала слова. Ако оставите поље празним, биће приказани сви "
"системи."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Опс&ег:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Администратор може да подеси мрежу тако да има више опсега. Ако је тако и "
"урађено, овде можете изабрати опсег за претрагу."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Овде можете видети системе у мрежи који вам дозвољавају да се повежете. "
"Имајте у виду да администратор може да сакрива системе, тако да ова листа "
"није увек комплетна. Кликните на ставку да бисте је изабрали, дупло кликните "
"да бисте се одмах повезали."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Ниска (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Средња (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Висока (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Посебна (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Овде можете навести резолуцију удаљене радне површине. Ова резолуција "
"одређује величину радне површине која ће вам бити представљена."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ово је ширина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити "
"само ако горе одаберете посебну резолуцију."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Ви&сина:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ово је висина удаљене радне површине. Ову вредност можете ручно поставити "
"само ако горе одаберете посебну резолуцију."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арапски (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чешки (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Дански (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Немачки (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Швајцарски немачки (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Енглески, британски (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Енглески, амерички (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Шпански (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Естонски (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Фински (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Француски (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Белгијски (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Канадски француски (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Швајцарски француски (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хрватски (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Мађарски (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Исландски (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Италијански (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Јапански (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литвански (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвијски (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонски (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Холандски (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Белгијски холандски (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвешки (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Пољски (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португалски (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Португалски, бразилски (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Руски (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словеначки (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведски (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Таи (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турски (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Користите ово да бисте навели ваш распоред на тастатури. Ово подешавање се "
"користе да би се серверу послали исправни кодови са тастатуре."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Распоред на &тастатури:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Користи K&Wallet за лозинке"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Укључите ову опцију да би се лозинке смештале у TDEWallet."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Резолуција радне површине:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Дубина боја:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Шири&на:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Ниски колор (8-битно)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Високи колор (16-битно)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Пун колор (24-битно)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Прикажи овај дијалог поново за овог домаћина"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако не желите да будете упитани за поставке сваки пут "
"када се повезујете са домаћином. За домаћине са постојећим профилима, ти "
"профили ће и бити употребљени. Нови домаћини биће подешени према "
"подразумеваним вредностима."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Омогући шифровањ&е (безбедно, али споро и није увек могуће)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да бисте шифровали везу. Само новији сервери подржавају "
"ову могућност. Шифровањем спречавате друге да прислушкују, али можете знатно "
"успорити везу."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Врс&та везе:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Висок квалитет (LAN, директна веза)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Средњи квалитет (DSL, кабл, брзи Интернет)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Низак квалитет (модем, ISDN, спори интернет)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Користите ово да бисте навели перформансе ваше везе. Требало би да изаберете "
"брзину најслабије карике — чак и ако имате високобрзинску везу, неће вам "
"бити од помоћи ако удаљени рачунар користи спори модем. Одабир нивоа "
"квалитета који је превисок на спорој вези изазваће спорија времена одзива. "
"Одабир нижег квалитета повећаће кашњење у високобрзинским везама и "
"резултоваће сниженим квалитетом слике, посебно у режиму „Низак квалитет“."