You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdenetwork/krdc.po

936 lines
28 KiB

# translation of krdc.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-13 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toyohiro Asukai"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toyohiro@ksmplus.com"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "キーの組み合わせを入力"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "入力されたホストの形式が正しくありません。"
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL またはホストの形式が不正"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - リモートデスクトップ接続"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"ここにリモートのデスクトップが表示されます。先方があなたにコントロールの許可"
"を与えていれば、マウスを動かしたりキーボードからの入力もできます。表示があな"
"たのスクリーンのサイズに合っていない場合は、ツールバーのフルスクリーンボタン"
"やサイズ調整ボタンを使って調整してください。接続を終了するには、このウィンド"
"ウを閉じてください。"
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "接続を確立しています..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "認証中です..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "デスクトップを準備中..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "表示のみ"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "ローカルのカーソルを常に表示"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "自動で隠す オン/オフ"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "詳細オプション"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "内部のサイズを調整"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"フルスクリーンに切り替えます。リモートデスクトップが異なるスクリーン解像度を"
"使用している場合、リモートデスクトップ接続は自動的に一番近い解像度に切り替え"
"ます。"
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"このオプションは、リモートのスクリーンをあなたのウィンドウサイズに合うよう調"
"整します。"
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "特別なキー"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "特別なキーを入力"
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"このオプションは、リモートのホストへ Ctrl-Alt-Del のような特別なキーの組み合"
"わせを送ることを可能にします。"
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "リモートデスクトップ接続"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードで開始"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "通常ウィンドウサイズで開始"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "低品質モード (低品質エンコーディング、8 ビットカラー)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "中品質モード (中品質エンコーディング, 減色)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "高品質モード、デフォルト (高品質エンコーディング)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "サイズ調整モードでデスクトップ共有を開始"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "ローカルのカーソルを表示 (VNC のみ)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "VNC エンコーディングリストを上書き (例 'hextile raw')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "ファイルからパスワードを提供"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "ホストの名前 (例 'localhost:1')"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "リモートデスクトップ接続"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP バックエンド"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "オリジナル VNC ビューアとプロトコル設計"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC エンコーディング"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib エンコーディング"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "パスワードファイル '%1' は存在しません。"
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr ""
"ジオメトリフォーマットが間違っています、widthXheight でなければなりません"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "設定(&P)"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "共有デスクトップ"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "スタンドアロンデスクトップ"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"ネットワークを参照できません。SLP サポートが正しくインストールされていないよ"
"うです。"
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "参照できません"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "ネットワークスキャン中にエラーが発生しました。"
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "スキャン中にエラー"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "ホストのプロファイル(&H)"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "VNC デフォルト(&V)"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "新しい接続で設定ダイアログを表示しない(&S)"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RDP デフォルト(&P)"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "%1 の RDP ホスト設定"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "パスワードを入力してください。"
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"リモートデスクトップ接続を開始できません。リモートデスクトップ接続がインス"
"トールされているか確認してください。"
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "リモートデスクトップ接続失敗"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "ホストへの接続に失敗しました。"
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
#: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494
msgid "Connection Failure"
msgstr "接続失敗"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr "設定の表示: %1, 解像度: %2x%3, 色数: %4, キーマップ: %5, TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "ローカルのデスクトップ共有サービスには接続できません。"
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "%1 の VNC ホスト設定"
#: vnc/kvncview.cpp:417
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "システムへのアクセスにはパスワードが必要です。"
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "リモートホストは互換性のないプロトコルを使用しています。"
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "ホストへの接続は中断されました。"
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "接続失敗。サーバは新規接続を受け付けません。"
#: vnc/kvncview.cpp:488
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "接続失敗。指定された名前のサーバは見つかりません。"
#: vnc/kvncview.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"接続失敗。指定されたアドレスとポートで実行されているサーバはありません。"
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "認証失敗。接続を中止しました。"
#: vnc/kvncview.cpp:503
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認証失敗"
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown error."
msgstr "未知のエラー"
#: vnc/kvncview.cpp:508
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知のエラー"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "高"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "低"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "設定の表示: %1, 品質: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"ここには、あなたが訪れたすべてのホストと、それぞれの設定の要約が表示されま"
"す。ホストの設定をリセットするときは、下のボタンを使って削除します。その後再"
"び接続すると、それらを再設定することができます。"
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "選択したホストを削除(&R)"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "上のリストで選択したホストを削除します。"
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "すべてのホストを削除(&A)"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "上のリストからすべてのホストを削除します。"
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "リモート側に送る特別なキーまたはキーの組み合わせを入力:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"この機能は、リモート側に Ctrl+Alt+Del のようなキーの組み合わせを送ることを可"
"能にします。取り消すには Esc を押してください。"
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "リモートデスクトップ(&D):"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "ホスト名とディスプレイ番号を入力"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"接続するコンピュータの名前とディスプレイ番号をコロンで区切って入力してくださ"
"い (例 'mycomputer:1')。アドレスにはインターネットアドレスが使えます。ディス"
"プレイ番号は通常 0 から始まる連番です。ディスプレイ番号が分からない場合は 0 "
"または 1 を試してみてください。\n"
"リモートデスクトップ接続は VNC を使用するシステムのみをサポートしています。"
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "参照(&B) <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "ネットワーク参照パネルの表示/非表示を切り替えます。"
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"接続するコンピュータのアドレスを入力するか、ネットワークを参照して一つ選択し"
"てください。VNC および RDP 互換サーバがサポートされます。<a href=\"whatsthis:"
"<h3>使用例</h3>'megan' と呼ばれるコンピュータの場合:"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>'megan' の VNC サーバにディスプレイ番号 1 "
"で接続します </td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>上と同じです</td></"
"tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>'megan' の RDP サーバに接続します</td></tr></"
"table>\">使用例</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "再スキャン(&R)"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"ネットワークを再スキャンします。ネットワーク設定によっては、すべてのシステム"
"から応答があるまでに数秒かかることがあります。"
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "検索(&S):"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "検索する語を入力"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"特定のシステムを検索する場合は、ここに検索語を入力し、その後 Enter キーを押す"
"か「再スキャン」をクリックしてください。入力された検索語に説明がマッチするす"
"べてのシステムが表示されます。検索は大文字小文字を区別しません。このフィール"
"ドを空欄にすると、すべてのシステムが表示されます。"
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "スコープ(&E):"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"管理者はネットワークをいくつかのスコープに区切ることがあります。そのような場"
"合、ここでスキャンするスコープを選択できます。"
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"ここにはあなたが接続できるネットワーク上のシステムが表示されます。管理者はシ"
"ステムを隠すことができるので、このリストは完全とは限りません。選択するには項"
"目をクリックしてください。ダブルクリックすると直ちにそのシステムに接続しま"
"す。"
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "小 (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "中 (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "大 (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "手動設定 (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"ここでリモートのデスクトップの解像度を指定します。この解像度は、提示されるデ"
"スクトップのサイズを決定します。"
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"リモートのデスクトップの幅です。この値は上のデスクトップ解像度に「手動設定」"
"を選択した場合のみ変更できます。"
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "高さ(&E):"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"リモートのデスクトップの高さです。この値は上のデスクトップ解像度に「手動設"
"定」を選択した場合のみ変更できます。"
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "アラビア語 (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "チェコ語 (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "デンマーク語 (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "ドイツ語 (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "スイス系ドイツ語 (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "英語 GB (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "英語 US (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "スペイン語 (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "エストニア語 (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "フィンランド語 (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "フランス語 (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "ベルギー語 (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "カナダ系フランス語 (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "スイス系フランス語 (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "クロアチア語 (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "ハンガリー語 (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "アイスランド語 (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "イタリア語 (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "日本語 (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "リトアニア語 (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "ラトビア語 (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "マケドニア語 (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "オランダ語 (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "ベルギー系オランダ語 (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "ノルウェー語 (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "ポーランド語 (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "ポルトガル語 (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "ブラジル語 (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "ロシア語 (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "スロベニア語 (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "スウェーデン語 (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "タイ語 (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "トルコ語 (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"ここであなたのキーボード配列を指定します。この設定はサーバへ正確なキーボード"
"コードを送るために使用されます。"
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "キーボード配列(&K):"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "パスワードに TDEWallet を使う(&W)"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"あなたのパスワードを TDEWallet に保管するには、このオプションを有効にしてくだ"
"さい。"
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "ディスクトップ解像度(&R):"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "色数(&D):"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "幅(&W):"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Low Color (8 Bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "High Color (16 Bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24 Bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "このホストにはこのダイアログを再び表示する(&S)"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"ホストに接続するときに設定を求められたくなければ、このオプションを選択してく"
"ださい。プロファイルが既に設定されているホストには、それらのプロファイルを使"
"用します。新しいホストにはデフォルトの設定を使用します。"
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "暗号化する(&E) (安全だが遅い、またいつも可能とは限らない)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"接続を暗号化するには、このオプションを有効にしてください。新しいサーバはこの"
"オプションをサポートしています。暗号化すると盗聴を防ぐことができますが、接続"
"がかなり遅くなります。"
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "接続タイプ(&T):"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "高品質 (LAN、直接接続)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "中品質 (DSL、ケーブル、高速インターネット)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "低品質 (モデム、ISDN、低速インターネット)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"ここで接続のパフォーマンスを指定します。相手先までの経路で最も遅い回線速度 "
"(weakest link) に合わせて選択してください。あなたが高速のインターネットを使っ"
"ていても、相手先は低速のモデムを使っている場合もあります。低速の回線で高すぎ"
"る品質を選択すると応答時間が長くなります。低い品質を選択するほど、高速の接続"
"での待ち時間が増加し、特に「低品質」モードでは画質が低下します。"