|
|
# translation of kcmlayout.po to
|
|
|
# Translation of kcmlayout.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmlayout.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 18:39+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kcmlayout/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:252 kcmlayout.cpp:693 kcmlayout.cpp:701
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:253
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Інше..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
|
|
|
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Параметр <b>%1</b> може конфліктувати із іншими параметрами, які ви вже "
|
|
|
"увімкнули.<br>Ви дійсно бажаєте увімкнути <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
|
msgid "Conflicting options"
|
|
|
msgstr "Конфліктні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1044
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Специфічне..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1054
|
|
|
msgid "Other (%1)"
|
|
|
msgstr "Інше (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1060
|
|
|
msgid "Multiple (%1)"
|
|
|
msgstr "Множинні (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1265
|
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
|
msgstr "Бразильська ABNT2"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1266
|
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
|
msgstr "Dell 101-клавішна ПК"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1267
|
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1268
|
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
|
msgstr "Звичайна 101-клавішна ПК"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1269
|
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr "Звичайна 102-клавішна ПК (інтерн.)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1270
|
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
|
msgstr "Звичайна 104-клавішна ПК"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1271
|
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr "Звичайна 105-клавішна ПК (інтерн.)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1272
|
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
|
msgstr "Японська 106-клавішна"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1273
|
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1274
|
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1275
|
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1276
|
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
|
msgstr "Winbook Model XP5"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1279
|
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
|
msgstr "Поведінка зміни групи"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1280
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Альтернативна група при натиснутому правому Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1281
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - правий Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1282
|
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1283
|
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - клавіша Menu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1284
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - обидва Shift разом"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1285
|
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - Control+Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1286
|
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - Alt+Control"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1287
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - Alt+Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1288
|
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
|
msgstr "Розташування клавіші Control"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1289
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
|
msgstr "Зробити CapsLock додатковим Control"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1290
|
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
|
msgstr "Обміняти клавіші Control та Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1291
|
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "Клавіша Control ліворуч від \"A\""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1292
|
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
|
msgstr "Клавіша Control ліворуч знизу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1293
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
|
msgstr "Альтернативна група на індикаторі клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1294
|
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Індикатор Num_Lock показує альтернативну групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1295
|
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Індикатор Caps_Lock показує альтернативну групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1296
|
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Індикатор Scroll_Lock показує альтернативну групу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1299
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Ліва клавіша Win перемикає групу при натисканні"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1300
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Права клавіша Win перемикає групу при натисканні"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1301
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
|
msgstr "Будь-яка з клавіш Win перемикає групу при натисканні"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1302
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1303
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - права клавіша Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1304
|
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
|
msgstr "Вибір третього рівня"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1305
|
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Натиснути правий Control, щоб вибрати 3й рівень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1306
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Натиснути клавішу Menu, щоб вибрати 3й рівень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1307
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Win, щоб вибрати 3й рівень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1308
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Натиснути ліву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1309
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Натиснути праву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1310
|
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
|
msgstr "Поведінка CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1311
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr "Вживає внутрішній механізм великих літер. Shift скасовує Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1312
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr "Вживає внутрішній механізм великих літер. Shift не скасовує Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1313
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr "Діє, як Shift з фіксацією. Shift скасовує Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1314
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr "Діє, як Shift з фіксацією. Shift не скасовує Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1315
|
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
|
msgstr "Поведінка клавіш Alt/Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1316
|
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
|
msgstr "Додати стандартну поведінку до клавіші Menu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1317
|
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt (типове)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1318
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "Meta відображено на клавіші Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1319
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
|
msgstr "Meta відображено на ліву клавішу Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1320
|
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
|
msgstr "Super відображено на клавіші Win (типове)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1321
|
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "Hyper відображено на клавіші Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1322
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
|
msgstr "Правий Alt як Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1323
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
|
msgstr "Права клавіша Win як Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1324
|
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
|
msgstr "Menu як Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1327
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - обидва Ctrl разом"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1328
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - обидва Alt разом"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1329
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1330
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - правий Shift"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1331
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - правий Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1332
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - лівий Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1333
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1334
|
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
|
msgstr "Клавіша Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1337
|
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
|
msgstr "Shift з цифровою клавіатурою працює як в Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1338 kcmlayout.cpp:1404
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
msgstr "Спеціальні символи (Ctrl+Alt+<key>) опрацьовуються сервером."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1339
|
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри сумісності"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1340
|
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
|
msgstr "Правий Ctrl працює як правий Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1343
|
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Права клавіша Alt перемикає групу при натисканні"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1344
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає групу при натисканні"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1345
|
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Натиснути праву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1348
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Права клавіша Alt перемикає групу при натисканні."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1349
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає групу при натисканні."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1350
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Ліва клавіша Win перемикає групу при натисканні."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1351
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Права клавіша Win перемикає групу при натисканні."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1352
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
|
msgstr "Будь-яка з клавіш Win перемикає групу при натисканні."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1353
|
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Права клавіша Ctrl перемикає групу при натисканні."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1354
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - права клавіша Alt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1355
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Alt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1356
|
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - клавіша Caps Lock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1357
|
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - Shift+CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1358
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Shift разом."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1359
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Alt разом."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1360
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Ctrl разом."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1361
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - Ctrl+Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1362
|
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - Alt+Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1363
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - Alt+Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1364
|
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - клавіша Menu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1365
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1366
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - права клавіша Win."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1367
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1368
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - права клавіша Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1369
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1370
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "Зміна групи - права клавіша Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1371
|
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Натиснути праву клавішу Ctrl, щоб вибрати 3й рівень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1372
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Натиснути клавішу Menu, щоб вибрати 3й рівень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1373
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Win, щоб вибрати 3й рівень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1374
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Натиснути ліву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1375
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Натиснути праву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1376
|
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Alt , щоб вибрати 3й рівень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1377
|
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Натиснути ліву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1378
|
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Натиснути праву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1379
|
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
|
msgstr "Розташування клавіші Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1380
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
|
msgstr "Зробити CapsLock додатковою клавішею Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1381
|
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
|
msgstr "Обміняти клавіші Ctrl та CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1382
|
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "Клавіша Ctrl ліворуч від \"A\""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1383
|
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
|
msgstr "Клавіша Ctrl ліворуч внизу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1384
|
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
|
msgstr "Права клавіша Ctrl працює як права Alt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1385
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
|
msgstr "Для показу альтернативної групи вживати індикатор клавіатури."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1386
|
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "Індикатор NumLock показує альтернативну групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1387
|
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "Індикатор CapsLock показує альтернативну групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1388
|
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "Індикатор ScrollLock показує альтернативну групу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1389
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CapsLock вживає внутрішній механізм великих літер. Shift скасовує CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1390
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CapsLock вживає внутрішній механізм великих літер. Shift не скасовує "
|
|
|
"CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1391
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr "CapsLock діє, як Shift з фіксацією. Shift скасовує CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1392
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr "CapsLock діє, як Shift з фіксацією. Shift не скасовує CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1393
|
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
|
msgstr "CapsLock просто блокує модифікатор Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1394
|
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
|
msgstr "CapsLock перемикає нормальну зміну регістру літер."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1395
|
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
|
msgstr "CapsLock перемикає Shift, що впливає на всі клавіші."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1396
|
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt (типове)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1397
|
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
|
msgstr "Alt приписано до правої клавіші Win, а Super до Menu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1398
|
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
|
msgstr "Розташування клавіші Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1399
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
|
msgstr "Права клавіша Alt як Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1400
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
|
msgstr "Права клавіша Win як Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1401
|
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
|
msgstr "Menu як Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1402
|
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
|
msgstr "Права клавіша Ctrl як Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1403
|
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
|
msgstr "Caps Lock як Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1405
|
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
|
msgstr "Додавання знаку євро до певних клавіш"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1406
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
|
msgstr "Додати знак євро до клавіші E."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1407
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
|
msgstr "Додати знак євро до клавіші 5."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1408
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
|
msgstr "Додати знак євро до клавіші 2."
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "Клавіатура"
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "До Наступної Розкладки Клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:11
|
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Перемкнутися до Попередньої Розкладки Клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
|
msgid "Belgian"
|
|
|
msgstr "Бельгійська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
msgstr "Болгарська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
msgstr "Бразильська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
|
msgid "Canadian"
|
|
|
msgstr "Канадська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Чеська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Чеська (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Данська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
msgstr "Естонська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
msgstr "Фінська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Французька"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Німецька"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Угорська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Угорська (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "Італійська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Японська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Литовська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Норвезька"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
|
msgstr "Ряд PC-98xx"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Польська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Португальська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
msgstr "Румунська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Російська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Словацька"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Словацька (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Іспанська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Шведська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "Швейцарська німецька"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
|
msgstr "Швейцарська французька"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Тайська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Великобританська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
|
msgstr "Англійська (США)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
|
msgstr "Англійська (США) зі спецклавішами"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "Англійська (США) з ISO9995-3"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
msgstr "Вірменська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
msgstr "Азербайджанська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
msgstr "Ісландська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
|
msgid "Israeli"
|
|
|
msgstr "Ізраїльська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
|
msgstr "Литовська типова azerty"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "Литовська \"числова\" querty"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "Литовська querty \"для програміста\""
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
msgstr "Македонська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
msgstr "Сербська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Словенська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "В'єтнамська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Арабська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Білоруська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
msgstr "Бенгальська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
msgstr "Хорватська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Грецька"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
msgstr "Латвійська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "Литовська \"числова\" qwerty"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "Литовська qwerty \"для програміста\""
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Турецька"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Українська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
msgstr "Албанська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
msgstr "Бірманська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Нідерландська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
|
msgstr "Грузинська (лат)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
|
msgstr "Грузинська (рус)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
msgstr "Гуяраті"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "Гурмухі"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
msgstr "Хінді"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
msgstr "Інуктітут"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
|
msgid "Iranian"
|
|
|
msgstr "Іранська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
|
msgid "Latin America"
|
|
|
msgstr "Латиноамериканська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
msgstr "Мальтійська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
|
msgstr "Мальтійська (розкладка США)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
|
msgstr "Північна Саамі (Фінляндія)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
|
msgstr "Північна Саамі (Норвегія)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
|
msgstr "Північна Саамі (Швеція)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
|
msgstr "Польська (qwertz)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
|
msgstr "Російська (фонетична кирилиця)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
msgstr "Таджицька"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
|
msgstr "Турецька (F)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "Англійська (США) з ISO9995-3"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
|
msgstr "Югославська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
msgstr "Боснійська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
|
msgstr "Хорватська (US)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
|
msgstr "Французька (альтернативна)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
|
msgstr "Французька канадська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
msgstr "Каннада"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
msgstr "Лаоська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
msgstr "Малайська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
msgstr "Монгольська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
|
msgid "Ogham"
|
|
|
msgstr "Огам"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
msgstr "Орія"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
|
msgid "Syriac"
|
|
|
msgstr "Сирійська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
msgstr "Телугу"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
msgstr "Тайська (Кедмані)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
|
msgstr "Тайська (Патачот)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
msgstr "Тайська (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
msgstr "Узбецька"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
msgstr "Фарерська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
|
msgstr "Дзонгха / Тибетська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
|
msgstr "Угорська (US)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
msgstr "Ірландська"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
|
msgstr "Ізраїльська (фонетична)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
|
msgstr "Сербська (кирилиця)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
|
msgstr "Сербська (латиниця)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
|
msgid "Swiss"
|
|
|
msgstr "Швейцарська"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Розкладка"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути розкладки клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
|
"be different for different countries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Розкладка клавіатури</h1> Тут ви можете вибрати розкладку вашої "
|
|
|
"клавіатури та її модель. \"Модель\" визначає тип клавіатури, що під'єднана "
|
|
|
"до комп'ютера, натомість, розкладка клавіатури визначає \"що робить кожна "
|
|
|
"клавіша\" та можуть відрізнятися для різних країн."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
|
msgstr "Наявні розкладки:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
|
msgstr "Активні розкладки:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
|
msgstr "&Модель клавіатури:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
|
"have.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете вибрати модель клавіатури. Цей параметр не залежить від "
|
|
|
"розкладки клавіатури та відноситься до \"апаратної\" моделі, тобто до "
|
|
|
"фізичної реалізації клавіатури. Сучасні клавіатури, що постачаються з "
|
|
|
"комп'ютером, за звичай мають дві додаткові клавіші і визначаються, як модель "
|
|
|
"\"104-key\". Якщо ви не впевнені яка у вас клавіатура, спробуйте цю модель.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keymap"
|
|
|
msgstr "Карта клавіш"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
|
msgstr "Варіант"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Надпис"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо в даному списку налічується більше однієї розкладки, панель TDE "
|
|
|
"запропонує пришвартований прапорець. Клацнувши на цьому прапорцеві, ви "
|
|
|
"зможете легко перемикати розклади. Перша розкладка в списку стане типовою."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add >>"
|
|
|
msgstr "Додати >>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
|
msgstr "<< Вилучити"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут перелічені розкладки, присутні у вашій системі. Ви можете додати "
|
|
|
"розкладку до активних вибравши її та натиснувши кнопку \"Додати\"."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут наведено команду, яка буде виконуватися при перемиканні до даної "
|
|
|
"розкладки. Це може допомогти вам, якщо ви намагаєтесь зневадити проблеми "
|
|
|
"перемикання, або хочете перемикати розкладки без допомоги TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Надпис:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
|
msgstr "Варіант розкладки:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете вибрати варіант вибраної додаткової розкладки. Варіанти "
|
|
|
"розкладок здебільшого представляють різні розташування клавіш для однієї "
|
|
|
"мови. Наприклад, українська розкладка може мати чотири варіанти: basic, "
|
|
|
"winkeys (як у Windows), typewriter (як на друкарських машинках) та phonetic "
|
|
|
"(кожна українська літера розташована над латинською, яка відповідає їй за "
|
|
|
"транслітерацією).\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Скорочення Клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Комбінація клавіш для перемикання розкладинки (X11):</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
|
|
|
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
|
|
|
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
|
|
|
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
|
|
|
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
|
|
|
"use the Xkb Options tab instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете обрати комбінацію клавіш, яку бажаєте використовувати для "
|
|
|
"перемикання на наступну розкладку. Цей перелік включає лише найбільш "
|
|
|
"загальні варіанти. Якщо оберете \"Інше...\", то вас буде переведено до "
|
|
|
"вкладки \"Параметри\", де ви можете прогортати між усіма наявними "
|
|
|
"варіантами. Зауважте, ця опція недоступна, якщо ви обрали режим Доповнення у "
|
|
|
"вкладці Параметрів Xkb; ви маєте використати вкладку Параметри Xkb замість."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Скорочення TDE для перемикання розкладинки:</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
|
msgstr "Опції перемикання"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
|
msgstr "Правила перемикання"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви виберете правила перемикання \"По програмах\" або \"По вікнах\", "
|
|
|
"перемикання розкладки буде стосуватися відповідно тільки тієї поточної "
|
|
|
"програми або поточного вікна."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Global"
|
|
|
msgstr "&Глобально"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "Додаток"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
|
msgstr "Зациклені розкладки"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути зациклені розкладки"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
|
"indicator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо встановлено більше двох розкладок та ввімкнено цей параметр, "
|
|
|
"перемикання за допомогою клавіатури або лівої кнопки миші буде обмежено "
|
|
|
"вказаною кількістю останніх розкладок. Клацання правою кнопкою миші на "
|
|
|
"індикаторі дозволить вибрати будь-яку з наявних розкладок."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
|
msgstr "Кількість розкладок в циклі:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "Сповіщення"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable keyboard layout notification"
|
|
|
msgstr "Увімкнути сповіщення розкладки клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
|
|
|
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При увімкнені параметру спливатиме невеличке сповіщення на екрані з "
|
|
|
"відображенням назви наразі обраної розкладки при її змінах."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
|
|
|
msgstr "Використати KMilo для сповіщення, за наявності"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
|
|
|
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
|
|
|
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
|
|
|
"notification system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При увімкнені параметру і наявності KMilo, його буде використано для "
|
|
|
"відображення сповіщення замість стандартної системи сповіщень. За "
|
|
|
"відсутності KMilo сповіщення буде відображено у стандартній системі "
|
|
|
"сповіщень TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicator Options"
|
|
|
msgstr "Параметри Індикатору"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
|
msgstr "Стиль Індикатору"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете обрати як виглядатиме індикатор вашої розкладки клавіатури."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
|
msgstr "&Обидва Прапор та Надпис"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
|
msgstr "Лише &Прапор"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
|
msgstr "Лише &Надпис"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label Style"
|
|
|
msgstr "Стиль Надпису"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:746
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете обрати як виглядатиме надпис індикатору вашої розкладки "
|
|
|
"клавіатури. Ці параметри актуальні навіть коли надписи вимкнено, для локалей "
|
|
|
"де прапор відсутній."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
|
msgstr "Використати колір &теми"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
|
msgstr "Використати &власні кольори"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Колір тла:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
|
"was set to display a flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей колір буде використано як тло індикатору навіть за відображення прапору."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Колір тексту:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
|
msgstr "Цей колір буде використано для креслення надпису на індикаторі."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:929
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
msgstr "Прозоре тло"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
|
"only\" mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оберіть для видалення тла індикатору. Застосовується лише у режимі \"Тільки "
|
|
|
"мітка\"."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт надпису:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:950
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
|
"label."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це шрифт який буде використано індикатором розкладки для креслення підпису."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:963
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
|
msgstr "Увімкнути тінь"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:966
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
|
"improve readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Креслити падаючу тінь під підписом мови. У деяких випадках цей параметр може "
|
|
|
"покращити сприйняття."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:982
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
|
msgstr "Падаюча тінь під підписом мови буде цього кольору."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
|
msgstr "Показувати індикатор для однієї розкладки"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
|
msgstr "Опції Xkb"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете встановити параметри розширення xkb, замість того, щоб "
|
|
|
"вказувати їх у файлі конфігурації X11, або додатково до параметрів, вказаних "
|
|
|
"у файлі."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options Mode"
|
|
|
msgstr "Параметри Режиму"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
|
|
|
"addition to, or instead of existing options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете обрати, яким чином обрані параметри буде застосовано: "
|
|
|
"додатково до, або замість існуючих параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
|
|
|
msgstr "&Переписати існуючі параметри (рекомендовано)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
|
|
|
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
|
|
|
"recommended option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переписати будь які існуючі параметри Xkb, які могли бути попередньо "
|
|
|
"встановлені іншою програмою або із скрипту (наприклад, через setxkbmap). Це "
|
|
|
"рекомендований параметр."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Append to existing options"
|
|
|
msgstr "&Доповнити до існуючих параметрів"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
|
|
|
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
|
|
|
"Only use this if you really need to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Доповнити обрані параметри до будь яких існуючих параметрів Xkb, які "
|
|
|
"попередньо могли бути встановлені іншою програмою або із скрипту (наприклад, "
|
|
|
"із setxkbmap). Використовуйте лише якщо ви дійсно цього потребуєте."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
|
msgstr "NumLock при старті TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє вам встановити стан NumLock після "
|
|
|
"запуску TDE.<p> Ви можете примусити NumLock бути ввімкненим або вимкненим, "
|
|
|
"або лишити як було перед запуском TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
|
msgstr "Вимкну&ти"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
|
msgstr "Залишити &без змін"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
|
msgstr "Ввімкн&ути"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
|
msgstr "Повторення клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
|
msgstr "&Затримка:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє встановлювати затримку, після якої "
|
|
|
"натиснута клавіша почне генерувати повторні коди символів. Параметр "
|
|
|
"\"швидкість\" контролює частоту повторення кодів."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " мсек"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
msgstr "&Швидкість:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє встановлювати частоту, з якою "
|
|
|
"будуть генеруватися коди символів при утриманні клавіші натиснутою."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/s"
|
|
|
msgstr "/с"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути повторення клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
|
"key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той самий "
|
|
|
"символ знову і знову. Наприклад, утримування клавіші табуляції буде мати той "
|
|
|
"самий ефект як і при повторному натисканні: символи табуляції будуть "
|
|
|
"генеруватися, поки ви не відпустите клавішу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо підтримується, цей параметри дозволяє вам почути клацання з гучномовця "
|
|
|
"ПК, коли ви натискаєте клавіші на клавіатурі. Це може бути корисно, якщо "
|
|
|
"ваша клавіатура не має механічних клавіш або якщо звук від них дуже м'який."
|
|
|
"<p> Ви можете змінювати гучність клацання пересуваючи повзунок або клацаючи "
|
|
|
"на стрілках вгору/вниз на кнопці прокрутки. Значення 0 % вимикає клацання."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
|
msgstr "&Гучність клацання клавіш:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
#~ msgstr "Спеціальні символи (Ctrl+Alt+<key>) оброблюються сервером."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Include latin layout"
|
|
|
#~ msgstr "Включати латинську групу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
|
#~ "keys do not work try to enable this option."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Якщо при перемиканні до цієї розкладки скорочення клавіатури, що "
|
|
|
#~ "базуються на латинських літерах перестають працювати, спробуйте ввімкнути "
|
|
|
#~ "цей параметр."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable xkb options"
|
|
|
#~ msgstr "&Ввімкнути параметри xkb"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
|
#~ msgstr "&Скинути попередні параметри"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
|
#~ msgstr "Показувати прапор країни"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
|
#~ msgstr "Відображує прапор країни на тлі назви розкладки в піктограмі лотка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use &BIOS settings"
|
|
|
#~ msgstr "Використовувати налаштування &BIOS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той "
|
|
|
#~ "самий символ знову і знову, згідно налаштувань BIOS. Наприклад, "
|
|
|
#~ "утримування клавіші табуляції буде мати той самий ефект як і при "
|
|
|
#~ "повторному натисканні: символи табуляції будуть генеруватися, поки ви не "
|
|
|
#~ "відпустите клавішу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key combination to &switch layout:"
|
|
|
#~ msgstr "Комбінації клавіш для &перемикання розкладки:"
|