You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/tdmgreet.po

613 lines
13 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdmgreet/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Inicio de sesión local"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menú XDMCP para máquinas"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de servidor"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Má&quina:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Aña&dir"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Dale"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refrescar"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1057
msgid "&Menu"
msgstr "&Menú"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Máquina desconocida %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "No se puede abrir la consola"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** No se puede abrir la fuente de registro de la consola ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Camb&iar usuario"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einiciar servidor X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "C&errar conexión"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Acceso de c&onsola"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Apagar..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:629
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kgreeter.cpp:630
msgid "Failsafe"
msgstr "A prueba de fallos"
#: kgreeter.cpp:706
msgid " (previous)"
msgstr " (anterior)"
#: kgreeter.cpp:779
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"El tipo de sesión '%1' ya no es válido.\n"
"Por favor, seleccioná un nuevo tipo o se utilizará el predeterminado."
#: kgreeter.cpp:940 kgreeter.cpp:1347
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: kgreeter.cpp:989
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Aviso: ésta es una sesión insegura"
#: kgreeter.cpp:991
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Ésta pantalla no precisa autorizacion X.\n"
"Ésto significa que cualquiera puede conectarse a ella,\n"
"abrir ventanas o interceptar tu comunicación."
#: kgreeter.cpp:1054
msgid "L&ogin"
msgstr "&Acceso"
#: kgreeter.cpp:1087 kgreeter.cpp:1234
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipo de sesión"
#: kgreeter.cpp:1092 kgreeter.cpp:1246
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Método de &autenticación"
#: kgreeter.cpp:1097 kgreeter.cpp:1251
msgid "&Remote Login"
msgstr "Acceso &remoto"
#: kgreeter.cpp:1181
msgid "Login Failed."
msgstr "Acceso fallido."
#: kgverify.cpp:191
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"No se ha cargado un plugin de componente de bienvenida. Comprobá la "
"configuración."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenticando %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:505
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Tenés que cambiar tu contraseña inmediatamente (ha caducado)."
#: kgverify.cpp:506
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Tenés que cambiar su contraseña inmediatamente (obligado por el root)."
#: kgverify.cpp:507
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "No estás permitido acceder al sistema en éste momento."
#: kgverify.cpp:508
msgid "Home folder not available."
msgstr "Carpeta personal no disponible."
#: kgverify.cpp:509
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Los accesos no están permitidos por el momento.\n"
"Intentalo después."
#: kgverify.cpp:510
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Tu intérprete de órdenes no se encuentra incluido en /etc/shells."
#: kgverify.cpp:511
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "El acceso como root no está permitido."
#: kgverify.cpp:512
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Tu cuenta ha caducado, por favor, ponete en contacto con el administrador "
"del sistema."
#: kgverify.cpp:522
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Se produjo un error crítico.\n"
"Por favor mirá el archivo de registro de TDM para más\n"
"información o contactá con el administrador del sistema."
#: kgverify.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Tu cuenta expira mañana.\n"
"Tu cuenta expira en %n día(s)."
#: kgverify.cpp:549
msgid "Your account expires today."
msgstr "Tu cuenta expira hoy."
#: kgverify.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Tu contraseña expira mañana.\n"
"Tu contraseña expira en %n día(s)."
#: kgverify.cpp:558
msgid "Your password expires today."
msgstr "Tu contraseña expira hoy."
#: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticación fallida"
#: kgverify.cpp:826
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "El usuario autenticado (%1) no corresponde con el solicitado (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Acceso automático en 1 segundo ...\n"
"Acceso automático en %n segundos ..."
#: kgverify.cpp:1157
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Aviso: Mayúsculas bloqueadas"
#: kgverify.cpp:1162
msgid "Change failed"
msgstr "Cambio fallido"
#: kgverify.cpp:1164
msgid "Login failed"
msgstr "Acceso fallido"
#: kgverify.cpp:1198
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema no usable con método de autenticación '%1'."
#: kgverify.cpp:1254
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Cambiando segmento de autenticación"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Fondo de escritorio para TDM"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nombre del archivo de configuración"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:130
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Presioná Ctrl+Alt+Del para comenzar."
#: sakdlg.cpp:130
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Éste proceso ayuda a mantener tu contraseña segura."
#: sakdlg.cpp:130
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Previene a usuarios no autorizados emular la pantalla de inicio de sesión."
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[¡arreglar tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: acceso TTY\n"
"%1: %n accesos TTY"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "No usado"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X accediendo en %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Se necesita la autorización del usuario root."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planificación..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Salir de TDE"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipo de apagado"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Apagar la computadora"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reiniciar la computadora"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificando"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Inicio:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Lím&ite:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forzar tras el límite"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "La fecha de inicio introducida no es válida."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "La fecha de tiempo de espera ingresada no es válida."
#: tdmshutdown.cpp:501
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (actual)"
#: tdmshutdown.cpp:532
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Apagar"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Apagar la computadora"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reiniciar la computadora"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Apagar la computadora"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Cambiar a consola"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "&Reiniciar la computadora"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Siguiente arranque: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Terminar sesiones activas:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "No hay permiso para terminar las sesiones activas:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Interrumpir el apagado pendiente:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "No hay permiso para interrumpir el apagado pendiente:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Propietario: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Inicio: %3\n"
"Límite: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "usuario de consola"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "socket de control"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "apagar la computadora"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "reiniciar la computadora"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Siguiente arranque: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Tras el límite: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "terminar todas las sesiones"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "terminar sesiones propias"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancelar apagado"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Tipo de sesión"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr "&Administración"
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Seleccionador de XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr "Bloq Mayús está activado."
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "El usuario %s entrará en %d segundos"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bienvenido a %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "No puedo abrir el archivo del tema %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "No puedo analizar el archivo del tema %1"