You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/tdeio_trash.po

203 lines
5.6 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/tdeio_trash/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: kcmtrash.cpp:43
msgid "Trash"
msgstr "Papelera de reciclaje"
#: kcmtrash.cpp:44
msgid "Trash Control Panel Module"
msgstr "Módulo del panel de control de la papelera de reciclaje"
#: kcmtrash.cpp:46
msgid "(c) 2019 Michele Calgaro"
msgstr "(c) 2019 Michele Calgaro"
#: kcmtrash.cpp:53 ktrashpropsdlgplugin.cpp:73
msgid "&Trash Policy"
msgstr "&Política de la papelera"
#: kcmtrash.cpp:77
msgid ""
"<h1>Trash</h1> Here you can choose the settings for your Trash Bin size and "
"clean up policy. "
msgstr ""
"<h1>Papelera de reciclaje</h1> Aquí podés elegir la configuración para el "
"tamaño de tu Papelera y su política de limpieza. "
#: ktrash.cpp:30
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Vaciar el contenido de la papelera de reciclaje"
#: ktrash.cpp:32
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Restaurar el archivo original"
#: ktrash.cpp:34
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: ktrash.cpp:42
msgid "ktrash"
msgstr "ktrash"
#: ktrash.cpp:43
msgid ""
"Helper program to handle the TDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kfmclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"El programa de ayuda para manejar la papelera de reciclaje de TDE\n"
"Nota: para mover archivos a la papelera, no uses ktrash sino \"kfmclient "
"move 'url' trash:/\""
#: ktrashpropswidget.cpp:94
msgid "Delete files older than:"
msgstr "Eliminar archivos anteriores a:"
#: ktrashpropswidget.cpp:100
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "Limitar al tamaño máximo"
#: ktrashpropswidget.cpp:103
msgid "&Percentage:"
msgstr "&Porcentaje:"
#: ktrashpropswidget.cpp:104
msgid "&Fixed size:"
msgstr "&Tamaño fijo:"
#: ktrashpropswidget.cpp:118 ktrashpropswidget.cpp:245
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: ktrashpropswidget.cpp:119 ktrashpropswidget.cpp:247
msgid "KBytes"
msgstr "KBytes"
#: ktrashpropswidget.cpp:120 ktrashpropswidget.cpp:251
msgid "MBytes"
msgstr "MBytes"
#: ktrashpropswidget.cpp:121 ktrashpropswidget.cpp:255
msgid "GBytes"
msgstr "GBytes"
#: ktrashpropswidget.cpp:122 ktrashpropswidget.cpp:259
msgid "TBytes"
msgstr "TBytes"
#: ktrashpropswidget.cpp:126
msgid "When limit reached:"
msgstr "Cuando se alcanza el límite:"
#: ktrashpropswidget.cpp:130
msgid "Warn me"
msgstr "Avisame"
#: ktrashpropswidget.cpp:131
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Eliminar archivos más antiguos de la papelera"
#: ktrashpropswidget.cpp:132
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Eliminar archivos más grandes de la papelera"
#: ktrashpropswidget.cpp:263
msgid "(%1 %2)"
msgstr "(%1 %2)"
#: tdefile-plugin/tdefile_trash.cpp:52
msgid "General"
msgstr "General"
#: tdefile-plugin/tdefile_trash.cpp:54
msgid "Original Path"
msgstr "Ruta original"
#: tdefile-plugin/tdefile_trash.cpp:55
msgid "Date of Deletion"
msgstr "Fecha de eliminación"
#: tdeio_trash.cpp:46
msgid "Protocol name"
msgstr "Nombre del protocolo"
#: tdeio_trash.cpp:47 tdeio_trash.cpp:48
msgid "Socket name"
msgstr "Nombre del socket"
#: tdeio_trash.cpp:96 tdeio_trash.cpp:159 tdeio_trash.cpp:316
#: tdeio_trash.cpp:348 tdeio_trash.cpp:510 tdeio_trash.cpp:522
#, c-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL incorrecta %1"
#: tdeio_trash.cpp:115
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Es posible que el directorio %1 ya no exista, así que no podés restaurarlo a "
"su ubicación original. Podés recrear ése directorio y usarlo en la operación "
"de restauración o arrastrarlo a cualquier otro sitio para restaurarlo."
#: tdeio_trash.cpp:144
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "El archivo ya está en la papelera de reciclaje."
#: trashimpl.cpp:1020
msgid ""
"The file '%1' is bigger than the '%2' trash bin size.\n"
"It cannot be trashed."
msgstr ""
"El archivo '%1' es más grande que el tamaño de la papelera '%2'.\n"
"No puede ser reciclado."
#: trashimpl.cpp:1026
msgid ""
"There is not enough space left in trash folder '%1'.\n"
"The file cannot be trashed. Clean the trash manually and try again."
msgstr ""
"No hay suficiente espacio en la carpeta de papelera '%1'.\n"
"El archivo no puede ser reciclado. Limpiá la papelera manualmente y volvé a "
"intentarlo."
#: trashimpl.cpp:1120
msgid ""
"The current size of trash folder '%1' is bigger than the allowed size.\n"
"Clean the trash manually."
msgstr ""
"El tamaño actual de la carpeta de la papelera '%1' es mayor que el tamaño "
"permitido.\n"
"Reciclá manualmente."