You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/krfb.po

507 lines
16 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/krfb/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: krfb/configuration.cpp:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Při posílaní pozvánky přes email mějte na paměti, že každý, kdo si přečte "
"tento email, bude schopný se připojit na váš počítač během jedné hodiny, "
"nebo pokud jako první vytvoří spojení je jedno, kdo přijde první.\n"
"Měli byste tento email zašifrovat a možná i poslat přes zabezpečenou síť, a "
"ne přes Internet."
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Poslat pozvánku pomocí emailu"
#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Pozvánka pro sdílení plochy (VNC)"
#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Byli jste pozváni na VNC sezení. Pokud máte nainstalované Vzdálené připojení "
"plochy TDE,\n"
"stačí pouze kliknout na odkaz níže.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Jinak můžete použít jakéhokoliv VNC klienta s těmito parametry:\n"
"\n"
"Hostitel: %4:%5\n"
"Heslo: %6\n"
"\n"
"Můžete také kliknout na odkaz níže a sezení se spustí uvnitř vašeho webového "
"prohlížeče:\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Z bezpečnostních důvodů tato pozvánka vyprší %9."
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nové spojení"
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Přijmout spojení"
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odmítnut spojení"
#: krfb/invitedialog.cpp:31
msgid "Invitation"
msgstr "Pozvánka"
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "S&práva pozvánek (%1)…"
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibilní server pro sdílení ploch TDE"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Používané pro volání z kinetd"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Sdílení plochy"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "kodek TightVNC"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "kodek ZLib"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "původní VNC kodeky a návrh protokolu"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "aktualizační skener X11, původní kód"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "obraz připojené strany"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "deaktivace pozadí KDesktop"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Nemohu nalézt KInetD. TDE démon (kded) mohl havarovat, vůbec nebyl spuštěn, "
"nebo selhala instalace."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Chyba sdílení plochy"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Nemohu nalézt službu KInetD pro sdílení plochy (krfb). Instalace selhala "
"nebo je nekompletní."
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Osobní pozvánka"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:431
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (sdílená plocha)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:569
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Uživatel přijímá spojení z %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:583
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Uživatel odmítl spojení z %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:631
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Spojení ukončeno: %1."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Neúspěšné přihlášení z %1: špatné heslo"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:801
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Odmítnuto spojení od %1 je už připojený."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:811
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Přijato nepozvané spojení od %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:819
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Přijato spojení od %1, pozdrženo (čekám na potvrzení)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:946
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Váš X11 server nepodporuje požadované rozšíření XTest verze 2.2. Sdílení "
"vaší plochy není možné."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Sdílení plochy připojování"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Správ&a pozvánek"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Povolit vzdálené ovládání"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Zakázat vzdálené ovládání"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Vzdálený uživatel byl ověřen a je nyní připojený."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Sdílení plochy spojeno s %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Sdílení plochy odpojeno"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Vzdálený uživatel ukončil spojení."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Někdo požaduje spojení na váš počítač. Svým souhlasem mu dáte možnost vidět "
"vše, co je na vaší obrazovce. "
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Povolit vzdálenému uživateli kontrolu klávesni&ce a myši"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Pokud zapnete tuto volbu, tak vzdálený uživatel může použít klávesnici i váš "
"kurzor myši. Toto mu dává plnou kontrolu nad vašim počítačem, takže buďte "
"opatrní. Pokud je tato volba vypnutá, tak vzdálený uživatel může pouze "
"sledovat vaši obrazovku."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Vzdálený systém:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Vítejte ve sdílení plochy TDE"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
"Sdílení pracovní plochy TDE vám umožňuje pozvat vzdáleného uživatele ke "
"sledování vaší plochy a případně k jejímu ovládání\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>Pozvánka vytvoří heslo na jedno použití, které "
"umožňuje pozvanému připojit se na vaši plochu. Je platné pouze na jedno "
"úspěšné připojení a vyprší za jednu hodinu, pokud nebylo použito. Jakmile se "
"někdo připojí na vaši plochu, objeví se dialog s dotazem na potvrzení. "
"Spojení nebude navázáno, dokud jej nepotvrdíte. V tomto dialogu také můžete "
"omezit pozvaného pouze na sledování vaší plochy, bez možnosti ovládat kurzor "
"myši nebo stisky kláves.</p><p>Pokud si přejete vytvořit trvalé heslo pro "
"sdílení plochy, povolte položku „Povolit nepozvaná spojení“ v nastavení.</p>"
"\">Více o pozvánkách…</a>"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Vytvořit osobní &pozvánku…"
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Vytvoří novou pozvánku a zobrazí vám ji. Použijte tuto volbu, pokud chcete "
"někoho osobně pozvat například po telefonu."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pozvat pomocí &emailu…"
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Toto tlačítko spustí vašeho poštovního klienta s přednastaveným textem, "
"který vysvětlí příjemci, jak se připojit na váš počítač. "
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Správa pozvánek Sdílení plochy"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Vyprší"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Zobrazí otevřené pozvánky. Použijte tlačítka napravo pro jejich smazání nebo "
"vytvoření nové pozvánky."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nová osobní &pozvánka…"
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Vytvořit novou osobní pozvánku…"
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vytvoření nové osobní pozvánky."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nová pozvánka emailem…"
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Poslat novou pozvánku pomocí emailu…"
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro poslání nové pozvánky pomocí emailu."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Smazat všechny pozvánky"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Smaže všechny otevřené pozvánky."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Smazat vybrané pozvánky"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Smazat vybrané pozvánky. Pozvaná osoba se už nebude moci připojit pomocí "
"dané pozvánky."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zavřít toto okno."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2>Osobní pozvánka</h2>\n"
"Předejte informace níže osobě, kterou chcete pozvat (<a href=\"whatsthis:"
"Sdílení plochy používá protokol VNC. Můžete použít jakýkoliv VNC klient "
"k připojení. V TDE se klient jmenuje „Připojení ke vzdálené ploše“. Zadejte "
"informace o hostiteli a klient se připojí.\">jak se připojit</a>). Uvědomte "
"si, že každý, kdo získá heslo, se může připojit, takže buďte opatrní."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Heslo:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Čas vypršení:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Hostitel:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Toto pole obsahuje adresu vašeho počítače a číslo "
"displeje, oddělené dvojtečkou. Tato adresa je pouze vodítkem, můžete použít "
"jakoukoliv adresu, kterou lze oslovit váš počítač. Aplikace se pokusí "
"uhodnout vaši adresu z nastavení sítě, ale ne vždy se to zdaří. Pokud je váš "
"počítač za firewallem, může mít odlišnou adresu, nedostupnou pro ostatní "
"počítače.\">Nápověda</a>)"