|
|
# translation of kcmlayout.po to
|
|
|
# translation of kcmlayout.po to Czech
|
|
|
#
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
|
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021, 2022, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 20:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-16 01:15+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdebase/kcmlayout/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:252 kcmlayout.cpp:693 kcmlayout.cpp:701
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:253
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Jiné…"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
|
|
|
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Volba <b>%1</b> může být v rozporu s jinými volbami, které jste již "
|
|
|
"povolili.<br />Jste si jisti, že opravdu chcete povolit <b>%2</b>?</qt >"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
|
msgid "Conflicting options"
|
|
|
msgstr "Konfliktní volby"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1044
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Vlastní…"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1054
|
|
|
msgid "Other (%1)"
|
|
|
msgstr "Jiné (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1060
|
|
|
msgid "Multiple (%1)"
|
|
|
msgstr "Více (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1265
|
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
|
msgstr "Brazilská ABNT2"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1266
|
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
|
msgstr "Dell 101 kláves"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1267
|
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1268
|
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
|
msgstr "Obecná 101 kláves"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1269
|
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr "Obecná 102 kláves (mezinárodní)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1270
|
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
|
msgstr "Obecná 104 kláves"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1271
|
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr "Obecná 105 kláves (mezinárodní)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1272
|
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
|
msgstr "Japonská 106 kláves"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1273
|
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1274
|
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1275
|
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1276
|
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
|
msgstr "Winbook model XP5"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1279
|
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
|
msgstr "Chování skupiny Shift/Lock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1280
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "R-Alt přepne skupinu při stisku"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1281
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "Pravý Alt změní skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1282
|
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
|
msgstr "Caps Lock změní skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1283
|
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
|
msgstr "Klávesa Menu změní skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1284
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
|
msgstr "Obě klávesy Shift naráz změní skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1285
|
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "Ctrl+Shift změní skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1286
|
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
|
msgstr "Alt+Ctrl změní skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1287
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "Alt+Shift změní skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1288
|
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
|
msgstr "Pozice klávesy Control"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1289
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
|
msgstr "Učinit CapsLock další klávesou Control"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1290
|
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
|
msgstr "Prohodit Control a CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1291
|
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "Klávesa Control je vlevo od „A“"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1292
|
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
|
msgstr "Klávesa Control je vlevo dole"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1293
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
|
msgstr "Použít LED klávesnice k zobrazení alternativní skupiny"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1294
|
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "LED klávesy Num Lock zobrazuje alternativní skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1295
|
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "LED klávesy Caps Lock zobrazuje alternativní skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1296
|
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "LED klávesy Scroll Lock zobrazuje alternativní skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1299
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Levá klávesa Win přepíná skupinu při stisknutí"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1300
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Pravá klávesa Win přepíná skupinu při stisknutí"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1301
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
|
msgstr "Obě klávesy Win přepínají skupinu při stisknutí"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1302
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "Levá klávesa Win mění skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1303
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "Pravá klávesa Win mění skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1304
|
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
|
msgstr "Výběr třetí úrovně"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1305
|
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Stisk pravé klávesy Control vybere třetí úroveň"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1306
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Stisk klávesy Menu vybere třetí úroveň"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1307
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Stisk kterékoliv klávesy Win vybere třetí úroveň"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1308
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Stisk levé klávesy Win vybere třetí úroveň"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1309
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Stisk pravé klávesy Win vybere třetí úroveň"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1310
|
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
|
msgstr "Chování klávesy CapsLock"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1311
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr "používá interní kapitalizaci. Shift zruší Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1312
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr "používá interní kapitalizaci. Shift nezruší Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1313
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr "chová se jako Shift s uzamčením. Shift zruší Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1314
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr "chová se jako Shift s uzamčením. Shift nezruší Caps."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1315
|
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
|
msgstr "Chování kláves Alt/Win"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1316
|
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
|
msgstr "Klávesa Menu se chová standardně."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1317
|
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr "Alt a Meta jsou na klávesách Alt (výchozí)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1318
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "Meta je namapována na Win klávesy."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1319
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
|
msgstr "Meta je namapována na levou Win klávesu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1320
|
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
|
msgstr "Super je namapováno na Win klávesy (výchozí)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1321
|
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "Hyper je namapováno na Win klávesy."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1322
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
|
msgstr "Pravý Alt je Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1323
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
|
msgstr "Pravá klávesa Win je Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1324
|
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
|
msgstr "Klávesa Menu je Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1327
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
|
msgstr "Obě klávesy Ctrl naráz změní skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1328
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
|
msgstr "Obě klávesy Alt naráz změní skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1329
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "Levá klávesa Shift mění skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1330
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "Pravá klávesa Shift mění skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1331
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "Pravá klávesa Ctrl mění skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1332
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "Levá klávesa Alt mění skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1333
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "Levá klávesa Ctrl mění skupinu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1334
|
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
|
msgstr "Klávesa Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1337
|
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
|
msgstr "Shift spolu s numerickou klávesnicí funguje jako v MS Windows."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1338 kcmlayout.cpp:1404
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Speciální klávesy (Ctrl+Alt+<klávesa>) jsou obsluhovány serverem."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1339
|
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
|
msgstr "Různé možnosti kompatibility"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1340
|
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
|
msgstr "Pravý Ctrl funguje stejně jako pravý Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1343
|
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Pravá klávesa Alt přepíná skupinu při stisknutí"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1344
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "Levá klávesa Alt přepíná skupinu při stisknutí"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1345
|
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "Stisk pravé klávesy Alt vybere třetí úroveň"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1348
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "R-Alt přepne skupinu při stisku."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1349
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Levá klávesa Alt přepíná skupinu při stisknutí."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1350
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Levá klávesa Win přepíná skupinu při stisknutí."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1351
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Pravá klávesa Win přepíná skupinu při stisknutí."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1352
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
|
msgstr "Obě klávesy Win přepínají skupinu při stisknutí."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1353
|
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "Pravá klávesa Ctrl přepíná skupinu při stisknutí."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1354
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "Pravý Alt změní skupinu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1355
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "Levá klávesa Alt změní skupinu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1356
|
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
|
msgstr "CapsLock změní skupinu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1357
|
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
|
msgstr "Shift+CapsLock změní skupinu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1358
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
|
msgstr "Obě klávesy Shift naráz změní skupinu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1359
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
|
msgstr "Obě klávesy Alt naráz změní skupinu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1360
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
|
msgstr "Obě klávesy Ctrl naráz změní skupinu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1361
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "Ctrl+Shift změní skupinu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1362
|
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
|
msgstr "Alt+Ctrl změní skupinu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1363
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "Alt +Shift změní skupinu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1364
|
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
|
msgstr "Klávesu Menu změní skupinu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1365
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "Levá klávesa Win změní skupinu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1366
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "Pravá klávesa Win změní skupinu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1367
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "Levá klávesa Shift změní skupinu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1368
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "Pravá klávesa Shift změní skupinu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1369
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "Levá klávesa Ctrl změní skupinu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1370
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "Pravá klávesa Ctrl změní skupinu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1371
|
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Stisk pravé klávesy Ctrl vybere třetí úroveň."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1372
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Stisk klávesy Menu vybere třetí úroveň."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1373
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Stisk kterékoliv klávesy Win vybere třetí úroveň."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1374
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Stisk levé klávesy Win vybere třetí úroveň."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1375
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Stisk pravé klávesy Win vybere třetí úroveň."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1376
|
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Stisk kterékoliv klávesy Alt vybere třetí úroveň."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1377
|
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Stisk levé klávesy Alt vybere třetí úroveň."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1378
|
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "Stisk pravé klávesy Alt vybere třetí úroveň."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1379
|
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
|
msgstr "Pozice klávesy Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1380
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
|
msgstr "Učinit CapsLock další klávesou Ctrl."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1381
|
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
|
msgstr "Prohodit Ctrl a CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1382
|
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "Klávesa Ctrl je vlevo od „A“"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1383
|
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
|
msgstr "Klávesa Ctrl je vlevo dole"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1384
|
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
|
msgstr "Pravý Ctrl funguje stejně jako pravý Alt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1385
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
|
msgstr "Použít LED klávesnice k zobrazení alternativní skupiny."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1386
|
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "LED klávesy Num Lock zobrazuje alternativní skupinu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1387
|
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "LED klávesy Caps Lock zobrazuje alternativní skupinu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1388
|
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "LED klávesy Scroll Lock zobrazuje alternativní skupinu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1389
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr "CapsLock používá interní kapitalizaci. Shift zruší CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1390
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr "CapsLock používá interní kapitalizaci. Shift nezruší CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1391
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr "CapsLock chová se jako Shift s uzamčením. Shift zruší CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1392
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr "CapsLock chová se jako Shift s uzamčením. Shift nezruší CapsLock."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1393
|
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
|
msgstr "CapsLock zamyká modifikátor Shift."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1394
|
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
|
msgstr "CapsLock přepíná velká/malá písmena."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1395
|
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
|
msgstr "CapsLock přepíná Shift, takže jsou ovlivněny všechny klávesy."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1396
|
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr "Alt a Meta jsou na klávesách Alt (výchozí)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1397
|
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
|
msgstr "Alt je namapována na pravou Win klávesu a Super na Menu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1398
|
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
|
msgstr "Pozice klávesy Compose"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1399
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
|
msgstr "Pravý Alt je Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1400
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
|
msgstr "Pravá klávesa Win je Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1401
|
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
|
msgstr "Klávesa Menu je Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1402
|
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
|
msgstr "Pravá klávesa Ctrl je Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1403
|
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
|
msgstr "Klávesa CapsLock je Compose."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1405
|
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
|
msgstr "Nastavení znaku Euro na určité klávesy"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1406
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
|
msgstr "Znak Eura nastaven na klávesu E."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1407
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
|
msgstr "Znak Eura nastaven na klávesu 5."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1408
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
|
msgstr "Znak Eura nastaven na klávesu 2."
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Přepnout na následující rozvržení klávesnice"
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:11
|
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Přepnout na předchozí rozvržení klávesnice"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
|
msgid "Belgian"
|
|
|
msgstr "Belgické"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
msgstr "Bulharské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
msgstr "Brazilské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
|
msgid "Canadian"
|
|
|
msgstr "Kanadské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "České"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
|
msgstr "České (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Dánské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
msgstr "Estonské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
msgstr "Finské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Francouzské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Německé"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Maďarské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Maďarské (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "Italské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Japonské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Litevské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Norské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
|
msgstr "Série PC-98xx"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Polské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Portugalské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
msgstr "Rumunské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Ruské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Slovenské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
|
msgstr "Slovenské (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Španělské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Švédské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "Německé (Švýcarsko)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
|
msgstr "Francouzské (Švýcarsko)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Thajské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Britské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
|
msgstr "Americké"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
|
msgstr "Americké s mrtvými klávesami"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "Americké s ISO9995-3"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
msgstr "Arménské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
msgstr "Ázerbájdžánské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
msgstr "Islandské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
|
msgid "Israeli"
|
|
|
msgstr "Izraelské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
|
msgstr "Litevské standardní azerty"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "Litevské querty „numerické“"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "Litevské querty „programátorské“"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
msgstr "Makedonské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
msgstr "Srbské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Slovinské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "Vietnamské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Arabské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Běloruské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
msgstr "Bengálské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
msgstr "Chorvatské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Řecké"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
msgstr "Lotyšské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "Litevské qwerty „numerické“"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "Litevské qwerty „programátorské“"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Turecké"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Ukrajinské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
msgstr "Albánské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
msgstr "Barmské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Nizozemské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
|
msgstr "Gruzínské (latin)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
|
msgstr "Gruzínské (ruské)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
msgstr "Hindské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
|
msgid "Iranian"
|
|
|
msgstr "Íránské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
|
msgid "Latin America"
|
|
|
msgstr "Latinská Amerika"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
msgstr "Maltské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
|
msgstr "Maltské (rozvržení US)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
|
msgstr "Severní Saami (Finsko)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
|
msgstr "Severní Saami (Norsko)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
|
msgstr "Severní Saami (Švédsko)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
|
msgstr "Polské (qwertz)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
|
msgstr "Ruské (fonetická azbuka)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
msgstr "Tádžické"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
|
msgstr "Turecké (F)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "Americké (ISO9995-3)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
|
msgstr "Jugoslávské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
msgstr "Bosenské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
|
msgstr "Chorvatské (US)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
|
msgstr "Francouzské (alternativní)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
|
msgstr "Kanadská francouzština"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
msgstr "Laoské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
msgstr "Mongolské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
|
msgid "Ogham"
|
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
|
msgid "Syriac"
|
|
|
msgstr "Syriac"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
msgstr "Thajské (Kedmanee)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
|
msgstr "Thajské (Pattachote)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
msgstr "Thajské (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
msgstr "Uzbecké"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
msgstr "Faerské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
|
msgstr "Dzongkha / Tibetské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
|
msgstr "Maďarské (US)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
msgstr "Irské"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
|
msgstr "Izraelské (fonetické)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
|
msgstr "Srbské (azbuka)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
|
msgstr "Srbské (latinka)"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
|
msgid "Swiss"
|
|
|
msgstr "Švýcarské"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Rozvržení"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
|
msgstr "Povolit rozvrž&ení klávesnice"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
|
"be different for different countries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Rozvržení klávesnice</h1> Zde je možné vybrat rozvržení a model "
|
|
|
"klávesnice. Model odpovídá typu klávesnice, která je připojená k vašemu "
|
|
|
"počítači. Rozvržení klávesnice pak definuje, co která klávesa dělá, a může "
|
|
|
"být rozdílné pro různé země."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
|
msgstr "Dostupná rozvržení:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
|
msgstr "Aktivní rozvržení:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
|
msgstr "&Model klávesnice:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
|
"have.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde je možné vybrat model klávesnice. Toto nastavení je nezávislé na "
|
|
|
"rozvržení vaší klávesnice a odpovídá „hardwarovému“ modelu, tj. výrobnímu "
|
|
|
"typu vaší klávesnice. Moderní klávesnice, které jsou dodávány s vaším "
|
|
|
"počítačem, mají obvykle dvě extra klávesy a jsou označovány jako modely se "
|
|
|
"„104 klávesami“. Tato volba bude tedy asi nejvhodnější volbou v případě, že "
|
|
|
"nevíte, jaký typ klávesnice vlastníte.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keymap"
|
|
|
msgstr "Klávesová mapa"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
|
msgstr "Varianta"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Popisek"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li vybráno jedno nebo více dalších rozvržení bude na panelu prostředí TDE "
|
|
|
"umístěna vlajka. Kliknutím na tuto vlajku je možné snadno přepnout mezi "
|
|
|
"vybranými rozvrženími klávesnice. První rozvržení bude výchozí."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add >>"
|
|
|
msgstr "Přidat >>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
|
msgstr "<< Odstranit"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Příkaz:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toto je seznam dostupných rozvržení klávesnice v systému. Rozvržení přidáte "
|
|
|
"do seznamu aktivních tak, že jej vyberete a stisknete tlačítko „Přidat“."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toto je příkaz, který je spuštěn při přepnutí na zvolené rozvržení "
|
|
|
"klávesnice. Může vám pomoci při ladění problémů spojených s přepínáním "
|
|
|
"klávesnice nebo pokud je chcete přepínat bez pomoci TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Popisek:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
|
msgstr "Varianta rozvržení:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde si můžete zvolit variantu svých dalších rozvržení klávesnice. Taková "
|
|
|
"varianta obyčejně obsahuje různé klávesové mapy pro stejný jazyk. Například "
|
|
|
"ukrajinská klávesnice obsahuje 4 různé varianty: „basic“, „winkeys“ (jako ve "
|
|
|
"Windows), „typewriter“ (jako na psacím stroji) a „phonetic“ (každé "
|
|
|
"Ukrajinské písmeno je umístění na klávese odpovídající latince podle "
|
|
|
"výslovnosti).\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Kombinace kláves pro přepnutí rozvržení (X11):</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
|
|
|
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
|
|
|
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
|
|
|
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
|
|
|
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
|
|
|
"use the Xkb Options tab instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde si můžete vybrat kombinaci kláves, kterou chcete použít pro přepnutí na "
|
|
|
"další rozvržení. Tento seznam obsahuje pouze nejběžnější varianty. Pokud "
|
|
|
"zvolíte „Vlastní…“, budete přesměrováni na kartu „Možnosti Xkb“, kde si "
|
|
|
"můžete vybrat ze všech dostupných variant. Pokud jste na kartě Možnosti Xkb "
|
|
|
"vybrali režim Přidat, tato volba není k dispozici – místo toho musíte použít "
|
|
|
"kartu Možnosti Xkb."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Klávesové zkratky TDE pro přepnutí rozvržení:</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
|
msgstr "Možnosti přepínání"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
|
msgstr "Režim přepínání"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud zvolíte režim přepínání „Aplikace“ nebo „Okno“, změna rozvržení se "
|
|
|
"projeví pouze v současné aplikaci respektive okně."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Global"
|
|
|
msgstr "&Globální"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "O&kno"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
|
msgstr "Stabilní přepínání"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
|
msgstr "Povolit stabilní přepínání"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
|
"indicator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud máte více než jedno rozvržení a povolíte tuto volbu, přepínání pomocí "
|
|
|
"ikony v panelu nebo klávesové zkratky bude procházet pouze několik "
|
|
|
"posledních rozvržení. Níže můžete specifikovat jejich počet. Ke všem "
|
|
|
"rozvržením můžete nadále přistupovat přes kontextovou nabídku indikátoru "
|
|
|
"v panelu."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
|
msgstr "Počet rozvržení k rotování:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:630
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable keyboard layout notification"
|
|
|
msgstr "Povolit rozvrž&ení klávesnice"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
|
|
|
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
|
|
|
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
|
|
|
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
|
|
|
"notification system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicator Options"
|
|
|
msgstr "Volby indikátoru"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
|
msgstr "Styl indikátoru"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
|
msgstr "Zde si můžete vybrat, jak bude vypadat indikátor rozvržení klávesnice."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
|
msgstr "Vlajka &i popisek"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
|
msgstr "Jen &vlajka"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
|
msgstr "Jen &popisek"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label Style"
|
|
|
msgstr "Styl popisku"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:746
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde si můžete vybrat, jakým způsobem se zobrazí popisek indikátoru rozvržení "
|
|
|
"klávesnice. Tyto volby jsou relevantní i v případě, že popisky jsou zakázány "
|
|
|
"– pro jazyky, kde chybí vlajka."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
|
msgstr "Použít barvy &motivu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:765
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
|
msgstr "Po&užít vlastní barvy"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Barva pozadí:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
|
"was set to display a flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tato barva bude použita jako pozadí indikátoru, pokud není nastaveno "
|
|
|
"zobrazování vlajky."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Barva textu:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
|
msgstr "Tato barva bude použita k vykreslení popisku jazyka na indikátoru."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:929
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
msgstr "Průhledné pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
|
"only\" mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte pro odstranění pozadí textu indikátoru. Lze použít pouze v režimu "
|
|
|
"„Jen popisek“."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label font:"
|
|
|
msgstr "Písmo popisku:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:950
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
|
"label."
|
|
|
msgstr "Toto písmo bude použito k vykreslení popisku jazyka na indikátoru."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:963
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
|
msgstr "Povolit stín"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:966
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
|
"improve readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vykreslit stín za popiskem jazyka. V některých případech může použití této "
|
|
|
"volby zlepšit čitelnost."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:982
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
|
msgstr "Stín za popiskem jazyka bude vykreslen touto barvou."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
|
msgstr "Zobrazit indikátor pro jediné rozvržení"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
|
msgstr "Možnosti Xkb"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde můžete nastavit volby rozšíření xkb namísto jejich zadání do "
|
|
|
"konfiguračního souboru X11."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options Mode"
|
|
|
msgstr "Režim voleb"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
|
|
|
"addition to, or instead of existing options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde si můžete vybrat, jak budou použity volby, které vyberete – přidání ke "
|
|
|
"stávajícím volbám, nebo namísto stávajících voleb."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
|
|
|
msgstr "Nahradit stávající v&olby (doporučeno)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
|
|
|
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
|
|
|
"recommended option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Přepsat jakékoli stávající volby Xkb, které mohly být dříve nastaveny jiným "
|
|
|
"programem nebo ze skriptu (např. pomocí setxkbmap). Toto je doporučená "
|
|
|
"možnost."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Append to existing options"
|
|
|
msgstr "Přid&at ke stávajícím volbám"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
|
|
|
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
|
|
|
"Only use this if you really need to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Přidat vybrané volby ke všem stávajícím volbám Xkb, které by mohly být dříve "
|
|
|
"nastaveny jiným programem nebo ze skriptu (např. pomocí setxkbmap). Použijte "
|
|
|
"tuto možnost, pouze pokud to opravdu potřebujete."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
|
msgstr "NumLock při spuštění TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li tato volba podporována, tak umožní nastavení stavu numerické "
|
|
|
"klávesnice po startu TDE. <p>Můžete nastavit zapnutí nebo vypnutí numerické "
|
|
|
"klávesnice, nebo můžete zvolit, aby se numerická klávesnice nenastavovala "
|
|
|
"prostřednictvím TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
|
msgstr "V&ypnout"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
|
msgstr "N&eměnit"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
|
msgstr "Zapno&ut"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
|
msgstr "Opakování klávesy"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
|
msgstr "Pro&dleva:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je podporováno, umožní vám nastavit prodlevu, po které začne stisknutá "
|
|
|
"klávesa generovat kódy klávesy. „Rychlost“ určuje frekvenci těchto kódů."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
msgstr "&Rychlost:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokud je podporováno, umožní vám nastavit rychlost, kterou jsou generovány "
|
|
|
"kódy při stisku klávesy."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/s"
|
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
|
msgstr "Povolit opakování kláv&es"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
|
"key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtnete-li tuto volbu, pak po stlačení a podržení klávesy se bude "
|
|
|
"generovat neustále ten samý znak. Například stisknutí a podržení klávesy Tab "
|
|
|
"bude mít stejný účinek jako opakované stisknutí této klávesy. Daný znak bude "
|
|
|
"generován tak dlouho, dokud bude stisknuta příslušná klávesa."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je-li tato volba podporována, tak umožní při stisku klávesy zvukovou odezvu "
|
|
|
"stisku klávesy. To může být užitečné v případě, že nemáte mechanickou "
|
|
|
"klávesnici nebo že zvuk vydávaný klávesami je velmi tichý.<p>Můžete změnit "
|
|
|
"hlasitost odezvy stisku klávesy přesouváním posuvníku nebo kliknutím na "
|
|
|
"šipky. Nastavením hlasitosti na 0% zvuky vypnete."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
|
msgstr "Hlasitost stlačení klá&vesy:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
#~ msgstr "Speciální klávesy (Ctrl+Alt+<klávesa>) jsou obsluhovány serverem."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Include latin layout"
|
|
|
#~ msgstr "Včetně rozvržení latinky"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
|
#~ "keys do not work try to enable this option."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pokud po přepnutí na toto rozvržení nefungují některé klávesové zkratky "
|
|
|
#~ "založené na písmenech z latinky, zkuste zapnout tuto volbu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable xkb options"
|
|
|
#~ msgstr "Povolit &možnosti xkb"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
|
#~ msgstr "Obnovit sta&ré nastavení"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat vlajku země"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
|
#~ msgstr "Zobrazuje vlajku země na pozadí ikony s názvem rozvržení klávesnice"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zaškrtnete-li tuto volbu, pak po stlačení a podržení klávesy se bude "
|
|
|
#~ "generovat neustále ten samý znak. Například stisknutí a podržení klávesy "
|
|
|
#~ "TAB bude mít stejný účinek jako opakované stisknutí této klávesy. Daný "
|
|
|
#~ "znak bude generován tak dlouho, dokud bude stisknuta příslušná klávesa."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key combination to &switch layout:"
|
|
|
#~ msgstr "Kombinace kláve&s pro přepnutí rozvržení:"
|