You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/keduca.po

752 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdeedu/keduca.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
# Gregory Matveev <tyro@kde.ru>, 2002.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-13 17:45+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/keduca/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Матвеев,Андрей Черепанов,Николай Шафоростов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tyro@kde.ru,sibskull@mail.ru,shafff@ukr.net"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Получить &тест..."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Открыть файл экзамена"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "KParts-компонент KEduca"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Поведение"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Различные параметры"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Показывать результаты ответа после нажатия кнопки 'Далее >>'"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Показывать результаты после окончания теста"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Показывать вопросы в случайном порядке"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Показывать ответы в случайном порядке"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&Начать тест"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Далее >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&Сохранить результаты..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Сохранить результаты как"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ с таким именем уже существует.\n"
"Перезаписать его?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Ошибка сохранения."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Вопрос %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Очки"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"У вас %1 секунд для ответа на вопрос.\n"
"\n"
"Нажмите 'Далее >>' когда ответ будет готов."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Правильных ответов"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Неправильных ответов"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Всего очков"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Очков за правильные ответы"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Очков за неправильные ответы"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Общее время"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Время ответов на вопросы"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "Ответ:"
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "Правильный ответ:"
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "Ваш ответ:"
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Ответы"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "осталось: %v с"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Экзамены и тесты, основанные на карточках"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Открыть файл"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Автор идеи"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Сопровождение (2002-2004)"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Различные исправления и подчистка кода"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Изменить вопрос"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Добавить вопрос"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Верно"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Неверно"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Сведения о документе"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Описание и правила проекта."
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Картинка"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Картинка по умолчанию:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Веб-страница:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Компьютеры"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Тест с очками за вопросы"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Тест с очками за ответы"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Слайды"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Экзамен"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Психологический тест"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Лёгкий"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Средний"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Высший"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Сведения о документе"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "В&низ"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Добро пожаловать к экзаменатору TDE!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Добавьте новый вопрос через меню 'Правка' или кнопки на панели инструментов."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Изображение к вопросу "
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Очков за вопрос"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " секунд</p>"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Подсказка"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Пояснение"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ \"%1\" был изменён.\n"
"Сохранить изменения?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Сохранить документ?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Сжать файл"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Сохранить как"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Если вы хотите использовать этот документ совместно, лучше скопировать "
"картинки в тот же каталог, что и документ.\n"
"Вы хотите скопировать картинки в каталог документа?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Скопировать"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копировать"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Невозможно сохранить файл.\n"
"\n"
"Вы должны заполнить сведения о документе\n"
"(Необходимо только примечание)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Полные сведения о документе..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Невозможно сохранить файл\n"
"\n"
"Вы должны создать хотя бы один вопрос."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Вставить вопрос"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Вы должны указать открываемый файл!"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Экзамены и тесты, основанные на карточках"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "Редактор экзаменов TDE"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Вы должны указать сервер!"
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "Параметры KEduca"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Вывести результаты"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "В конце теста"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "После ответа на каждый вопрос"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Порядок"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "Показывать ответы в случайном порядке."
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "Показывать результаты только по окончании теста."
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr "Как разделён экран в KEducaView."
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Вопрос</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Требуется только формулировка вопроса и тип.</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Вопрос:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Картинка:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&Очков:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "В&ремя:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&Подсказка:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "По&яснение:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Ответы</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Требуется только формулировка ответа и его значение.</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Ответ:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Значение:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Очков:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Выше"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Ниже"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Сведения</b>"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Редактор - начало работы"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "&Открыть документ:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Открыть &недавний документ:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Получить тест из Интернета"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Начать &новый документ"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Список тестов"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&Добавить сервер"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Серверы"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Сведения о документе"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Различные параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Изменить..."