You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmstyle.po

530 lines
16 KiB
Plaintext

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmstyle.po to Français
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# traduction de kcmstyle.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-07 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org"
#: kcmstyle.cpp:119
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Configuration du style</h1> Ce module vous permet de configurer "
"l'apparence des éléments de l'interface utilisateur, comme le style des "
"éléments graphiques et les effets."
#: kcmstyle.cpp:132
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:133
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Module de configuration du style pour TDE"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:156
msgid "Widget Style"
msgstr "Style des éléments graphiques"
#: kcmstyle.cpp:169
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurer..."
#: kcmstyle.cpp:180
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Afficher les icône&s sur les boutons"
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "A&ctiver les bulles d'aide"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Afficher les poignées de détac&hement des menus"
#: kcmstyle.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Opacité des men&us :"
#: kcmstyle.cpp:199
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:205
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: kcmstyle.cpp:223
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "A&ctiver les effets graphiques"
#: kcmstyle.cpp:231 kcmstyle.cpp:239 kcmstyle.cpp:248 kcmstyle.cpp:256
#: kcmstyle.cpp:266
msgid "Disable"
msgstr "Désactivé"
#: kcmstyle.cpp:232 kcmstyle.cpp:240 kcmstyle.cpp:257
msgid "Animate"
msgstr "Animé"
#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effet des listes d&éroulantes :"
#: kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:258
msgid "Fade"
msgstr "Progressif"
#: kcmstyle.cpp:242
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effet des &bulles d'aide :"
#: kcmstyle.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Rendre transparent"
#: kcmstyle.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Effet de&s menus :"
#: kcmstyle.cpp:259
msgid "Make Translucent"
msgstr "Rendre transparent"
#: kcmstyle.cpp:260
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effet de&s menus :"
#: kcmstyle.cpp:267
msgid "Application Level"
msgstr "Niveau application"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Poignées de déplacement des menus :"
#: kcmstyle.cpp:274
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "O&mbre des menus"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Software Tint"
msgstr "Teinte logicielle"
#: kcmstyle.cpp:296
msgid "Software Blend"
msgstr "Fusion logicielle"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "XRender Blend"
msgstr "Fusion XRender"
#: kcmstyle.cpp:311
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: kcmstyle.cpp:318
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Type de transparence des menus :"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Opacité des men&us :"
#: kcmstyle.cpp:349
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Mettre en surbrillance les boutons sous la souris"
#: kcmstyle.cpp:350
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Les barres d&'outils sont transparentes pendant leur déplacement"
#: kcmstyle.cpp:355
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "&Position du texte :"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Icons Only"
msgstr "Icônes seules"
#: kcmstyle.cpp:358
msgid "Text Only"
msgstr "Texte seul"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texte contre les icônes"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texte sous les icônes"
#: kcmstyle.cpp:407
msgid "&Style"
msgstr "St&yle"
#: kcmstyle.cpp:408
msgid "&Effects"
msgstr "&Effets"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barre d'ou&tils"
#: kcmstyle.cpp:446 kcmstyle.cpp:457
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du chargement de la fenêtre de configuration "
"de ce style."
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Impossible de charger la boîte de dialogue"
#: kcmstyle.cpp:548
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Style sélectionné :<b>%1</b><br><br>Un ou plusieurs effets que vous avez "
"choisis ne peuvent être appliqués du fait que le style sélectionné ne les "
"gère pas ; pour cette raison, ils ont été désactivés.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:560
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "La transparence des menus n'est pas disponible.<br>"
#: kcmstyle.cpp:567
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "L'ombrage des menus n'est pas disponible."
#: kcmstyle.cpp:762 kcmstyle.cpp:874
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#: kcmstyle.cpp:874
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Description : %1"
#: kcmstyle.cpp:1063
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici un style graphique (déterminant la façon dont les "
"boutons sont dessinés, par exemple) parmi ceux prédéfinis. Celui-ci peut "
"être ou non combiné avec un thème (permettant des effets comme une texture "
"marbrée ou des dégradés)."
#: kcmstyle.cpp:1067
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Voici un aperçu du style graphique actuellement sélectionné, pour juger du "
"résultat sans avoir à l'appliquer."
#: kcmstyle.cpp:1071
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici d'activer ou non les divers effets graphiques. Si "
"les performances vous importent, vous devriez tout désactiver."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, vous pourrez sélectionner des effets "
"esthétiques pour les éléments graphiques (listes déroulantes, bulles d'aide, "
"menus, etc.)."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Désactivé :</b> n'utiliser aucun effet pour les listes déroulantes</p> "
"<b>Animé :</b> animer les listes déroulantes"
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Désactivé :</b> n'utiliser aucun effet pour les bulles d'aide</"
"p><p><b>Animé :</b> animer les bulles d'aide</p><b>Progressif :</b> faire "
"apparaître les bulles d'aide progressivement en utilisant « l'alpha-"
"blending »."
#: kcmstyle.cpp:1080
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Désactivé :</b> n'utiliser aucun effet pour les listes déroulantes</p> "
"<b>Animé :</b> animer les listes déroulantes"
#: kcmstyle.cpp:1082
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Désactivé :</b> n'utiliser aucun effet pour les menus</p><p><b>Animé :"
"</b> animer les menus</p><p><b>Progressif :</b> faire apparaître les menus "
"progressivement en utilisant « l'alpha-blending »</p> <b>Transparent :</b> "
"rendre les menus transparents en utilisant « l'alpha-blending » (applicable "
"seulement aux styles TDE)"
#: kcmstyle.cpp:1086
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Lorsqu'activé, tous les menus contextuels auront une ombre, sinon les ombres "
"ne seront pas affichées. Pour le moment, seuls les styles TDE peuvent avoir "
"cet effet activé."
#: kcmstyle.cpp:1089
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Teinte logicielle :</b> utilisation de « l'alpha-blending » avec une "
"couleur unie</p> <p><b>Fusion logicielle :</b> utilisation de « l'alpha-"
"blending » avec une image</p> <b>Fusion XRender :</b> utilisation de "
 l'alpha-blending » avec une image en utilisant l'extension XRender de X-"
"Window (si elle est disponible). Cela peut être plus lent que la fusion "
"logicielle si l'affichage n'est pas accéléré mais peut améliorer les "
"performances dans le cas d'affichage distant.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1094
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Cette glissière vous permet d'ajuster l'opacité des menus."
#: kcmstyle.cpp:1097
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> tous les éléments graphiques de cette liste combinée ne "
"sont pas applicables aux applications écrites uniquement avec la "
"bibliothèque TQt."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les boutons des barres d'outils changeront de "
"couleur lorsque le pointeur de la souris passera dessus."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les barres d'outils seront transparentes "
"pendant leur déplacement."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les applications TDE afficheront des bulles "
"d'aide lorsque le pointeur de souris restera quelques instants sur les "
"boutons des barres d'outils."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Icônes seules :</b> n'affiche que les icônes dans les boutons des "
"barres d'outils. Adapté aux basses résolutions.</p> <p><b>Texte seul :</b> "
"n'affiche que le texte dans les boutons des barres d'outils.</p> <p><b>Texte "
"contre les icônes :</b> affiche les icônes et le texte dans les boutons des "
"barres d'outils. Le texte est placé à côté des icônes.</p> <b>Texte sous les "
"icônes :</b> affiche les icônes et le texte dans les boutons des barres "
"d'outils. Le texte est placé sous les icônes."
#: kcmstyle.cpp:1112
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les applications TDE afficheront de petites "
"icônes à côté de certains boutons importants."
#: kcmstyle.cpp:1114
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les applications TDE afficheront de petites "
"icônes à côté de certains boutons importants."
#: kcmstyle.cpp:1115
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1122
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1130
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, certains menus posséderont une « poignée de "
"détachement ». Si vous cliquez sur cette poignée, le menu deviendra une "
"fenêtre autonome. C'est très utile si vous utilisez plusieurs fois un même "
"menu, pour ne pas perdre du temps à le redéployer sans arrêt."
#: kcmstyle.cpp:1134
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurer %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Onglet 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Groupe de boutons"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Bouton radio"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Liste déroulante"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Onglet 2"