You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdegames/kbackgammon.po

1647 lines
45 KiB

# translation of kbackgammon.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-20 08:23+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, Peter Bradley, dylunio, Thierry Vignaud"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Peiriant FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Cewch ffurfweddu'r peiriant tawlbwrdd FIBS yma"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Negeseuon Ymysgogol"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Dangos copi o negeseuon personol yn y prif ffenest"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Holi am wybodaeth chwaraewr yn ymysgogogol wrth wahodd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Fel rheol, mae pob neges a anfonir i chi yn uniongyrchol gan chwaraewyr "
"eraill yn cael ei dangos yn y ffenestr sgwrsio yn unig. Brithwch y blwch "
"yma os hoffech gael copi o'r negeseuon yma yn y prif ffenestr."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Brithwch y blwch yma os hoffech derbyn gwybodaeth ar chwaraewyr sy'n eich "
"gwahodd i gemau."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "Dechrau gornest:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "Ennill gornest:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "Colli gornest:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Os hoffech anfon cyfarchiad safonol i'ch gwrthwynebwyr wrth gychwyn gornest "
"newydd, brithwch y blwch yma ac ysgrifennwch y neges yn y maes testun."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Os hoffech anfon cyfarchiad safonol i'ch gwrthwynebwr ar ôl i chi ennill "
"gornest, brithwch y blwch yma ac ysgrifennwch y neges yn y maes testun."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Os hoffech anfon cyfarchiad safonol i'ch gwrthwynebwr ar ôl i chi golli "
"gornest, brithwch y blwch yma ac ysgrifennwch y neges yn y maes testun."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&Lleol"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "Gweinydd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "Arall"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "Enw gweinydd:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "Porth gweinydd:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "Enw defnyddiwr:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Rhowch enw gwesteiwr FIBS yma. Bron yn sicr, dylai hwn fod yn \"fibs.com"
"\". Os gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser "
"cysylltu."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Rhowch rif porth FIBS yma. Bron yn sicr, dylai hwn fod yn \"4321\". Os "
"gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Rhowch enw mewngofnodi FIBS yma. Os nid oes ganddoch fewngofnod eto, dylech "
"chi greu cyfrif yn gyntaf gan ddefnyddio'r cofnod cyfatebol ar y ddewislen. "
"Os gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Rhowch gyfrinair FIBS yma. Os nid oes ganddoch fewngofnod eto, dylech chi "
"greu cyfrif yn gyntaf gan ddefnyddio'r cofnod cyfatebol ar y ddewislen. Os "
"gadewch hyn yn wag, bydd y rhaglen yn gofyn i chi eto wrth amser cysylltu. "
"Ni fydd y cyfrinair yn weledol."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Cadw cysylltiadau yn fyw"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Fel rheol, mae FIBS yn disgyn y cysylltiad ar ôl awr o lonydd. Pan frithwch "
"y blwch yma, bydd %1 yn ceisio cadw'r cysylltiad yn fyw, hyd yn oed os na "
"fyddwch yn chwarae neu sgwrsio yn wirioneddol. Defnyddiwch hyn efo gofal os "
"nad oes cyrchiad rhyngrwyd cyfradd wastad ganddoch!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&Cysylltiad"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "Rhestr &Gyfeillion"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (A)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"Mae %1 (profiad %2, cyfraddiad %3) eisiau adnewyddu gornest wedi'i chadw. "
"Os hoffech chwarae, defnyddiwch y cofnod cyfatebol ar y ddewislen i ymuno "
"(neu deipiwch 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "Mae %1 eisiau adnewyddu gornest wedi'i chadw"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (D)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"Mae %1 (profiad %2, cyfraddiad %3) eisiau chwarae gornest ddiderfyn. Pe "
"hoffech chwarae, defnyddiwch y cofnod cyfatebol ar y ddewislen i ymuno (neu "
"deipiwch 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "Mae %1 wedi eich gwahodd i ornest ddiderfyn"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"Mae %1 (profiad %2, cyfraddiad %3) eisiau chwarae gornest efo %4 o "
"bywntiau. Os hoffech chwarae, defnyddiwch y cofnod cyfatebol ar y ddewislen "
"i ymuno (neu deipiwch 'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "Mae %1 wedi eich gwahodd i ornest efo %2 o bywntiau"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Ar gyswllt o hyd. Allgofnodi yn gyntaf?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "Allgofnodi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "Aros ar Gyswllt"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Rhowch y neges a ddylai gael ei dangos\n"
"i ddefnyddwyr eraill tra rydych i ffwrdd."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Yn ymholi %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Cysylltu â %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Gwall, gwrthodwyd y cysylltiad"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Gwall, gweinydd anhysbys neu westeiwr enw i lawr."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Gwall wrth ddarllen data o'r soced"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "Cysylltwyd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "Datgysylltwyd."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Rhowch enw'r gweinydd rydych eisiau cysylltu â fo.\n"
"Bron bob amser, dylai hyn fod yn \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Rhowch y rhif porth ar y gweinydd. Bron bob amser, dylai hyn fod yn "
"\"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rhowch y mewngofnod yr hoffech ei ddefnyddio ar y gweinydd %1. Ni chaiff y "
"mewngofnod\n"
"gynnwys bylchau neu gorwahanodau. Os nid yw'r mewngofnod yr ydych wedi ei "
"ddewis ar\n"
"gael, byddwch yn cael cyfle yn nes ymlaen i ddewis un arall. \n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rhowch eich mewngofnod ar y gweinydd %1. Os nid oes ganddoch fewngofnod, "
"dylech chi\n"
" greu un gan ddefnyddio'r dewisiad cyfatebol ar y ddewislen.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Ni chaiff y mewngofnod gynnwys bylchau neu gorwahanodau!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rhowch y cyfrinair yr hoffech ei ddefnyddio efo'r mewngofnod %1\n"
" ar y gweinydd %2. Ni chaiff gynnwys gorwahanodau. \n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rhowch y cyfrinair ar gyfer y mewngofnod %1 ar y gweinydd %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1128
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Ni chaiff y cyfrinair gynnwys bylchau neu gorwahanodau!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1402
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Roedd problem efo'ch mewngofnod a chyfrinair. Cewch ailroi\n"
"eich mewngofnod a chyfrinair a cheisio ailgysylltu."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Mewngofnod/Cyfrinair Anghywir"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Reconnect"
msgstr "Ailgysylltu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1437
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, wedi mewngofnodi yn ddiwethaf o %2 yn %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1508
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Gosodwyd y glicied mwy_o_fyrddau."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1515
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Gosodwyd y glicied hysbysu."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1522
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Gosodwyd y glicied adroddiad."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1570
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Mae'r mewngofnod a ddewiswyd ar ddefnydd eisoes! Dewiswch un arall."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1578
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ni chaiff y mewngofnod gynnwys bylchau neu gorwahanodau!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1610
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Creuwyd eich cyfrif. <u>%1</u> yw eich mewngofnod newydd. I weithredu'r "
"cyfrif yma yn llawn, mi fyddaf yn cau'r cysylltiad. Ar ôl i chi "
"ailgysylltu, cewch ddechrau chawarae tawlbwrdd ar FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1738
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - gêm drosodd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1741
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - gornest ddiderfyn"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1744
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - gornest %5 o bwyntiau"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1770
msgid "Please make your move"
msgstr "Symudwch"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1783
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr ""
"(neu defnyddiwch y dewisiad cyfatebol ar y ddewislen i ymuno â'r ornest)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1837
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Eich tro chi yw fo i rolio'r dîs neu ddyblygu'r ciwb"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1898
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(neu defnyddiwch y dewisiad cyfatebol ar y ddewislen i adael neu parhau â'r "
"ornest)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1994
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(neu defnyddiwch y dewisiad cyfatebol ar y ddewislen i dderbyn neu wrthod y "
"cynnig)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2015
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Sori, rydych wedi colli'r gêm."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2023
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Llongyfarchiadau, rydych wedi ennill y gêm!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2061
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Ni ddylech chi osod y newidyn 'dull bwrd' â llaw! Mae'n hanfodol iddo aros "
"ar 3 i'r raglen yma weithio'n gywir. Ailosodwyd i chi."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Connect"
msgstr "&Cysylltu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "New Account"
msgstr "Cyfrif Newydd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Datgysylltu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2171
msgid "&Invite..."
msgstr "G&wahodd..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "&Commands"
msgstr "&Gorchmynion"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
msgid "Away"
msgstr "I ffwrdd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Ready to Play"
msgstr "Parod i Chwarae"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Dangos Cyfrifiadau Cyfraddiad"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Cuddio Cyfrifiadau Cyfraddiad"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Cludiadau Barus"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2203
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Gofyn am Ddyblau"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216
msgid "&Response"
msgstr "&Ymateb"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "Derbyn"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "Gwrthod"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Join"
msgstr "Uniad"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Leave"
msgstr "Gadael"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2237
msgid "&Join"
msgstr "Y&muno"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Player List"
msgstr "Rhestr &Chwaraeon"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Chat"
msgstr "&Sgwrsio"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "Defnyddiwr %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibitz i wylwyr a chwareuwyr"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Sibrwd i wylwyr yn unig"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "Ffenest Sgwrsio"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Hon yw'r ffenestr sgwrsio.\n"
"\n"
" Mae'r testun yn y ffenestr yma mewn lliw, gan ddibynnu ar a yw yn cael ei "
"gyfeirio atoch yn bersonol, wedi cael ei weiddi i'r boblogaeth gyffredinol "
"FIBS, wedi cael ei ddweud ganddoch, neu yn bod o ddiddordeb cyffredinol. Os "
"dewiswch enw chwaraewr, mae'r cyd-destun yn cynnwys cofnodion sy'n ymwneud "
"â'r chwaraewr yna yn benodol."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "Gwybodaeth Ar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "Siarad Efo"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "Defnyddio Ymgom"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "Gornest 1 Pwynt"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "Gornest 2 Pwynt"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "Gornest 3 Pwynt"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "Gornest 4 Pwynt"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "Gornest 5 Pwynt"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "Gornest 6 Pwynt"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "Gornest 7 Pwynt"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "Heb derfyn"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Ail-ddechrau"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "Distewi"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "Dad-ddistewi"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Clirio'r rhestr ddistewi"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "Distaw"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Dewis defnyddwyr i'w tynnu o'r rhestr ddistewi."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Dewiswch y defnyddwyr i gyd rydych am eu gwaredu o'r rhestr ddistewi, ac yna "
"cliciwch Iawn. Wedyn byddwch yn gallu clywed beth maent yn ei weiddi eto."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "&Rhestr Ddistewi"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Siarad efo %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 yn dweud wrthych:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 yn gweiddi:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 yn sibrwd:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 yn mwydro:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Rydych yn dweud wrth %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Rydych yn gweiddi:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Rydych yn sibrwd:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Rydych yn mwydro:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Gadawodd Defnyddiwr %1 neges wrth %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Danfonwyd eich neges ar gyfer %1."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Cadwyd eich neges ar gyfer %1."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Rydych yn dweud wrthych hunan:</u>"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Gwybodaeth: %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Gwahodd %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Distewi %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Dad-ddistewi %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Mae'r rhestr ddistewi yn wag rwan."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Ni fyddwch yn clywed beth mae %1 yn ei ddweud a gweiddi."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Byddwch yn clywed beth mae %1 yn ei ddweud a gweiddi eto."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Ni fyddwch yn clywed beth mae pobl yn ei weiddi."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Byddwch yn clywed beth mae pobl yn ei weiddi."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "Gwahodd i Chwaraewyr"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "G&wahodd"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "Ai&l-ddechrau"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Diderfyn"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Rhowch enw'r chwaraewr yr hoffech roi gwahoddiad iddo yn y maes cofnod "
"cyntaf,\n"
"a dewiswch hyd boddhaol yr ornest yn y blwch troelli."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "Chwaraewr"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "Gwrthwynebwr"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "Gwylfeydd"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "Poblogrwydd"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "Prof."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "Segur"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "Amser"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "Enw gwesteiwr"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "Dibynnydd"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "Ebost"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "D"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "Y"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "P"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Mae'r ffenestr yma yn cynnwys y rhestr chwaraewyr. Dengys pob chwaraewr "
"sydd wedi ei fewngofnodi i FIBS ar hyn o bryd. Defnyddiwch fotwm de'r "
"llygoden i gael dewislen cyd-destun efo gwybodaeth defnyddiol a gorchmynion."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "Gwybodaeth"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "Siarad"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "Edrych"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "Gwylio"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "Dadwylio"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "Dallu"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "Gwahodd"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "Dewisiad Colofnau"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Dewiswch pob colofn yr hoffech ei dangos\n"
"yn y rhestr chwaraewyr."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "R&hestr chwaraewyr"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Ebostio i %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Edrych ar %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Gwylio %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Diweddaru %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Dad-ddallu %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Dallu %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Rhestr Chwaraewyr - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "Mae gnubg yn dyblu'r ciwb i %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "Mae gnubg yn dyblu"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&Derbyn"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "Ailddy&blu"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "&Gwrthod"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "Rholiwch neu ddyblwch."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "Rholiwch."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Rydych yn rholio %1 a %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Symudwch 1 darn."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Symudwch %1 o ddarnau."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "Mae gnubg yn rholio %1 a %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "Mae gnubg yn methu symud."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 vs. %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
"Mae gêm ar y gweill ar hyn o bryd. Bydd cychwyn un newydd yn ei therfynu."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "Cychwyn Gêm Newydd"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Parhau â Hen Gêm"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "Yn cychwyn gêm newydd."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "Peiriant GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Cewch ffurfweddu'r peiriant tawlbwrdd GNU yma"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "Ail&gychwyn Tawlbwrdd GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Côd arbofol yw hwn, ac ar hyn o bryd mae angen fersiwn Tawlbwrdd GNU wedi'i "
"glytio yn arbennig.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Methu cychwyn y broses Dawlbwrdd GNU.\n"
"Sicrhewch fod y rhaglen yn eich llwybr (PATH), ac efo'r enw \"gnubg\".\n"
"Sicrhewch fod eich copi yn fersiwn 10.0 o leiaf"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Mae'r broses Dawlbwrdd GNU (%1) wedi terfynu. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "Gemau Lleol"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Cynnig Gemau Rhwydwaith"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "Ymuno â Gemau Rhwydwaith"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&Mathau"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&Enwau..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Rhowch y rhif porth yr hoffech wrando i gysylltiadau arno.\n"
"Dylai'r rhif fod rhwng 1024 a 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Yn aros rwan am gysylltiadau sy'n cyrraedd ar borth %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Methodd gynnig cysylltiadau ar borth %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Rhowch enw'r gweinydd yr hoffech gysylltu iddo:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Rhowch y rhif porth ar %1 yr hoffech wrando i gysylltiadau arno.\n"
"Dylai'r rhif fod rhwng 1024 a 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Ar gyswllt rwan i %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Methodd gysylltu i %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Mae chwaraewr %1 (%2) wedi ymuno â'r gêm."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "yn creu chwaraewr.rhith=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "un"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "dau"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Mae chwaraewr %1 wedi newid yr enw i %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Rhowch enw'r chwaraewr cyntaf:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Rhowch enw'r ail chwaraewr:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "%1 a %2 yw'r chwaraewyr"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "Gêm &Newydd..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Amnewid Lliwiau"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Modd Golygu"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "Peiriant All-lein"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Defnyddiwch hyn i ffurfweddu'r peiriant All-lein"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "Enwau"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "Chwaraewr cyntaf:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "Ail chwaraewr:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Rhowch enw'r chwaraewr cyntaf."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Rhowch enw'r ail chwaraewr."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "Enwau'r Chwa&raewyr"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "De"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "Gogledd"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "Mae %1 wedi rholio %2, mae %3 wedi rholio %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "Mae %1 yn gwneud y symudiad cyntaf."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Rhowch ffugenw'r chwaraewr sydd efo cartref\n"
"yng nghanol isaf y bwrdd:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Rhowch ffugenw'r chwaraewr sydd efo cartref\n"
"yng nghanol uchaf y bwrdd:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "Mae %1 wedi ennill y gêm. Llongyfarchiadau!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, rhowliwch neu ddyblwch."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Dim eich tro chi i rolio yw fo!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "Gêm drosodd!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, ni allwch symud."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", symudwch 1 darn.\n"
", symudwch %2 o ddarnau."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "Mae %1 wedi dyblu. %2, ydych yn derbyn y dyblu?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "Yn dyblu"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "Mae %1 wedi derbyn y dyblu. Mae'r gêm yn parhau."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Yng nghanol gêm? Terfynu go iawn?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"Nid yw gorchmynion testun yn gweithio eto. Anwybyddwyd y gorchymyn '%1'."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 vs. %2 - Modd Golygu"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Bwrdd Agored"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "Backgammon GNU (Arbrofiadol)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Y Genhedlaeth Nesaf (Arbrofiadol)"
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "Cartref FIBS"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Rheolau Backgammon"
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&Peiriant"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "Ciwb Dwbwl"
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon ar y We"
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "Gorchymyn: "
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Cynnwys yr ardal hon negeseuon ar gyfer y gêm. Anfonir y rhan fwyaf o'r "
"rhain atoch o'r peiriant cyfredol."
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Dyma'r llinell orchymyn. Cewch deipio yma orchmynion arbennig, sy'n ymwneud "
"â'r peiriant cyfredol. Mae'r rhan fwyaf o'r gorchmynion perthnasol ar gael "
"o'r dewislenni hefyd."
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Dyma far offer y bar botymau. Mae'n rhoi cyrchiad hawdd i orchmynion "
"perthnasol i'r gêm. Cewch lusgo'r bar i leoliad arall tu mewn y ffenest."
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Dyma'r bar cyflwr. Dengys i chi'r peiriant wedi'i ddewis ar hyn o bryd yn y "
"gornel chwith."
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Yma cewch ffurfweddu gosodiadau %1"
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "Negeseuon"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "Amserydd"
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "Hunangadw"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "Digwyddiadau"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Wedi gorffen eich troeon, rhaid eu danfon i'r peiriant. Cewch wneud hyn "
"neill ai â llaw (os felly, ddylech chi ddim galluogi'r nodwedd hwn), neu mi "
"gewch ddynodi cyfnod amser mae rhaid iddo fynd heibio cyn i'r tro gael eu "
"gadarnhau. Os ydych chi'n dadwneud tro yn ystod yr oediad hwn, ailosodir y "
"cyfnod a'i ailgychwyn unwaith i chi orffen eich tro. Mae hyn yn ddefnyddiol "
"iawn pe carech fwrw golwg dros ganlyniad eich tro."
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "Galluogi oediad"
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Symud oediad mewn eiliadau:"
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Brithwch y blwch i alluogi pob neges analluog trwy ddewis \"Peidiwch â "
"dangos y neges hon eto\"."
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Ailalluogi pob neges"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Brithwch y blwch i gadw'n ymysgogol safleoedd pob ffenest wrth derfynu'r "
"rhaglen. Cânt eu hadfer y tro nesaf i chi gychwyn."
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Cadw gosodiadau wrth derfynu"
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Mae hysbysu digwyddiad %1 wedi'i ffurfweddu fel rhan o'r broses hysbysu "
"cysawd-eang. Cliciwch yma, a chewch ffurfweddu seiniau'r system, a.y.y.b."
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Cliciwch yma i ffurfweddu hysbysu digwyddiadau"
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Argraffu %1"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr "Cewch alluogi bar y ddewislen eto gyda dewislen botwm de'r llygoden."
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "Bwrdd"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Yma cewch ffurfweddu'r bwrdd backgammon"
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "Lliwiau"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "Troeon Byr"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "Lliw 1"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "Lliw 2"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Analluogi troeon byr. Dim ond llusgo a gollwng fydd yn symud."
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Bydd cliciau s&engl efo botwn chwith y llygoden\n"
"yn symud darn y pellter lleiaf posibl."
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Bydd cliciau d&wbl efo botwm chwith y llygoden\n"
"yn symud darn y pellter lleiaf posibl."
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Dangos cyfrifiad y pwyntiau yn y bar teitl"
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&Bwrdd"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&Wynebfath"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Gosod Gwerthoedd y Ciwb"
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Gosod gwerth wyneb y ciwb a dewis pwy ddylai\n"
"fod â'r gallu i ddyblu. Noder: mae wynebwerth o 1\n"
"yn galluogi i'r ddau chwareuwr ddyblu."
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "Chwareuwr Isaf"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "Chwareuwr Uchaf"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "Ciwb Agored"
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Gosod Gwerthoedd y Dîs"
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Gosod wynebwerthoedd y dîs dewisiedig. Bydd dîs y chwareuwr\n"
"arall yn cael ei glirio a thro perchennog y dîs bydd hi."
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Dyma far y bwrdd backgammon.\n"
"\n"
"Rhoddir darnau sy wedi'u hela o'r bwrdd ar y bar, ac yno y maen nhw nes "
"byddan nhw'n cael bod ar y bwrdd eto. Ceir symud darnau trwy eu llusgo i'w "
"cyrchfan neu drwy ddefnyddio'r nodwedd 'tro byr'.\n"
"\n"
"Os nad ydy'r ciwb wedi'i ddyblu eto ac os caiff ei ddefnyddio, dengys 64 ar "
"ei wyneb. Os caiff y ciwb ei ddyblu, bydd dwblglicio yn gwneud felly."
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Maes cyffredin y bwrdd backgammon ydy hwn.\n"
"\n"
"Ceir gosod darnau ar y maes hwn ac os ydy cyflwr cyfredol y gêm yn caniatau "
"hyn, cânt eu symud gan eu llusgo i'w cyrchfan neu gan ddefnyddio'r nodwedd "
"'tro byr'."
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Cartref yw'r rhan hon o\\'r bwrdd backgammon.\n"
"\n"
"Gan ddibynnu ar gyfeiriad y gêm, cynhwysa un o'r cartrefi y dîs a cynhwysa'r "
"llall ddarnau sydd wedi'u symud oddi ar y bwrdd. Ni chaiff darnau mo'u "
"symud oddi cartref byth. Os ydy'r cartref hwn yn cynnwys y dîs ac os ydy "
"cyflwr cyfredol y gêm yn caniatau hyn, bydd clicio dwbl ar y dîs yn eu "
"rholio. Ymhellach, gellir rhoi'r ciwb ar y bar cartref ac os caiff ei "
"ddyblu, bydd dwblglicio arno yn gwneud felly."
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Rhaglen Dawlbwrdd ar gyfer TDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Rhaglen graffegol dawlbwrdd yw hon. Cynnail gemau tawlbwrdd efo\n"
"chwaraewyr eraill, gemau yn erbyn peiriannau cyfrifiadur fel\n"
"GNU bg, ac hyd yn oed gemau arlein ar y 'Gweinydd Tawlbwrdd Cyntaf ar y "
"Rhyngrwyd' (FIBS - First Internet Backgammon Server)."
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Awdur & cynhaliwr"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Gwrthamgenu"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Sy&mud"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "G&orchymyn"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Bar Offer Gorchmynion"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Bar Offer Gorchmynion"