You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/konqueror.po

2979 lines
85 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 11:46+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Empty Folder\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: S&end File...\n"
"X-POFile-Allow: 2\n"
"X-POFile-SpellExtra: Style JDK Sun Flash gg et Konsole OASIS Sheets\n"
"X-POFile-SpellExtra: Communicator LessTif OSF bzip Cascading XBEL Layer\n"
"X-POFile-SpellExtra: favicons Motif Secure Blackdown Midnight Commander\n"
"X-POFile-SpellExtra: gzip Open ECMA Talk Audio Video caching min\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Installed\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Opera\n"
"X-POFile-SpellExtra: KBookmarkMerger Frerich Explorer IE text Raabe\n"
"X-POFile-SpellExtra: AdBlock export import xbel directory home POST kfm\n"
"X-POFile-SpellExtra: inode Galeon Enter\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Localização"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Extra"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Localização"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de Favoritos"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Abrir as pastas em janelas separadas"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, o Konqueror abre uma nova janela quando se "
"carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela actual."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Este é o URL (p.ex. uma pasta ou página Web) para onde o Konqueror irá saltar "
"quando se carregar no botão da \"Pasta Pessoal\". Esta é normalmente a sua "
"pasta pessoal, representada por um 'til' (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostrar as dicas dos ficheiros"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode controlar se, ao passar o rato por cima de um ficheiro, "
"quer ver uma pequena janela com algumas informações adicionais acerca desse "
"ficheiro"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostrar as antevisões nas dicas dos ficheiros"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Aqui poderá controlar se deseja que a janela contenha uma antevisão maior para "
"o ficheiro, ao passar o rato por cima"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Mudar o nome dos ícones no local"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, irá permitir mudar o nome dos ficheiros se carregar "
"directamente no nome do ícone."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostrar os itens 'Apagar' que não usam o caixote do lixo"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Desligue esta opção se não quiser que os comandos 'Apagar' do menu sejam "
"mostrados no ecrã e nos menus de contexto e do gestor de ficheiros. Poderá à "
"mesma apagar os ficheiros com estas opções escondidas, se mantiver a tecla "
"Shift carregada enquanto escolha a opção 'Mover para o Lixo'."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Tipo de letra normal"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Este é o tipo de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas "
"janelas."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pedir uma confirmação ao remover um ficheiro."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pedir uma confirmação para mover para o lixo"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir a confirmação ao mover um ficheiro "
"para a sua pasta de lixo, de onde o ficheiro pode ser recuperado com muita "
"facilidade."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir a confirmação quando você "
"simplesmente quiser apagar o ficheiro."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Tamanho dos Í&cones"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordenar"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barra de Janela de Ícones"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barra Extra de Janela de Ícones"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Barra de Janela Multi-Coluna"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Pasta"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Favorito"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os Detalhes"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Barra de Lista Detalhada"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Barra da Lista de Informações"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barra de Janela em Árvore"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Os URLs e&xpiram após"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Número máximo de URLs:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Tipos de Letra Personalizados Para"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLs mais recentes que"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Escolher o Tipo de Letra..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URLs mais antigos que"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Dicas detalhadas"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostra o número de vezes visitadas e as datas da primeira e última visita para "
"além do URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o Histórico"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de Estado"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao ler o módulo %1.\n"
"O diagnóstico é:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Navegador na web, gestor de ficheiros, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, a equipa de desenvolvimento do Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"desenvolvimento (infra-estrutura, componentes, JavaScript, biblioteca de E/S) e "
"manutenção"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "desenvolvimento (estrutura, componentes)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "desenvolvimento (estrutura)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "desenvolvimento"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "desenvolvimento (janelas de listas)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "desenvolvimento (janelas de listas, biblioteca de E/S)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "desenvolvimento (motor de HTML)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "desenvolvimento (motor de HTML, biblioteca de E/S)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"desenvolvimento (motor de HTML, biblioteca de E/S, estrutura de testes de "
"regressão)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "desenvolvimento (motor de HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "desenvolvimento (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
"desenvolvimento (suporte a 'applets' de Java e outros objectos embebidos)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "desenvolvimento (biblioteca de E/S)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "desenvolvimento (suporte a 'applets' de Java)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programador (suporte do gestor de segurança de Java 2 e outras melhorias ao "
"suporte de 'applets')"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "desenvolvimento (suporte de 'plugins' do Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "desenvolvimento (SSL, 'plugins' do Netscape)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "desenvolvimento (biblioteca de E/S, suporte à autenticação)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "gráficos/ícones"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "Autor do kfm"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "desenvolvimento (plataforma do painel de navegação)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "programador (coisas diversas)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "desenvolvimento (filtro AdBlock)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Se o utilizador seleccionar esta opção em pelo menos duas das janelas, estas "
"ficam 'ligadas'. Deste modo, quando o utilizador mudar de directoria numa das "
"janelas, as outras a ela ligadas também mudam. Esta característica é "
"especialmente útil com os tipos de janelas diferentes, tal como uma janela com "
"uma árvore e uma janela com ícones ou com uma janela de emulação de terminal."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Fechar a Janela"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Antevisão em %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Antevisão Em"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar o %1"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Esconder o %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Arrancar sem uma janela por omissão"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Pré-carregar para utilização posterior"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Perfil a abrir"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Listar os perfis disponíveis"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"O tipo MIME a utilizar para este URL (por exemplo text/html ou inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Para URLs que apontam para ficheiros, abre a pasta e selecciona o ficheiro, em "
"vez de abrir o ficheiro"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "A localização a abrir"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválido\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"O protocolo não é suportado\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Parece existir um erro de configuração. Você associou o konqueror ao %1, mas "
"ele não consegue lidar com este tipo de ficheiro."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir a Localização"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Não é possível criar o componente de procura, verifique a sua instalação."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Se actualizar a página vai perder estas alterações."
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Esquecer as Alterações?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Es&quecer as Alterações"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Pára o carregamento do documento"
"<p>Todas as transferências de rede serão interrompidas e o Konqueror irá "
"mostrar o conteúdo que foi recebido até então."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Pára o carregamento do documento"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Actualiza o documento actual"
"<p>Desta forma, por exemplo, é possível actualizar as páginas Web que foram "
"alteradas desde que foram carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Actualizar o documento actual"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "A sua barra lateral não está funcional ou está indisponível."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Mostrar a Barra de Histórico"
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Não é possível encontrar o 'plugin0 de histórico na sua barra lateral."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Se separar a página vai perder estas alterações."
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Esta vista contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Se fechar a vista vai perder estas alterações."
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Se fechar a página vai perder estas alterações."
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Deseja mesmo fechar todas as outras páginas?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmação de Fechar as Outras Páginas"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Fechar as &Outras Páginas"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Se fechar as outras páginas vai perder estas alterações."
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Se actualizar todas as páginas vai perder estas alterações."
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "O utilizador não tem permissões para escrever em %1"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Indique o Destino"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> não é válido<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados de %1 para:"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mover os ficheiros seleccionados de %1 para:"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplicar a Janela"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar o Endereço da &Ligação..."
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "&Enviar o Ficheiro..."
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Abrir um &Terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "Abrir a L&ocalização..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "Procurar um &Ficheiro..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usar o index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Bloquear na Localização Actual"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "Li&gar a Janela"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&licações"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Suportes de Armazenamento"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "Pastas de &Rede"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "Conf&iguração"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Arranque"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Visitados Frequentemente"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Gravar o Perfil de Vi&sta..."
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Gravar as Modi&ficações de Visualização por Pasta"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Apagar as Propriedades da Pasta"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configurar as Extensões..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configurar a Verificação Ortográfica..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividir a Janela Vertica&lmente"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividir a Janela Horizon&talmente"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova Página"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplicar a Página Actual"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Desanexa a Página Actual"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "Fe&char a Janela Activa"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Fechar a Página Actual"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar a Página Seguinte"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar a Página Anterior"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activar a Página %1"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a Página para a Esquerda"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a Página para a Direita"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Escrever Dados de Depuração"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Configurar os &Perfis de Vista..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Carregar o Perfil de &Vista"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Actualiza&r Todas as Páginas"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Actualiza&r a Página"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "Muda&r o Nome"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover para o Lixo"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copiar os &Ficheiros..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&over os Ficheiros..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Criar uma Pasta..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logótipo Animado"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ocalização: "
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de Localização"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Barra de Localização"
"<p>Indique um endereço web ou um critério de pesquisa."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpar a Barra de Localização"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Limpar a Barra de Localização"
"<p>Limpa o conteúdo da barra de localização."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introdução ao Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Ir<p>Vai para a página que foi indicada na barra de localização."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Vai para a pasta superior"
"<p>Por exemplo, se a localização actual é file/home/%1, ao carregar neste botão "
"irá para file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Vai para a pasta pai"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Anda um passo para trás no histórico de navegação<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Anda um passo para trás no histórico de navegação"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Anda um passo para a frente no histórico de navegação<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Anda um passo para a frente no histórico de navegação"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navegue para a sua 'Localização Inicial'"
"<p>Pode configurar a localização para onde este botão o leva em <b>"
"Gestor de Ficheiros</b>/<b>Comportamento</b> no <b>Centro de Controlo do TDE</b>"
"."
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Navegar para a sua 'Localização Inicial'"
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Actualiza todos os documentos mostrados em páginas"
"<p>Desta forma, por exemplo, é possível actualizar as páginas Web que foram "
"alteradas desde que foram carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis."
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Actualizar todos os documentos actualmente mostrados em páginas"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Carregue neste botão para cortar o texto ou os itens seleccionados e movê-los "
"para a área de transferência"
"<p>Este texto torna-se disponível para o comando <b>Colar</b> "
"no Konqueror e nas outras aplicações do TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Move o texto/item seleccionado para a área de transferência"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Carregue neste botão para copiar o texto ou os itens seleccionados e movê-los "
"para a área de transferência"
"<p>Estes dados ficam disponíveis para o comando <b>Colar</b> "
"no Konqueror e nas outras aplicações do TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia o texto/item seleccionado para a área de transferência"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Carregue neste botão para colar o conteúdo da área de transferência"
"<p>Isto também funciona para o texto cortado ou colado nas outras aplicações do "
"TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Imprime o documento visualizado no momento"
"<p>Ser-lhe-á apresentada uma janela onde o utilizador pode configurar várias "
"opções, como o número de cópias a imprimir e qual a impressora a usar."
"<p>Esta janela também oferece o acesso a vários serviços de impressão do TDE "
"como a criação de um ficheiro PDF a partir do documento actual."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprime o documento actual"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Abre, se estiver presente, o ficheiro index.html ao entrar numa pasta."
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Uma janela trancada não consegue mudar de pasta. Utilize em combinação com o "
"'ligar a janela' para explorar muitos ficheiros de uma pasta"
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Coloca a janela como 'ligada'. Uma janela ligada segue as mudanças de pastas "
"feitas nas outras janelas ligadas."
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir Pasta em Páginas"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir numa Nova Janela"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir numa Nova Página"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "Gravar o Perfil de Vi&sta \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Abrir Nesta Ja&nela"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Abre o documento na janela actual"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir numa Nova &Janela"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Abre o documento numa nova janela"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Abrir numa &Nova Página"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Abre o documento numa nova página"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir numa &Nova Página"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Abre o documento numa nova página"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Abrir com o %1"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &Visualização"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Tem várias páginas abertas nesta janela, tem a certeza que quer terminar?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Fechar a Página Actua&l"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Se fechar a janela vai perder estas alterações."
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Se fechar a janela vai perder estas alterações."
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"A usa barra lateral não está funcional ou está indisponível. Não é possível "
"adicionar um novo item."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra Lateral Web"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Adicionar a nova extensão web \"%1\" à barra lateral?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Gestão de Perfis"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Muda&r o Nome do Perfil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "A&pagar o Perfil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nome do &perfil:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Gravar os &URLs no perfil"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Gravar o tamanho das &janelas no perfil"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Esta barra contém uma lista com as páginas abertas de momento. Carregue numa "
"página para a tornar a activa. A opção para mostrar um botão de fecho, em vez "
"do ícone da página Web, à esquerda é configurável. Poderá também usar os "
"atalhos de teclado para navegar pelas páginas. O texto na página é o título da "
"página Web aberta de momento; se colocar o seu rato sobre a página, poderá ver "
"o título completo, no caso de este ter ficado cortado para caber no tamanho do "
"separador da página."
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Actualiza&r a Página"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicar a Página"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Desan&exar a Página"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Mover a Página para a Esquerda"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Mover a Página para a Direita"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "Outras Páginas"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fe&char a Página"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir uma nova página"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a página actual"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"A página que está a tentar ver é o resultado de um formulário enviado com POST. "
"Se reenviar os dados, todas as acções que o formulário enviou (como uma procura "
"ou uma compra 'online') serão repetidas."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Tem várias páginas abertas nesta janela.\n"
"Carregar um perfil de vista vai fechá-las."
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Carregar o Perfil de Vista"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Se carregar um perfil vai perder estas alterações."
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n"
"Se carregar um perfil vai perder estas alterações."
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar os Fic&heiros Escondidos"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Comuta a apresentação dos ficheiros escondidos"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Ícones das &Pastas Mostram o Conteúdo"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&visão"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Activar as Antevisões"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Desactivar as Antevisões"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Ficheiros de Som"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Pelo Nome (Distinguir Maiúsculas)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Pelo Nome (Não Distinguir Maiúsculas)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Pelo Tamanho"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Pelo Tipo"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Pela Data"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Pastas Primeiro"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Seleccionar..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Deseleccionar..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar Tudo"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a Selecção"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Permite a selecção de ficheiros ou pastas com base numa dada máscara"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permite a remoção da selecção de ficheiros ou pastas com base numa dada máscara"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Selecciona todos os itens"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Deselecciona todos os itens seleccionados"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inverte a selecção de itens actual"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros:"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Deseleccionar os Ficheiros:"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "Não pode largar itens numa pasta na qual não tem permissões de escrita"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Ver &Como"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "Tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Mostrar a Hora de &Modificação"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Esconder a Hora de &Modificação"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "Mostrar o Tipo do &Ficheiro"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Esconder o Tipo de &Ficheiro"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mostrar o Tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Esconder o Tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Mostrar a Hora de &Acesso"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Esconder a Hora de &Acesso"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Mostrar a Hora de &Criação"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Esconder a Hora de &Criação"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Mostrar o Destino da &Ligação"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Esconder o Destino da &Ligação"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "Mostrar o Tamanho dos Ficheiros"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Esconder o Tamanho dos Ficheiros"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Mostrar o Dono"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "Esconder o Dono"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Mostrar o Grupo"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "Esconder o Grupo"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Mostrar as Permissões"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Esconder as Permissões"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "Mostrar o URL"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ordenação sem Distinguir Maiúsculas"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1060
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Deve tirar o ficheiro do lixo antes de o poder utilizar."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Estoiros"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Mo&strar os Favoritos do Netscape no Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Modificar o &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Modi&ficar o Comentário"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Modificar o Ícone..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Actualizar o Ícone"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordenação Recursiva"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova Pasta..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Novo Favorito"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Inserir um Separador"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ordenar Alfabeticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Seleccionar como Pasta de Ferramen&tas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "M&ostrar na Barra de Ferramentas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Esc&onder na Barra de Ferramentas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Expandir Todas as Pastas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Fechar Todas as Pastas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Abrir n&o Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Verificar o E&stado"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Verificar o Estado: &Tudo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Actuali&zar Todos os Ícones"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Cancelar as Verificações"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Cancelar a Actualização de Ícones de &Favoritos"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importar os Favoritos do &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importar os Favoritos do &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importar Todas as Sessões que Estoiraram &como Favoritos..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importar os Favoritos do &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importar os Favoritos do &TDE2/TDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importar os Favoritos do &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importar os Favoritos do &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exportar para Favoritos do &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exportar para Favoritos do &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportar para Favoritos em &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Exportar para Favoritos do &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportar para Favoritos do &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Lista de Favoritos em HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Cortar Itens"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nova pasta:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordenar Alfabeticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Remover os Itens"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Primeiro acesso:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Último acesso:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Vezes visitado:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserir um Separador"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar uma Pasta"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copiar o %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Criar um Favorito"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Mudança de %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "A mudar o nome"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mover o %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Definir como Barra de Favoritos"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 na Barra de Favoritos"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Copiar os Itens"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Mover os Itens"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Os Meus Favoritos"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Nenhum ícone de favorito encontrado"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "A actualizar o ícone..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Ficheiro local"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importar os Favoritos do %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Favoritos do %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Dever-se-á importar como uma nova subpasta ou substituir todos os favoritos "
"actuais?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Importar %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Como uma Nova Pasta"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Ficheiros de Favoritos do Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|ficheiros de Favoritos do TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Pasta onde procurar favoritos extra"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Junta favoritos instalados por terceiros aos favoritos do utilizador"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Largar os Itens"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Pasta Vazia"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Netscape (4.x e anterior)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Netscape (4.x e anterior)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro em formato HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Abre na posição dada no ficheiro de favoritos"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Muda o título visível pelo utilizador, por exemplo \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Esconde todas as funções relacionadas com navegadores"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "O ficheiro a editar"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Está a correr outra instância do %1. Deseja mesmo abrir outra instância ou "
"prefere continuar a trabalhar na anterior?\n"
"Lembre-se que as novas instâncias apenas conseguem ler."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Correr Outra"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continuar na Antiga"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor de Favoritos"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de Favoritos do Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, equipa de desenvolvimento do TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Autor inicial"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Só pode usar uma única opção --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Só pode usar uma única opção --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "A verificar..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Erro "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Reiniciar a Procura Rápida"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Reiniciar a Procura Rápida</b>"
"<br>Reinicia a procura rápida, ou seja, volta a mostrar todos os favoritos."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Procur&ar:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Conquiste o seu Ambiente de Trabalho!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"O Konqueror é o seu gestor de ficheiros, navegador na web e visualizador "
"universal de documentos."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Pontos de Partida"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Dicas"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Especificações"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "O seus ficheiros pessoais"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Suportes de Armazenamento"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Discos e suportes amovíveis"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Pastas de Rede"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Ficheiros e pastas partilhadas"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Examine e recupere o lixo"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Programas instalados"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Configuração do ambiente de trabalho"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "A Seguir: Uma Introdução ao Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Procurar na Web"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"O Konqueror torna fácil trabalhar e gerir os seus ficheiros. Pode navegar "
"pastas locais e em rede enquanto utiliza funcionalidades avançadas como a "
"poderosa barra lateral e as antevisões de ficheiros."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"O Konqueror é também um completo navegador Web que pode utilizar para explorar "
"a Internet. Indique, na barra de localização, o endereço (p. ex. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) da página Web que deseja "
"visitar e carregue em Enter, ou escolha um dos itens do seu menu de Favoritos."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Para voltar para a localização anterior, carregue no botão recuar <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> na barra de ferramentas."
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Para ir depressa para a sua pasta pessoal carregue no botão pasta pessoal <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Para uma documentação mais detalhada sobre o Konqueror carregue <a href=\"%1\">"
"aqui</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Dica de Afinação:</em> Se quiser que o navegador Web Konqueror inicie mais "
"depressa, poderá desligar este ecrã de informação carregando <a href=\"%1\">"
"aqui</a>. Para reactivar escolha a opção do menu Ajuda -> "
"Introdução do Konqueror e carregando em Janela -> Gravar o Perfil de Vista "
"\"Navegação Web\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "A Seguir: Dicas e Truques"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"O Konqueror está desenhado para corresponder e suportar as normas da Internet. "
"O objectivo é implementar completamente as normas oficiais de organizações como "
"O W3 e o OASIS, enquanto que acrescenta algum suporte extra para outras opções "
"comuns que vão aparecendo como normas pela Internet. Para além do suporte para "
"essas funções, como os 'favicons', as palavras-chave da Internet e os <A "
"HREF=\"%1\">favoritos XBEL</A>, o Konqueror também implementa:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegação na Web"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Normas suportadas"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Requisitos adicionais*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nível 1, parcialmente Nível 2) baseado em <A "
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "incluído"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, parcialmente CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edição 3 (semelhante ao JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript desactivado (globalmente). Active o JavaScript <A HREF=\"%1\">"
"aqui</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript activado (globalmente). Configure o JavaScript <A HREF=\"%1\">"
"aqui</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "O suporte de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> seguro"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Máquina virtual compatível com o JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">"
"Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Active o Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aqui</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<em><A HREF=\"%4\">Plugins</A><em> do Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(para ver <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "'Secure Sockets Layer'"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) para as comunicações seguras até 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Suporte de Unicode 16 bits bidireccional"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Auto-completação em formulários"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E R A L"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formatos de imagem"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocolos de transferência"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compressão gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "e <A HREF=\"%1\">muito mais...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Completação de URLs"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Mensagem"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Automático (Rápido)"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Voltar à Página Inicial</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Dicas e Truques"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Utilize as Palavras-Chave da Internet e os atalhos Web: escrevendo \"gg: TDE\" "
"o utilizador pode procurar na Internet, utilizando o Google, a frase de "
"pesquisa \"TDE\". Existem bastantes atalhos Web predefinidos para facilitar "
"bastante a procura por software e por certas palavras numa enciclopédia. E até "
"pode <a href=\"%1\">criar os seus próprios</a> atalhos Web."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Utilize o botão da lupa <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"na barra de ferramentas para aumentar o tamanho da letra na sua página Web."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Quando quiser colar um novo endereço na barra de Localização poderá limpar o "
"texto actual carregando na seta a negro com uma cruz branca <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> na barra de ferramentas."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Para criar uma ligação no seu ecrã a apontar para a página actual, basta "
"arrastar o texto \"Localização\" à esquerda da Barra de Localização, largá-lo "
"no ecrã e escolher a \"Ligação\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Também poderá encontrar o <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Modo Ecrã Total\" no menu Configuração. Esta opção é muito útil para as "
"sessões de \"Talk\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (Latim, \"Divide e conquista\") - ao dividir uma janela em "
"duas partes (p. ex. Janela -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Dividir a Janela Verticalmente), o utilizador pode fazer com que o Konqueror "
"apareça como quiser. Até poderá carregar alguns perfis de vista (como no "
"Midnight Commander) ou criar os seus próprios."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Utilize a opção do <a href=\"%1\">agente do utilizador</a> "
"se a página Web que visita está à espera de um programa de navegação diferente "
"(e não se esqueça de se queixar ao administrador da página!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"O <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Histórico na sua barra lateral "
"garante que se lembra das páginas que visitou recentemente."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Utilize um <a href=\"%1\">'caching proxy'</A> para acelerar a sua ligação à "
"Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Os utilizadores avançados irão gostar do Konsole que o utilizador poderá "
"embeber no Konqueror (Janela -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"Mostrar o Emulador de Terminal)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Graças ao <a href=\"%1\">DCOP</a>, o utilizador pode ter o controlo completo "
"sobre o Konqueror, utilizando um 'script'."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "A Seguir: Especificações"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "'Plugins' Instalados"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>'Plugin'</td><td>Descrição</td><td>Ficheiro</td><td>Tipos</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Tipo MIME</td><td>Descrição</td><td>Sufixos</td><td>'Plugin'</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Deseja desactivar a apresentação da Introdução no perfil de navegação Web?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Início Mais Rápido?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Entrada Necessária:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Executar um Comando de 'Shell'..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "A execução de comandos de 'shell' só funciona nas directorias locais."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Executar um Comando de 'Shell'"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Executar o comando de 'shell' na directoria actual:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Resultado do comando: \"%1\""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:117
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Voltar às Predefinições do Sistema"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:123
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto remove todos os seus itens da barra lateral e adiciona os itens "
"predefinidos pelo sistema.<BR><B>Este procedimento é irreversível</B><BR>"
"Deseja prosseguir?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar uma Nova"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Multiple Views"
msgstr "Janelas Múltiplas"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostrar as Páginas à Esquerda"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:281
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostrar o Botão de Configuração"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Fechar o Painel de Navegação"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:347
msgid "This entry already exists."
msgstr "Esta entrada já existe."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "'Plugin' Barra Lateral Web"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Indique um URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> não existe<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:532
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja mesmo remover a página <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Set Name"
msgstr "Mudar o Nome"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Enter the name:"
msgstr "Indique o nome:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:635
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"O utilizador escondeu o botão de configuração do painel de navegação. Para o "
"tornar visível de novo, carregue com o botão direito do rato em qualquer dos "
"botões do painel de navegação e seleccione o \"Mostrar o Botão de "
"Configuração\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:734
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configurar a Barra Lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set Name..."
msgstr "Alterar o Nome..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set URL..."
msgstr "Alterar o URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:861
msgid "Set Icon..."
msgstr "Alterar o Ícone..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:865
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Configurar o Painel de Navegação"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:929
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Mudar o Intervalo de Actualização (0 desactiva)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " s"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Criar uma Nova Pasta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Apagar a Pasta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Apagar o Favorito"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer remover o favorito\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Remoção de Pasta de Favoritos"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Remoção de Favorito"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriedades do Favorito"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Remover o Item"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Limpar o Histórico"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Pelo &Nome"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Pela &Data"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Deseja mesmo limpar todo o histórico?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Limpar o Histórico?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Primeira visita: %1"
"<br>Última visita: %2"
"<br>Número de visitas: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Barra Lateral do Histórico</h1> Pode configurar aqui a barra lateral do "
"histórico."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dia\n"
" dias"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Dia\n"
"Dias"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minuto\n"
"Minutos"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Criar uma Nova Pasta..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "Remover a Ligação"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar uma Nova Pasta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Indique o nome da pasta:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar Procura"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Seleccionar o Tipo"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Seleccione o tipo:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra Lateral Extendida"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Abrir a Ligaçã&o"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Mudar a &Actualização Automática"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar na árvore o item-pai %1. Erro interno."