You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kfax.po

353 lines
8.2 KiB

# Version: $Revision: 604530 $
# translation of kfax.po to Polish
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Jacek Stolarczyk\n"
"Krzysztof Lichota"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl\n"
"lichota@mimuw.edu.pl"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Brak pamięci\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowy plik tiff:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"W pliku %1\n"
"Znacznik StripsPerImage 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Z powodu patentów KFax nie obsługuje plików faksowych skompresowanych za "
"pomocą algorytmu LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Ta wersja może tylko obsługiwać pliki Fax\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Zły plik Fax"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Próba rozszerzenia zbyt wielu pasków\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Tylko pierwsza strona wielostronicowego pliku PC Research\n"
"%1\n"
"zostanie pokazana\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono faksu w pliku:\n"
"%1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "Ob&róć stronę"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Odbij stronę w sposób lustrzany"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "Prze&wróć stronę"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "w: 00000 h: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Rozdz: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Typ: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Strona: XX of XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Nie ma aktywnego dokumentu."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Błąd przy kopiowaniu\n"
"Nie można zapisać pliku!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Wczytywanie '%1'"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Strona: %1 z %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Szer: %1 Wys: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Rozdz: %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Drobny"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Typ: Tiff"
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Typ: Surowy"
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Przeglądarka faksów G3/G4 dla TDE"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Drobna rozdzielczość"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Normalna rozdzielczość"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Wysokość (liczba linii faksowych)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Szerokość (liczba punktów w linii faksowej)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Obróć obrazek o 90 stopni (tryb pejzażu)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Obróć obrazek do góry nogami"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Zamień biały z czarnym"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Ogranicz zużycie pamięci do 'bajtów'"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Dane faksowe są upakowane w porządku od najmniej znaczącego bajtu"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Plik surowe są w formacie g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Plik surowe są w formacie g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Plik(i) faksowe do pokazania"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Ponowne napisanie interfejsu użytkownika, czyszczenie kodu i wiele poprawek."
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Ponowne napisanie drukowania, czyszczenie kodu i wiele poprawek"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Ignoruj marginesy papieru</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
"zaznaczona, marginesy papieru zostaną zignorowane i faks zostanie "
"wydrukowany na pełnym rozmiarze papieru.</p><p>Jeśli ta opcja nie jest "
"zaznaczona, KFax będzie respektował standardowe marginesy papieru i "
"wydrukuje faks w obrębie obszaru drukowania.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Wyśrodkowanie w poziomie</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
"zaznaczona, faks zostanie wyśrodkowany na stronie w poziomie.</p><p> Jeśli "
"ta opcja nie jest zaznaczona, faks zostanie wydrukowany przy lewej krawędzi "
"strony.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Wyśrodkowanie w pionie</strong></p><p>Jeśli ta opcja jest "
"zaznaczona, faks zostanie wyśrodkowany na stronie w pionie.</p><p> Jeśli ta "
"opcja nie jest zaznaczona, faks zostanie wydrukowany przy górnej krawędzi "
"strony.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Układ"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignoruj marginesy papieru"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Wyśrodkowany poziomo"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Wyśrodkowany pionowo"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Opcje wyświetlania:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Do góry nogami"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Negacja"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Rozdzielczość surowego faksu:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Dane surowego faksu:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Najmniej znaczący bit najpierw"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Format surowego faksu:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Szerokość surowego faksu:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"