|
|
# translation of umbrello.po to zh_CN
|
|
|
# Levin Du <zsdjw@21cn.com>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: umbrello\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-13 18:25+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-10 11:21+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Levin Du <zsdjw@21cn.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
|
|
|
msgid "Enter Activity Name"
|
|
|
msgstr "输入活动名称"
|
|
|
|
|
|
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
|
|
|
msgid "Enter the name of the new activity:"
|
|
|
msgstr "输入新活动的名称:"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:40
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "左对齐"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:41
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "右对齐"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:42
|
|
|
msgid "Align Top"
|
|
|
msgstr "上对齐"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:43
|
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
|
msgstr "下对齐"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Vertical Middle"
|
|
|
msgstr "垂直居中对齐"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Horizontal Middle"
|
|
|
msgstr "水平居中对齐"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Vertical Distribute"
|
|
|
msgstr "垂直分散对齐"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Horizontal Distribute"
|
|
|
msgstr "水平分散对齐"
|
|
|
|
|
|
#: aligntoolbar.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
|
|
|
"You can not align associations."
|
|
|
msgstr "要进行对齐,您必须至少选择两个像类或主角这样的对象。您不能对齐关联。"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:84
|
|
|
msgid "Generalization"
|
|
|
msgstr "泛化"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
|
|
|
msgid "Aggregation"
|
|
|
msgstr "聚合"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
|
msgstr "依赖关系"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
|
|
|
msgid "Association"
|
|
|
msgstr "关联"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:88
|
|
|
msgid "Self Association"
|
|
|
msgstr "自身关联"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:89
|
|
|
msgid "Collaboration Message"
|
|
|
msgstr "协作消息"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:90
|
|
|
msgid "Sequence Message"
|
|
|
msgstr "序列消息"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:91
|
|
|
msgid "Collaboration Self Message"
|
|
|
msgstr "协作自身消息"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:92
|
|
|
msgid "Sequence Self Message"
|
|
|
msgstr "序列自身消息"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
|
|
|
msgid "Containment"
|
|
|
msgstr "容器"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
|
|
|
msgid "Composition"
|
|
|
msgstr "组装"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:95
|
|
|
msgid "Realization"
|
|
|
msgstr "实现"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:96
|
|
|
msgid "Uni Association"
|
|
|
msgstr "单向关联"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
|
|
|
msgid "Anchor"
|
|
|
msgstr "锚点"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
|
|
|
msgid "State Transition"
|
|
|
msgstr "状态转移"
|
|
|
|
|
|
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:286
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
msgstr "活动"
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2328
|
|
|
msgid "Multiplicity"
|
|
|
msgstr "多重性"
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "Enter multiplicity:"
|
|
|
msgstr "输入多重性:"
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2346
|
|
|
msgid "Association Name"
|
|
|
msgstr "关联名称"
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
|
|
|
msgid "Enter association name:"
|
|
|
msgstr "输入关联名称:"
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2366
|
|
|
msgid "Role Name"
|
|
|
msgstr "角色名称"
|
|
|
|
|
|
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
|
|
|
msgid "Enter role name:"
|
|
|
msgstr "输入角色名称:"
|
|
|
|
|
|
#: classifier.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
|
|
|
"add it again."
|
|
|
msgstr "有同样名称和签名的操作已经存在,不能再次添加。"
|
|
|
|
|
|
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
|
|
|
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
|
|
|
msgid "That is an invalid name."
|
|
|
msgstr "名称无效。"
|
|
|
|
|
|
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
|
|
|
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
|
|
|
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
|
|
|
msgid "Invalid Name"
|
|
|
msgstr "无效名称"
|
|
|
|
|
|
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
|
|
|
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
|
|
|
msgid "That name is already being used."
|
|
|
msgstr "名称已被使用。"
|
|
|
|
|
|
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
|
|
|
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
|
|
|
msgid "Not a Unique Name"
|
|
|
msgstr "名称不唯一"
|
|
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
|
|
|
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
|
|
|
msgstr "因为有同名项目存在,剪贴板至少有一个项目无法粘贴,其它则粘贴成功。"
|
|
|
|
|
|
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
|
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
|
msgstr "粘贴出错"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
|
|
|
"have permissions to write to it."
|
|
|
msgstr "无法写文件 %1。请确认文件夹存在且有写的权限。"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:473
|
|
|
msgid "Cannot Open File"
|
|
|
msgstr "无法打开文件"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
|
|
|
msgid "Cannot create the folder:\n"
|
|
|
msgstr "无法创建文件夹:\n"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check the access rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"请检查访问权限"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
|
|
|
msgid "Cannot Create Folder"
|
|
|
msgstr "无法创建文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "常规选项"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
|
|
|
msgid "Package is a namespace"
|
|
|
msgstr "包是一个名字空间"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
|
|
|
msgid "Virtual destructors"
|
|
|
msgstr "虚拟析构器"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
|
|
|
msgid "Generate empty constructors"
|
|
|
msgstr "生成空构造器"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
|
|
|
msgid "Generate accessor methods"
|
|
|
msgstr "生成访问器方法"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
|
|
|
msgid "Operations are inline"
|
|
|
msgstr "方法为内联"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
|
|
|
msgid "Accessors are inline"
|
|
|
msgstr "访问器为内联"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
|
|
|
msgid "Accessors are public"
|
|
|
msgstr "访问器为公开"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:34
|
|
|
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
|
|
|
msgstr "导入文件:%1 进度:%2/%3"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
|
|
|
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
|
|
|
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
|
|
|
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
|
|
|
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "就绪。"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:181
|
|
|
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
|
|
|
msgstr "范围 %1 是命名空间还是类?"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:182
|
|
|
msgid "C++ Import Requests Your Help"
|
|
|
msgstr "C++ 导入需要您的帮助"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:183
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
|
msgstr "命名空间"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "类"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "内部错误"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
|
|
|
msgid "Syntax Error before '%1'"
|
|
|
msgstr "在“%1”之前发生语法错误"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
|
|
|
msgid "Parse Error before '%1'"
|
|
|
msgstr "在“%1”之前发生分析错误"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
|
|
|
msgid "<eof>"
|
|
|
msgstr "<文件结尾>"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
|
|
|
msgid "expression expected"
|
|
|
msgstr "此处需要表达式"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
|
|
|
msgid "Declaration syntax error"
|
|
|
msgstr "声明语法错误"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
|
|
|
msgid "} expected"
|
|
|
msgstr "此处需要 }"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
|
|
|
msgid "namespace expected"
|
|
|
msgstr "此处需要 namespace"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
|
|
|
msgid "{ expected"
|
|
|
msgstr "此处需要 {"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
|
|
|
msgid "Namespace name expected"
|
|
|
msgstr "此处需要 namespace 名称"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
|
|
|
msgid "Need a type specifier to declare"
|
|
|
msgstr "声明中需要指定类型"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
|
|
|
msgid "expected a declaration"
|
|
|
msgstr "此处需要一个声明"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
|
|
|
msgid "Constant expression expected"
|
|
|
msgstr "此处需要常量表达式"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
|
|
|
msgid "')' expected"
|
|
|
msgstr "此处需要‘)’"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
|
|
|
msgid "} missing"
|
|
|
msgstr "缺少 }"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
|
|
|
msgid "Member initializers expected"
|
|
|
msgstr "此处需要成员初始值"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
|
|
|
msgid "Base class specifier expected"
|
|
|
msgstr "此处需要指定基类"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
|
|
|
msgid "Initializer clause expected"
|
|
|
msgstr "此处需要初始化语句"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
|
|
|
msgid "Identifier expected"
|
|
|
msgstr "此处需要标识符"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
|
|
|
msgid "Type id expected"
|
|
|
msgstr "此处需要类型标识"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
|
|
|
msgid "Class name expected"
|
|
|
msgstr "此处需要类名"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
|
|
|
msgid "condition expected"
|
|
|
msgstr "此处需要条件"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
|
|
|
msgid "statement expected"
|
|
|
msgstr "此处需要语句"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
|
|
|
msgid "for initialization expected"
|
|
|
msgstr "此处需要 for 循环初始化"
|
|
|
|
|
|
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
|
|
|
msgid "catch expected"
|
|
|
msgstr "此处需要 catch"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Initial activity"
|
|
|
msgstr "初始活动"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
|
|
|
msgid "End activity"
|
|
|
msgstr "终止活动"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
|
|
|
msgid "Branch/Merge"
|
|
|
msgstr "分支/合并"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
|
|
|
msgid "Fork/Join"
|
|
|
msgstr "分叉/连接"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
|
|
|
msgid "General Properties"
|
|
|
msgstr "常规属性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Activity type:"
|
|
|
msgstr "活动类型:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Activity name:"
|
|
|
msgstr "活动名称:"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "文档"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "字体设置"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:750
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "颜色"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Widget Colors"
|
|
|
msgstr "组件颜色"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
msgstr "活动"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:72
|
|
|
msgid "New Activity..."
|
|
|
msgstr "新建活动..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "重命名"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:134
|
|
|
msgid "New Activity"
|
|
|
msgstr "新建活动"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
|
|
|
#: umlview.cpp:2547
|
|
|
msgid "new activity"
|
|
|
msgstr "新活动"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:153
|
|
|
msgid "Rename Activity"
|
|
|
msgstr "重命名活动"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/activitypage.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter the new name of the activity:"
|
|
|
msgstr "输入活动的新名称:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "名称:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "类型:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
|
|
|
msgid "Associations"
|
|
|
msgstr "关联"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Association Properties"
|
|
|
msgstr "关联属性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "常规设置"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
|
msgstr "角色"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Role Settings"
|
|
|
msgstr "角色设置"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Association font"
|
|
|
msgstr "关联字体"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
|
|
|
msgid "Role A Properties"
|
|
|
msgstr "角色 A 属性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
|
|
|
msgid "Role B Properties"
|
|
|
msgstr "角色 B 属性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
|
|
|
msgid "Role A Visibility"
|
|
|
msgstr "角色 A 可见性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
|
|
|
msgid "Role B Visibility"
|
|
|
msgstr "角色 B 可见性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
|
|
|
msgid "Role A Changeability"
|
|
|
msgstr "角色 A 可变性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
|
|
|
msgid "Role B Changeability"
|
|
|
msgstr "角色 B 可变性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rolename:"
|
|
|
msgstr "角色名称:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiplicity:"
|
|
|
msgstr "多重性:"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "公有"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "私有"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
|
msgstr "保护"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Implementation"
|
|
|
msgstr "实现"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Changeable"
|
|
|
msgstr "可变性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frozen"
|
|
|
msgstr "冻结"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add only"
|
|
|
msgstr "只添加"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
|
|
|
msgid "Class &name:"
|
|
|
msgstr "类名(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
|
|
|
msgid "Actor &name:"
|
|
|
msgstr "主角名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
|
|
|
msgid "Package &name:"
|
|
|
msgstr "包名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
|
|
|
msgid "Use case &name:"
|
|
|
msgstr "用例名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
|
|
|
msgid "Interface &name:"
|
|
|
msgstr "接口名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
|
|
|
msgid "Component &name:"
|
|
|
msgstr "组件名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
|
|
|
msgid "Artifact &name:"
|
|
|
msgstr "工件名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
|
|
|
msgid "Enum &name:"
|
|
|
msgstr "枚举名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
|
|
|
msgid "Datatype &name:"
|
|
|
msgstr "数据类型名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
|
|
|
msgid "Entity &name:"
|
|
|
msgstr "实体名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Stereotype name:"
|
|
|
msgstr "构造型名称(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
|
|
|
msgid "&Package name:"
|
|
|
msgstr "包名称(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
|
|
|
msgid "A&bstract class"
|
|
|
msgstr "抽象类(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
|
|
|
msgid "A&bstract use case"
|
|
|
msgstr "抽象用例(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
|
|
|
msgid "&Executable"
|
|
|
msgstr "可执行(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
|
|
|
msgid "Draw As"
|
|
|
msgstr "绘制成"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
msgstr "默认(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
|
|
|
msgid "&Library"
|
|
|
msgstr "库(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
|
|
|
msgid "&Table"
|
|
|
msgstr "表格(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:678
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
msgstr "可见"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "P&ublic"
|
|
|
msgstr "公有(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "P&rivate"
|
|
|
msgstr "私有(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
|
|
|
msgid "Pro&tected"
|
|
|
msgstr "保护(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
|
|
|
msgid "Imple&mentation"
|
|
|
msgstr "实现(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
|
|
|
msgid "Class name:"
|
|
|
msgstr "类名:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
|
|
|
msgid "Instance name:"
|
|
|
msgstr "实例名称:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
|
|
|
msgid "Draw as actor"
|
|
|
msgstr "绘制成主角"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
|
|
|
msgid "Multiple instance"
|
|
|
msgstr "多实例"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
|
|
|
msgid "Show destruction"
|
|
|
msgstr "显示析构器"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
|
|
|
msgid "Component name:"
|
|
|
msgstr "组件名称:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
|
|
|
msgid "Node name:"
|
|
|
msgstr "结点名称:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Stereotype name:"
|
|
|
msgstr "构造型名称:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you have chosen\n"
|
|
|
"is already being used.\n"
|
|
|
"The name has been reset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您所选择的名称\n"
|
|
|
"已经被使用!\n"
|
|
|
"该名称已重置。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
|
|
|
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
|
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
|
msgstr "名称不唯一"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "属性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
|
|
|
msgid "N&ew Attribute..."
|
|
|
msgstr "新建属性(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
|
|
|
msgid "N&ew Operation..."
|
|
|
msgstr "新建操作(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "模板"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
|
|
|
msgid "N&ew Template..."
|
|
|
msgstr "新建模板(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
|
|
|
msgid "Enum Literals"
|
|
|
msgstr "枚举常量"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
|
|
|
msgid "N&ew Enum Literal..."
|
|
|
msgstr "新建枚举常量(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
|
|
|
msgid "Entity Attributes"
|
|
|
msgstr "实体属性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
|
|
|
msgid "N&ew Entity Attribute..."
|
|
|
msgstr "新建实体属性(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
|
|
|
#: uml.cpp:273
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "属性(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:699
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "显示"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
|
|
|
msgid "Operatio&ns"
|
|
|
msgstr "操作(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
|
|
|
msgid "&Visibility"
|
|
|
msgstr "可见性(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
|
|
|
msgid "O&peration signature"
|
|
|
msgstr "操作签名(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
|
|
|
msgid "Pac&kage"
|
|
|
msgstr "包(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
|
|
|
msgid "Att&ributes"
|
|
|
msgstr "属性(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
|
|
|
msgid "Stereot&ype"
|
|
|
msgstr "构造型(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
|
|
|
msgid "Attr&ibute signature"
|
|
|
msgstr "属性签名(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
|
|
|
msgid "Draw as circle"
|
|
|
msgstr "绘制成圆"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "显示"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Display Options"
|
|
|
msgstr "显示选项"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "Attribute Settings"
|
|
|
msgstr "属性设置"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Operation Settings"
|
|
|
msgstr "操作设置"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
|
|
|
msgid "Templates Settings"
|
|
|
msgstr "模板设置"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
|
|
|
msgid "Enum Literals Settings"
|
|
|
msgstr "枚举常量设置"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
|
|
|
msgid "Entity Attributes Settings"
|
|
|
msgstr "实体属性设置"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Contents Settings"
|
|
|
msgstr "内容设置"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
|
|
|
msgid "Class Associations"
|
|
|
msgstr "类关联"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
|
|
|
msgid "new_class"
|
|
|
msgstr "新类"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:54
|
|
|
msgid "New Class"
|
|
|
msgstr "新类"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:59
|
|
|
msgid "Class Attributes"
|
|
|
msgstr "类属性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/classwizard.cpp:63
|
|
|
msgid "Class Operations"
|
|
|
msgstr "类操作"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Code Generation Options"
|
|
|
msgstr "代码生成选项"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
|
|
|
msgid "&Generate"
|
|
|
msgstr "生成(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
|
|
|
msgid "Code Generated"
|
|
|
msgstr "代码已生成"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
|
|
|
msgid "Not Generated"
|
|
|
msgstr "未生成"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
|
|
|
msgid "Not Yet Generated"
|
|
|
msgstr "尚未生成"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
|
|
|
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
|
|
|
msgstr "文件夹 %1 不存在。要现在创建吗?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
|
|
|
msgid "Output Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "输出文件夹不存在"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "创建文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "不创建"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder could not be created.\n"
|
|
|
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
|
|
|
"another, valid, folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法创建文件夹。\n"
|
|
|
"请确保对其父文件夹有写权限,或者另选一个有效的文件夹。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
|
|
|
msgid "Error Creating Folder"
|
|
|
msgstr "创建文件夹出错"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Please select a valid folder."
|
|
|
msgstr "请选择一个有效的文件夹。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
|
|
|
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"输出文件夹已存在,但不可写。\n"
|
|
|
"请设置正确的权限或另选一个文件夹。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "Error Writing to Output Folder"
|
|
|
msgstr "写入输出文件夹时出错"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
|
|
|
msgstr "%1 不像是文件夹。请选择一个有效的文件夹。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
|
|
|
msgid "Please Choose Valid Folder"
|
|
|
msgstr "请选择有效的文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Code Viewer"
|
|
|
msgstr "代码查看器"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">无可用选项。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
|
|
|
msgid "&Diagrams"
|
|
|
msgstr "图表(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "过滤器"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
|
|
|
msgid "&Current diagram"
|
|
|
msgstr "当前图表(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
|
|
|
msgid "&All diagrams"
|
|
|
msgstr "全部图表(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
|
|
|
msgid "&Select diagrams"
|
|
|
msgstr "选择图表(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
|
|
|
msgid "&Type of diagram"
|
|
|
msgstr "图表类型(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "选中内容"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
|
|
|
msgid "Use Case"
|
|
|
msgstr "用例"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
|
|
|
msgid "Collaboration"
|
|
|
msgstr "协作图"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
msgstr "序列"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
|
|
|
msgid "Component"
|
|
|
msgstr "组件"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
|
|
|
msgid "Deployment"
|
|
|
msgstr "部署"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
|
|
|
msgid "TDE-UML-Diagram"
|
|
|
msgstr "TDE-UML-Diagram"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
|
|
|
msgid "No diagrams selected."
|
|
|
msgstr "没有选择图表。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The format that the images will be exported to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/notedialog.cpp:25
|
|
|
msgid "Note Documentation"
|
|
|
msgstr "注解文档"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
|
|
|
msgid "Destination File Already Exists"
|
|
|
msgstr "目标文件已存在"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 already exists in %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
|
|
|
"file name or not generate this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件 %1 已存在于 %2 中。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Umbrello 可以覆盖文件、生成名称近似的文件或不生成文件。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
|
|
|
msgid "&Apply to all remaining files"
|
|
|
msgstr "应用到剩下的所有文件(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆盖文件(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
|
|
|
msgid "&Generate Similar File Name"
|
|
|
msgstr "生成名称近似的文件(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
|
|
|
msgid "&Do Not Generate File"
|
|
|
msgstr "不生成文件(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
|
|
|
msgid "Parameter Properties"
|
|
|
msgstr "参数属性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "类型(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
|
|
|
msgid "&Initial value:"
|
|
|
msgstr "初值(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
|
|
|
msgid "Passing Direction"
|
|
|
msgstr "传递方向"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
|
|
|
"\" is a parameter for reading and writing."
|
|
|
msgstr "“in”为只读参数,“out”为只写参数,“inout”为可读写参数。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
|
|
|
msgid "Contained Items"
|
|
|
msgstr "包含项目"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
|
|
|
msgid "Select Operation"
|
|
|
msgstr "选择操作"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Sequence number:"
|
|
|
msgstr "序列号:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Class operation:"
|
|
|
msgstr "类操作:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Custom operation:"
|
|
|
msgstr "自定义操作:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
|
|
|
msgid "Umbrello Setup"
|
|
|
msgstr "Umbrello 设置"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "用户界面"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "User Interface Settings"
|
|
|
msgstr "用户界面设置"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Line color:"
|
|
|
msgstr "线条颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "D&efault Color"
|
|
|
msgstr "默认颜色(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Fill color:"
|
|
|
msgstr "填充颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "De&fault Color"
|
|
|
msgstr "默认颜色(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
msgstr "线条宽度:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
|
|
|
msgid "D&efault Width"
|
|
|
msgstr "默认宽度(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
|
|
|
msgid "&Use fill color"
|
|
|
msgstr "使用填充颜色(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Enable undo"
|
|
|
msgstr "启用撤消"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Use tabbed diagrams"
|
|
|
msgstr "使用标签式图表"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
|
|
|
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
|
|
|
msgstr "使用新的 C++/Java/Ruby 生成器"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use angular association lines"
|
|
|
msgstr "默认关联域范围:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "自动保存"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "E&nable autosave"
|
|
|
msgstr "启用自动保存(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
|
|
|
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
|
|
|
msgstr "选择自动保存的时间间隔(分):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
|
|
|
msgid "Set autosave suffix:"
|
|
|
msgstr "设置自动保存后缀:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
|
|
|
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
|
|
|
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
|
|
|
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
|
|
|
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
|
|
|
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "启动"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "Sta&rtup logo"
|
|
|
msgstr "启动图标(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "&Tip of the day"
|
|
|
msgstr "每天提示(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
|
|
|
msgid "&Load last project"
|
|
|
msgstr "加载上次工程(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Start new project with:"
|
|
|
msgstr "创建新工程方式:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
|
|
|
msgid "No Diagram"
|
|
|
msgstr "无图表"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
|
|
|
msgid "Class Diagram"
|
|
|
msgstr "类图"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Use Case Diagram"
|
|
|
msgstr "用例图"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Sequence Diagram"
|
|
|
msgstr "序列图"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
|
|
|
msgid "Collaboration Diagram"
|
|
|
msgstr "协作图"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
|
|
|
msgid "State Diagram"
|
|
|
msgstr "状态图"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "Activity Diagram"
|
|
|
msgstr "活动图"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "Component Diagram"
|
|
|
msgstr "组件图"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Deployment Diagram"
|
|
|
msgstr "部署图"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "Class Settings"
|
|
|
msgstr "类设置"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
|
|
|
msgid "Show &visibility"
|
|
|
msgstr "显示可见性(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
|
|
|
msgid "Show attributes"
|
|
|
msgstr "显示属性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
|
|
|
msgid "Show operations"
|
|
|
msgstr "显示操作"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
|
|
|
msgid "Show stereot&ype"
|
|
|
msgstr "显示构造型(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
|
|
|
msgid "Show attribute signature"
|
|
|
msgstr "显示属性签名"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Show package"
|
|
|
msgstr "显示包"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show operation signature"
|
|
|
msgstr "显示操作签名"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
|
|
|
msgid "Starting Scope"
|
|
|
msgstr "正在开始范围"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
|
|
|
msgid "Default attribute scope:"
|
|
|
msgstr "默认属性范围:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
|
|
|
msgid "Default operation scope:"
|
|
|
msgstr "默认操作范围:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Code Generation"
|
|
|
msgstr "代码生成"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Code Generation Settings"
|
|
|
msgstr "代码生成设置"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
|
|
|
msgid "Code Viewer Settings"
|
|
|
msgstr "代码查看器设置"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Initial state"
|
|
|
msgstr "初始状态"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:85
|
|
|
msgid "End state"
|
|
|
msgstr "终止状态"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "State type:"
|
|
|
msgstr "状态类型:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:101
|
|
|
msgid "State name:"
|
|
|
msgstr "状态名称:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statedialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Widget Color"
|
|
|
msgstr "组件颜色"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Attribute Properties"
|
|
|
msgstr "属性特性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
|
|
|
msgstr "分类空间(“static”)(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&Public"
|
|
|
msgstr "公有(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Prot&ected"
|
|
|
msgstr "保护(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "I&mplementation"
|
|
|
msgstr "实现(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
|
|
|
msgid "You have entered an invalid attribute name."
|
|
|
msgstr "所属入的属性名称无效。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Attribute Name Invalid"
|
|
|
msgstr "属性名称无效"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
|
msgstr "所选择的属性名称已经在此操作中使用。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Attribute Name Not Unique"
|
|
|
msgstr "属性名称不唯一"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Entity Attribute Properties"
|
|
|
msgstr "实体属性特性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
|
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
|
msgstr "默认值(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Length/Values:"
|
|
|
msgstr "长度/值:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Auto increment"
|
|
|
msgstr "自动增加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Allow &null"
|
|
|
msgstr "允许空(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
|
msgstr "属性:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Indexing"
|
|
|
msgstr "索引"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "无(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
|
|
|
msgid "&Primary"
|
|
|
msgstr "主键(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
|
|
|
msgid "&Index"
|
|
|
msgstr "索引(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Unique"
|
|
|
msgstr "唯一(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
|
|
|
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
|
|
|
msgstr "您所输入的实体属性名称无效。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
|
|
|
msgstr "实体属性名称无效"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
|
|
|
"operation."
|
|
|
msgstr "所选择的实体属性名称已经在此操作中使用。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
|
|
|
msgstr "实体属性名称不唯一"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Operation Properties"
|
|
|
msgstr "操作属性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "&Abstract operation"
|
|
|
msgstr "抽象操作(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "&Query (\"const\")"
|
|
|
msgstr "查询(“const”)(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "参数"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Ne&w Parameter..."
|
|
|
msgstr "新建参数(&W)..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "You have entered an invalid parameter name."
|
|
|
msgstr "所输入的参数名称无效。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
|
|
|
msgid "Parameter Name Invalid"
|
|
|
msgstr "参数名称无效"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The parameter name you have chosen\n"
|
|
|
"is already being used in this operation."
|
|
|
msgstr "所选择的参数名称已经在此操作中使用。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "Parameter Name Not Unique"
|
|
|
msgstr "参数名称不唯一"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
|
|
|
msgstr "所选择的参数名称已经在此操作中使用。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "You have entered an invalid operation name."
|
|
|
msgstr "所输入的操作名称无效。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
|
|
|
msgid "Operation Name Invalid"
|
|
|
msgstr "操作名称无效"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
|
|
|
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
|
|
|
msgstr "具有同样签名的操作已经存在于 %1。\n"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
|
|
|
msgid "Choose a different name or parameter list."
|
|
|
msgstr "选择不同的名称或参数列表。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Role Properties"
|
|
|
msgstr "角色属性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Template Properties"
|
|
|
msgstr "模板属性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
|
|
|
msgid "You have entered an invalid template name."
|
|
|
msgstr "所输入的模板名称无效。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Template Name Invalid"
|
|
|
msgstr "模板名称无效"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
|
|
|
"operation."
|
|
|
msgstr "所选择的模板参数名称已经在此操作中使用。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Template Name Not Unique"
|
|
|
msgstr "模板名称不唯一"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Classes Display Options"
|
|
|
msgstr "类显示选项"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Diagram Colors"
|
|
|
msgstr "图表颜色"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "The name you have entered is invalid."
|
|
|
msgstr "所输入的名称无效。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "The name you have entered is not unique."
|
|
|
msgstr "所输入的名称不唯一。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
|
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
|
|
|
msgid "Name Not Unique"
|
|
|
msgstr "名称不唯一"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
|
|
|
msgid "&Line:"
|
|
|
msgstr "线条(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
|
|
|
msgid "&Fill:"
|
|
|
msgstr "填充(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
|
|
|
msgid "D&efault"
|
|
|
msgstr "默认(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
|
|
|
msgid "&Use fill"
|
|
|
msgstr "使用填充(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
|
|
|
msgid "Exporting all views..."
|
|
|
msgstr "导出全部视图..."
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
|
|
|
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
|
|
|
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
|
|
|
msgstr "导出图像时发生了错误:"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
|
|
|
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a problem saving file: %1"
|
|
|
msgstr "保存文件出错:%1"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
|
|
|
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
|
|
|
#: umllistview.cpp:385
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "保存出错"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:40 docgenerators/main.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
|
|
|
msgstr "UML 建模工具作者"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File to transform"
|
|
|
msgstr "要打开的文件"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:47
|
|
|
msgid "The XSLT file to use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
|
|
|
"Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML 建模工具作者"
|
|
|
|
|
|
#: docgenerators/main.cpp:66 main.cpp:98
|
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
|
msgstr "UML 建模工具作者"
|
|
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
|
|
|
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
|
|
|
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
|
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
|
msgstr "输入名称:"
|
|
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Enter operation name:"
|
|
|
msgstr "输入操作名称:"
|
|
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
|
|
|
msgid "Enter new text:"
|
|
|
msgstr "输入新文本:"
|
|
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:175
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
#: floatingtextwidget.cpp:264
|
|
|
msgid "Change Text"
|
|
|
msgstr "更改文本"
|
|
|
|
|
|
#: folder.cpp:289
|
|
|
msgid "The folderfile %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "文件夹文件 %1 不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
|
|
|
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
|
|
|
msgid "Load Error"
|
|
|
msgstr "加载出错"
|
|
|
|
|
|
#: folder.cpp:293
|
|
|
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
|
|
|
msgstr "文件夹文件 %1 无法打开。"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
|
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
|
msgstr "改变字体..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:233
|
|
|
msgid "Delete Selected Items"
|
|
|
msgstr "删除选中的项目"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
|
|
|
msgid "Draw as Circle"
|
|
|
msgstr "绘制成圆圈"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
|
|
|
msgid "Change into Class"
|
|
|
msgstr "更改为类"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
|
|
|
msgid "Change into Interface"
|
|
|
msgstr "更改为接口"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
|
|
|
msgid "Enum Literal..."
|
|
|
msgstr "枚举常量..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
|
|
|
msgid "Entity Attribute..."
|
|
|
msgstr "实体属性..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:318
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "上移"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:319
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "下移"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:325
|
|
|
msgid "Rename Class..."
|
|
|
msgstr "重命名类..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:326
|
|
|
msgid "Rename Object..."
|
|
|
msgstr "重命名对象..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
|
|
|
msgid "New Operation..."
|
|
|
msgstr "新建操作..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
|
|
|
msgid "Select Operation..."
|
|
|
msgstr "选择操作..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
|
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
|
msgstr "更改文本..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
|
|
|
msgid "Activity..."
|
|
|
msgstr "活动..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:366
|
|
|
msgid "Change State Name..."
|
|
|
msgstr "更改状态名称..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
|
msgstr "水平翻转"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
|
msgstr "垂直翻转"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:388
|
|
|
msgid "Change Activity Name..."
|
|
|
msgstr "更改活动名称..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1272
|
|
|
msgid "Change Multiplicity..."
|
|
|
msgstr "更改多重性..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
|
|
|
msgid "Change Name"
|
|
|
msgstr "更改名称"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
|
|
|
msgid "Change Role A Name..."
|
|
|
msgstr "更改角色 A 名称..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
|
|
|
msgid "Change Role B Name..."
|
|
|
msgstr "更改角色 B 名称..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:461
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "新建"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "重命名..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
|
|
|
msgid "Line Color..."
|
|
|
msgstr "线条颜色..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:492
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
|
msgstr "展开全部"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:495
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
|
msgstr "折叠全部"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:498
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "复制"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:501
|
|
|
msgid "Externalize Folder..."
|
|
|
msgstr "外部化文件夹..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:504
|
|
|
msgid "Internalize Folder"
|
|
|
msgstr "内部化文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:507
|
|
|
msgid "Import Classes..."
|
|
|
msgstr "导入类..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
msgstr "包"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:512
|
|
|
msgid "Subsystem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
|
|
|
msgid "Artifact"
|
|
|
msgstr "工件"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
|
|
|
msgid "Component Diagram..."
|
|
|
msgstr "组件图..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
msgstr "结点"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
|
|
|
msgid "Deployment Diagram..."
|
|
|
msgstr "部署图..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
|
|
|
msgid "Entity"
|
|
|
msgstr "实体"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
|
|
|
msgid "Entity Relationship Diagram..."
|
|
|
msgstr "实体关系图..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
|
|
|
msgid "Actor"
|
|
|
msgstr "主角"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
|
|
|
msgid "Use Case Diagram..."
|
|
|
msgstr "用例图..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:555
|
|
|
msgid "Text Line..."
|
|
|
msgstr "文本线条..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:558
|
|
|
msgid "Reset Label Positions"
|
|
|
msgstr "重置标签位置"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:561
|
|
|
msgid "New Parameter..."
|
|
|
msgstr "新建参数..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:567
|
|
|
msgid "New Attribute..."
|
|
|
msgstr "新建属性..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
|
|
|
msgid "New Template..."
|
|
|
msgstr "新建模板..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:573
|
|
|
msgid "New Literal..."
|
|
|
msgstr "新建常量..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:576
|
|
|
msgid "New Entity Attribute..."
|
|
|
msgstr "新建实体属性..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:582
|
|
|
msgid "Export as Picture..."
|
|
|
msgstr "导出成图片..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "接口"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
|
|
|
msgid "Datatype"
|
|
|
msgstr "数据类型"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
|
msgstr "枚举"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
|
|
|
msgid "Class Diagram..."
|
|
|
msgstr "类图..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
|
|
|
msgid "State Diagram..."
|
|
|
msgstr "状态图..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
|
|
|
msgid "Activity Diagram..."
|
|
|
msgstr "活动图..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
|
|
|
msgid "Sequence Diagram..."
|
|
|
msgstr "序列图..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
|
|
|
msgid "Collaboration Diagram..."
|
|
|
msgstr "协作图..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:676
|
|
|
msgid "Public Only"
|
|
|
msgstr "只公有"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:680
|
|
|
msgid "Operation Signature"
|
|
|
msgstr "操作签名"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:686
|
|
|
msgid "Attribute Signature"
|
|
|
msgstr "属性签名"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
|
|
|
msgid "Stereotype"
|
|
|
msgstr "构造型"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:707
|
|
|
msgid "Attribute..."
|
|
|
msgstr "属性..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:708
|
|
|
msgid "Operation..."
|
|
|
msgstr "操作..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:722
|
|
|
msgid "Refactor"
|
|
|
msgstr "重构"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:723
|
|
|
msgid "View Code"
|
|
|
msgstr "查看代码"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
|
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
|
msgstr "填充颜色..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
|
|
|
msgid "Use Fill Color"
|
|
|
msgstr "使用填充颜色"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1007
|
|
|
msgid "Actor..."
|
|
|
msgstr "主角..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1008
|
|
|
msgid "Use Case..."
|
|
|
msgstr "用例..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1017
|
|
|
msgid "Class..."
|
|
|
msgstr "类..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1018
|
|
|
msgid "Interface..."
|
|
|
msgstr "接口..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1019
|
|
|
msgid "Datatype..."
|
|
|
msgstr "数据类型..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1020
|
|
|
msgid "Enum..."
|
|
|
msgstr "枚举..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1021
|
|
|
msgid "Package..."
|
|
|
msgstr "包..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
|
|
|
msgid "Initial State"
|
|
|
msgstr "初始状态"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
|
|
|
msgid "End State"
|
|
|
msgstr "终止状态"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1032
|
|
|
msgid "State..."
|
|
|
msgstr "状态..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
|
|
|
msgid "Initial Activity"
|
|
|
msgstr "初始活动"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
|
|
|
msgid "End Activity"
|
|
|
msgstr "终止活动"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1053
|
|
|
msgid "Subsystem..."
|
|
|
msgstr "子系统..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1054
|
|
|
msgid "Component..."
|
|
|
msgstr "组件..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1055
|
|
|
msgid "Artifact..."
|
|
|
msgstr "工件..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1063
|
|
|
msgid "Node..."
|
|
|
msgstr "结点..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1071
|
|
|
msgid "Entity..."
|
|
|
msgstr "实体..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1080
|
|
|
msgid "Object..."
|
|
|
msgstr "对象..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1089
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
msgstr "属性"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "模板"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1256
|
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
|
msgstr "删除锚点"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1281
|
|
|
msgid "Change Association Name..."
|
|
|
msgstr "更改关联名称..."
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1339
|
|
|
msgid "Clear Diagram"
|
|
|
msgstr "清除图表"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1342
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "吸附到网格"
|
|
|
|
|
|
#: listpopupmenu.cpp:1344
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
msgstr "显示网格"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32 main.cpp:93
|
|
|
msgid "Umbrello UML Modeller"
|
|
|
msgstr "Umbrello UML 建模工具"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "要打开的文件"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "export diagrams to extension and exit"
|
|
|
msgstr "将图表导出为扩展并退出"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "the directory of the file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
|
|
|
"target directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML 建模工具作者"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:244
|
|
|
msgid "new_actor"
|
|
|
msgstr "新主角"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:246
|
|
|
msgid "new_usecase"
|
|
|
msgstr "新用例"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:248
|
|
|
msgid "new_package"
|
|
|
msgstr "新包"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:250
|
|
|
msgid "new_component"
|
|
|
msgstr "新组件"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:252
|
|
|
msgid "new_node"
|
|
|
msgstr "新结点"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:254
|
|
|
msgid "new_artifact"
|
|
|
msgstr "新工件"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:256
|
|
|
msgid "new_interface"
|
|
|
msgstr "新接口"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:258
|
|
|
msgid "new_datatype"
|
|
|
msgstr "新数据类型"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:260
|
|
|
msgid "new_enum"
|
|
|
msgstr "新枚举"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:262
|
|
|
msgid "new_entity"
|
|
|
msgstr "新实体"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:264
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "new_folder"
|
|
|
msgstr "新结点"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
|
|
|
msgid "new_association"
|
|
|
msgstr "新关联"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:268
|
|
|
msgid "new_object"
|
|
|
msgstr "新对象"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:559
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "空"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:559
|
|
|
msgid "Malformed argument"
|
|
|
msgstr "参数格式不对"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:560
|
|
|
msgid "Unknown argument type"
|
|
|
msgstr "未知的参数类型"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:560
|
|
|
msgid "Illegal method name"
|
|
|
msgstr "非法函数名"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:561
|
|
|
msgid "Unknown return type"
|
|
|
msgstr "未知的返回类型"
|
|
|
|
|
|
#: model_utils.cpp:561
|
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
|
msgstr "未指定的错误"
|
|
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
|
|
|
msgstr "这是配置的代码生成器语言所用的保留关键字。"
|
|
|
|
|
|
#: object_factory.cpp:165
|
|
|
msgid "Reserved Keyword"
|
|
|
msgstr "保留的关键字"
|
|
|
|
|
|
#: objectwidget.cpp:90
|
|
|
msgid "Rename Object"
|
|
|
msgstr "重命名对象"
|
|
|
|
|
|
#: objectwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Enter object name:"
|
|
|
msgstr "输入对象名称:"
|
|
|
|
|
|
#: operation.cpp:185
|
|
|
msgid "new_parameter"
|
|
|
msgstr "新参数"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
|
|
|
msgid "Add Base Class"
|
|
|
msgstr "添加基类"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
|
|
|
msgid "Add Derived Class"
|
|
|
msgstr "添加派生类"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
|
|
|
msgid "Add Operation"
|
|
|
msgstr "添加操作"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
|
|
|
msgid "Add Attribute"
|
|
|
msgstr "添加属性"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
|
|
|
msgid "Add Base Interface"
|
|
|
msgstr "添加基接口"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
|
|
|
msgid "Add Derived Interface"
|
|
|
msgstr "添加派生接口"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
|
|
|
msgid "Base Classifiers"
|
|
|
msgstr "基分类器"
|
|
|
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
|
|
|
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
|
|
|
msgid "Derived Classifiers"
|
|
|
msgstr "派生分类器"
|
|
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
|
|
|
msgid "Enter State Name"
|
|
|
msgstr "输入状态名称"
|
|
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
|
|
|
msgid "Enter the name of the new state:"
|
|
|
msgstr "输入新状态的名称:"
|
|
|
|
|
|
#: statewidget.cpp:176
|
|
|
msgid "Enter Activity"
|
|
|
msgstr "输入活动"
|
|
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
|
|
|
msgid "Incorrect use of associations."
|
|
|
msgstr "关联的用法不正确。"
|
|
|
|
|
|
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
|
|
|
msgid "Association Error"
|
|
|
msgstr "关联出错"
|
|
|
|
|
|
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
|
|
|
msgid "new state"
|
|
|
msgstr "新状态"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:179
|
|
|
msgid "&Export model to DocBook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:182
|
|
|
msgid "&Export model to XHTML"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:186
|
|
|
msgid "&New Class Wizard..."
|
|
|
msgstr "新建类向导(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:188
|
|
|
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
|
|
|
msgstr "为当前激活的语言添加默认数据类型(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:193
|
|
|
msgid "&Code Generation Wizard..."
|
|
|
msgstr "代码生成向导(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:195
|
|
|
msgid "&Generate All Code"
|
|
|
msgstr "生成全部代码(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:198
|
|
|
msgid "&Import Classes..."
|
|
|
msgstr "导入类(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:201
|
|
|
msgid "Creates a new document"
|
|
|
msgstr "创建新文档"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:202
|
|
|
msgid "Opens an existing document"
|
|
|
msgstr "打开现存文档"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:203
|
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
|
msgstr "打开最近使用的文件"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:204
|
|
|
msgid "Saves the document"
|
|
|
msgstr "保存文档"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:205
|
|
|
msgid "Saves the document as..."
|
|
|
msgstr "文档另保存为..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:206
|
|
|
msgid "Closes the document"
|
|
|
msgstr "关闭文档"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:207
|
|
|
msgid "Prints out the document"
|
|
|
msgstr "打印文档"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:208
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "退出应用程序"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:209
|
|
|
msgid "Exports the model to the docbook format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:210
|
|
|
msgid "Exports the model to the XHTML format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:211
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
msgstr "剪切所选部分并放到剪贴板"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:212
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
msgstr "复制所选部分并放到剪贴板"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:213
|
|
|
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
|
|
|
msgstr "粘贴剪贴板内容"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:214
|
|
|
msgid "Set the default program preferences"
|
|
|
msgstr "设置默认程序首选项"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:216
|
|
|
msgid "Delete &Selected"
|
|
|
msgstr "删除所选(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:224
|
|
|
msgid "&Class Diagram..."
|
|
|
msgstr "类图(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:228
|
|
|
msgid "&Autolayout..."
|
|
|
msgstr "自动布局(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:231
|
|
|
msgid "&Sequence Diagram..."
|
|
|
msgstr "序列图(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:234
|
|
|
msgid "C&ollaboration Diagram..."
|
|
|
msgstr "协作图(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:237
|
|
|
msgid "&Use Case Diagram..."
|
|
|
msgstr "用例图(&U)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:240
|
|
|
msgid "S&tate Diagram..."
|
|
|
msgstr "状态图(&T)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:243
|
|
|
msgid "&Activity Diagram..."
|
|
|
msgstr "活动图(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:246
|
|
|
msgid "Co&mponent Diagram..."
|
|
|
msgstr "组件图(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:250
|
|
|
msgid "&Deployment Diagram..."
|
|
|
msgstr "部署图(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:254
|
|
|
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
|
|
|
msgstr "实体关系图(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:258
|
|
|
msgid "&Clear Diagram"
|
|
|
msgstr "清除图表(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:260
|
|
|
msgid "&Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "吸附到网格(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:262
|
|
|
msgid "S&how Grid"
|
|
|
msgstr "显示网格(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:265
|
|
|
msgid "&Hide Grid"
|
|
|
msgstr "隐藏网格(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:269
|
|
|
msgid "&Export as Picture..."
|
|
|
msgstr "导出为图片(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:271
|
|
|
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
|
|
|
msgstr "将全部图表导出为图片(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:286
|
|
|
msgid "&Zoom Slider"
|
|
|
msgstr "缩放滑动条(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Z&oom to 100%"
|
|
|
msgstr "缩放到 100%(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:295
|
|
|
msgid "&Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "标签左移(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:296
|
|
|
msgid "&Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "标签右移(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:308
|
|
|
msgid "Select Diagram on Left"
|
|
|
msgstr "选择左侧的图表"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:309
|
|
|
msgid "Select Diagram on Right"
|
|
|
msgstr "选择右侧的图表"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:327
|
|
|
msgid "&Windows"
|
|
|
msgstr "窗口(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " &33%"
|
|
|
msgstr " &33%"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:348
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " &50%"
|
|
|
msgstr " &50%"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " &75%"
|
|
|
msgstr " &75%"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:350
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&100%"
|
|
|
msgstr "&100%"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:351
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1&50%"
|
|
|
msgstr "1&50%"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&200%"
|
|
|
msgstr "&200%"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "3&00%"
|
|
|
msgstr "3&00%"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:394
|
|
|
msgid "Diagram Toolbar"
|
|
|
msgstr "图表工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:398
|
|
|
msgid "Alignment Toolbar"
|
|
|
msgstr "对齐工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:458
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
msgstr "树形视图(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:467
|
|
|
msgid "&Documentation"
|
|
|
msgstr "文档(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "正在打开文件..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:650
|
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
|
msgstr "正在创建新文档..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
|
|
|
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
|
|
|
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
|
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
|
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
|
"*.mdl|Rose model files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|支持的全部文件(*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi."
|
|
|
"tar.bz2, *.mdl)\n"
|
|
|
"*.xmi|未压缩的 XMI 文件(*.xmi)\n"
|
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip 压缩的 XMI 文件(*.xmi.tgz)\n"
|
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 压缩的 XMI 文件(*.xmi.tar.bz2)\n"
|
|
|
"*.mdl|Rose 模型文件"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:677
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "打开文件"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:716
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "正在保存文件..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:727
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "正在用新文件名保存文件..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.xmi|XMI File\n"
|
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
|
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.xmi|XMI 文件\n"
|
|
|
"*.xmi.tgz|Gzip 压缩的 XMI 文件\n"
|
|
|
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 压缩的 XMI 文件\n"
|
|
|
"*|全部文件"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件 %1 已存在。\n"
|
|
|
"要覆盖吗?"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:740
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆盖"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:764
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "正在关闭文件..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:772
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "正在打印..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:779
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "打印 %1"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:787
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "正在退出..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:823
|
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
|
msgstr "正在剪切所选项..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:836
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "正在复制所选项到剪贴板..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:844
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "正在插入剪贴板内容..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:849
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
|
|
|
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
|
|
|
msgstr "Umbrello 无法粘贴剪贴板内容。剪贴板中的对象的类型可能不正确。"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:863
|
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
msgstr "正在切换工具栏..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:878
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
msgstr "切换状态栏..."
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1186
|
|
|
msgid "Cannot view code until you generate some first."
|
|
|
msgstr "生成代码后才能查看。"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
|
|
|
msgid "Cannot View Code"
|
|
|
msgstr "无法查看代码"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1189
|
|
|
msgid "Cannot view code from simple code writer."
|
|
|
msgstr "无法查看简单代码书写器中的代码"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1387
|
|
|
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
|
|
|
msgstr "*.idl|IDL 文件(*.idl)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1389
|
|
|
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
|
|
|
msgstr "*.py|Python 文件(*.py)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1391
|
|
|
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
|
|
|
msgstr "*.java|Java 文件(*.java)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1393
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
|
|
|
msgstr "*.java|Java 文件(*.java)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1395
|
|
|
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
|
|
|
msgstr "*.ads *.ada|Ada 文件(*.ads *.ada)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1397
|
|
|
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
|
|
|
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|头文件(*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1399
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "全部文件"
|
|
|
|
|
|
#: uml.cpp:1401
|
|
|
msgid "Select Code to Import"
|
|
|
msgstr "选择要导入的代码"
|
|
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:150
|
|
|
msgid "new_attribute"
|
|
|
msgstr "新属性"
|
|
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:153
|
|
|
msgid "new_template"
|
|
|
msgstr "新模板"
|
|
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:156
|
|
|
msgid "new_operation"
|
|
|
msgstr "新操作"
|
|
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:159
|
|
|
msgid "new_literal"
|
|
|
msgstr "新常量"
|
|
|
|
|
|
#: umlcanvasobject.cpp:162
|
|
|
msgid "new_field"
|
|
|
msgstr "新字段"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
|
|
|
msgid "UML Model"
|
|
|
msgstr "UML 模型"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:106
|
|
|
msgid "Logical View"
|
|
|
msgstr "逻辑视图"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:107
|
|
|
msgid "Use Case View"
|
|
|
msgstr "用例视图"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:108
|
|
|
msgid "Component View"
|
|
|
msgstr "组件视图"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:109
|
|
|
msgid "Deployment View"
|
|
|
msgstr "部署视图"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:110
|
|
|
msgid "Entity Relationship Model"
|
|
|
msgstr "实体关系模型"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
|
|
|
msgid "Datatypes"
|
|
|
msgstr "数据类型"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当前文件已修改。\n"
|
|
|
"要保存吗?"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:355
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "文件 %1 不存在。"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:380
|
|
|
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
|
|
|
msgstr "文件 %1 似乎已损坏。"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
|
|
|
msgstr "压缩文件 %1 中未找到 XMI 文件。"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
|
|
|
msgstr "加载提取出的文件出错:%1"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a problem loading file: %1"
|
|
|
msgstr "加载文件出错:%1"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:641
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There was a problem uploading file: %1"
|
|
|
msgstr "上载文件出错:%1"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:934
|
|
|
msgid "use case diagram"
|
|
|
msgstr "用例图"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:936
|
|
|
msgid "class diagram"
|
|
|
msgstr "类图"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:938
|
|
|
msgid "sequence diagram"
|
|
|
msgstr "序列图"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:940
|
|
|
msgid "collaboration diagram"
|
|
|
msgstr "协作图"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:942
|
|
|
msgid "state diagram"
|
|
|
msgstr "状态图"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:944
|
|
|
msgid "activity diagram"
|
|
|
msgstr "活动图"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:946
|
|
|
msgid "component diagram"
|
|
|
msgstr "组件图"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:948
|
|
|
msgid "deployment diagram"
|
|
|
msgstr "部署图"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:950
|
|
|
msgid "entity relationship diagram"
|
|
|
msgstr "实体关系图"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
|
|
|
msgid "That is an invalid name for a diagram."
|
|
|
msgstr "图名无效。"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
|
|
|
msgid "A diagram is already using that name."
|
|
|
msgstr "图名已被使用。"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you entered was not unique.\n"
|
|
|
"Is this what you wanted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"所输入的名称不唯一。\n"
|
|
|
"您就要这样吗?"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
|
msgid "Use Name"
|
|
|
msgstr "使用名称"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
|
|
|
msgid "Enter New Name"
|
|
|
msgstr "输入新名称"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1099
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
|
|
|
msgstr "确认要删除图 %1 吗?"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1099
|
|
|
msgid "Delete Diagram"
|
|
|
msgstr "删除图"
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1573
|
|
|
msgid "Setting up the document..."
|
|
|
msgstr "正在建立文档..."
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1600
|
|
|
msgid "Resolving object references..."
|
|
|
msgstr "正在解决对象引用..."
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1638
|
|
|
msgid "Loading UML elements..."
|
|
|
msgstr "正在载入 UML 元素...."
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:1811
|
|
|
msgid "Loading diagrams..."
|
|
|
msgstr "正在载入图..."
|
|
|
|
|
|
#: umldoc.cpp:2104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "/autosave%1"
|
|
|
msgstr "/自动保存 %1"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:348
|
|
|
msgid "Externalize Folder"
|
|
|
msgstr "外部化文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:416
|
|
|
msgid "Enter Model Name"
|
|
|
msgstr "输入模型名称"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:417
|
|
|
msgid "Enter the new name of the model:"
|
|
|
msgstr "输入模型的新名称:"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1007
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
msgstr "视图"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
|
"Creation process has been canceled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"所输入的名称无效。\n"
|
|
|
"创建进程已被取消。"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
|
|
|
msgid "Name Not Valid"
|
|
|
msgstr "名称无效"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you entered was not unique!\n"
|
|
|
"Creation process has been canceled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"所输入的名称无效!\n"
|
|
|
"创建进程已被取消。"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
|
|
|
msgid "Creation canceled"
|
|
|
msgstr "创建已取消"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2338
|
|
|
msgid "Loading listview..."
|
|
|
msgstr "正在装入列表视图..."
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2670
|
|
|
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
|
|
|
msgstr "文件夹清空后才能删除。"
|
|
|
|
|
|
#: umllistview.cpp:2671
|
|
|
msgid "Folder Not Empty"
|
|
|
msgstr "文件夹不空"
|
|
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
|
|
|
msgid "Rename canceled"
|
|
|
msgstr "重命名被取消"
|
|
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:468
|
|
|
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
|
|
|
msgstr "重命名列表视图类型 %1 尚未实现。"
|
|
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:469
|
|
|
msgid "Function Not Implemented"
|
|
|
msgstr "功能未实现"
|
|
|
|
|
|
#: umllistviewitem.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you entered was invalid.\n"
|
|
|
"Renaming process has been canceled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"所属入的名称无效。\n"
|
|
|
"重命名过程已被取消。"
|
|
|
|
|
|
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
|
|
|
msgid "Diagram: %2 Page %1"
|
|
|
msgstr "图:%2 页:%1"
|
|
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2578
|
|
|
msgid "Enter Diagram Name"
|
|
|
msgstr "输入图表名称"
|
|
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2579
|
|
|
msgid "Enter the new name of the diagram:"
|
|
|
msgstr "输入图表的新名称:"
|
|
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete the entire diagram.\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"将要删除整个图表。\n"
|
|
|
"您确认吗?"
|
|
|
|
|
|
#: umlview.cpp:2738
|
|
|
msgid "Delete Diagram?"
|
|
|
msgstr "删除图表?"
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:46
|
|
|
msgid "Exporting view..."
|
|
|
msgstr "正在导出视图..."
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:50
|
|
|
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"所选的文件 %1 已存在。\n"
|
|
|
"您要覆盖吗?"
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexporter.cpp:67
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "文件已经存在"
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can not create directory: %1"
|
|
|
msgstr "无法创建目录:%1"
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
|
|
|
msgid "Can not save an empty diagram"
|
|
|
msgstr "无法保存一个空图"
|
|
|
|
|
|
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
|
|
|
msgstr "在 %1 中保存图时发生了错误"
|
|
|
|
|
|
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
|
|
"axis. Right button click to cancel move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
|
|
|
"axis. Right button click to cancel resize."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:245
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "对象"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:246
|
|
|
msgid "Synchronous Message"
|
|
|
msgstr "同步消息"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:247
|
|
|
msgid "Asynchronous Message"
|
|
|
msgstr "异步消息"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:251
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "标签"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:252
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "注解"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:253
|
|
|
msgid "Box"
|
|
|
msgstr "方框"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:257
|
|
|
msgid "Relationship"
|
|
|
msgstr "关系"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:258
|
|
|
msgid "Directional Association"
|
|
|
msgstr "双向关联"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:259
|
|
|
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
|
|
|
msgstr "实施(泛化/实化)"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:275
|
|
|
msgid "Deep History"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:276
|
|
|
msgid "Shallow History"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:277
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "连接"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:278
|
|
|
msgid "Fork"
|
|
|
msgstr "分叉"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:279
|
|
|
msgid "Junction"
|
|
|
msgstr "联合"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:280
|
|
|
msgid "Choice"
|
|
|
msgstr "选择"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:285
|
|
|
msgid "Activity Transition"
|
|
|
msgstr "活动转移"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:290
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "消息"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:298
|
|
|
msgid "UNDEFINED"
|
|
|
msgstr "未定义"
|
|
|
|
|
|
#: worktoolbar.cpp:302
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "选择"
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "La&yout Algorithm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "neato"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "circo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Shape separation"
|
|
|
msgstr "显示操作"
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ce&nter Diagram"
|
|
|
msgstr "清除图表"
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mpress Shapes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Generalization as Ed&ges"
|
|
|
msgstr "泛化"
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
|
|
|
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Association as Ed&ges"
|
|
|
msgstr "关联名称"
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dependencies &as Edges"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "He&lp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Restore Default"
|
|
|
msgstr "默认(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save As Defa&ult"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slash-Slash (//)"
|
|
|
msgstr "双斜杠 (//)"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slash-Star (/** */)"
|
|
|
msgstr "斜杠-星 (/** */)"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "样式:"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">C++ 代码生成</p>"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Method Body Generation"
|
|
|
msgstr "方法内容生成"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use following for classes in generated code:"
|
|
|
msgstr "在类的代码生成中使用以下内容:"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QPtrList"
|
|
|
msgstr "QPtrList"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "vector"
|
|
|
msgstr "向量"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Variable</b>"
|
|
|
msgstr "<b>变量</b>"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QString"
|
|
|
msgstr "QString"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "string"
|
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">字符串</p>"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">列表</p>"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "qptrlist.h"
|
|
|
msgstr "qptrlist.h"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i>global?</i>"
|
|
|
msgstr "<i>全局?</i>"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "qstring.h"
|
|
|
msgstr "qstring.h"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class name"
|
|
|
msgstr "类名"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
|
|
|
msgstr "<i><p align=\"center\">包含文件</p></i>"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Generation"
|
|
|
msgstr "工程生成"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create ANT build document"
|
|
|
msgstr "创建 ANT 构建文档"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-Generate Methods"
|
|
|
msgstr "自动生成方法"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Empty constructor methods"
|
|
|
msgstr "空构造器方法"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Association accessor methods"
|
|
|
msgstr "关联访问器方法"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute accessor methods"
|
|
|
msgstr "属性访问器方法"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From Parent Object"
|
|
|
msgstr "从父对象"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default attribute accessor scope:"
|
|
|
msgstr "默认属性访问器范围:"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default association field scope:"
|
|
|
msgstr "默认关联域范围:"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From Parent Role"
|
|
|
msgstr "从父角色"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Java 代码生成</p>"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hash (#)"
|
|
|
msgstr "井号(#)"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Begin-End (=begin =end)"
|
|
|
msgstr "Begin-End (=begin =end)"
|
|
|
|
|
|
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Ruby 代码生成</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "语言"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write all generated files to folder:"
|
|
|
msgstr "将全部生成的文件保存到文件夹:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
|
msgstr "浏览(&W)..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
|
msgstr "浏览(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include heading files from folder:"
|
|
|
msgstr "包含文件夹中的头文件:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
|
|
|
msgstr "代码生成器所产生的文件将保存到此文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
|
|
|
msgstr "此文件夹中的文件将被用作生成代码的头文件"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite Policy"
|
|
|
msgstr "覆盖策略"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a file with the same name as the name code \n"
|
|
|
"generator wants to use as output file already exists:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果生成器所使用的具有相同名称相同代码的\n"
|
|
|
"输出文件文件已经存在:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verwrite"
|
|
|
msgstr "覆盖(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
|
|
|
msgstr "如果文件在目标文件夹上存在,则覆盖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
msgstr "询问(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
|
|
|
msgstr "如果同名文件已经存在,则提示采取的动作"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use a different name"
|
|
|
msgstr "使用不同的名称(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
|
|
|
"to use by adding a suffix to the file name"
|
|
|
msgstr "如果文件在目标文件夹中存在,则以文件名加后缀作为新名称"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
msgstr "格式化"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line ending style:"
|
|
|
msgstr "行尾风格:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indentation type:"
|
|
|
msgstr "缩进类型:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indentation amount:"
|
|
|
msgstr "缩进量:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*NIX (\"\\n\")"
|
|
|
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
|
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mac (\"\\r\")"
|
|
|
msgstr "Mac (\"\\r\")"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Indentation"
|
|
|
msgstr "无缩进"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "制表符"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "空格"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment Verbosity"
|
|
|
msgstr "注释细节"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write comments &for sections even if section \n"
|
|
|
"is empty"
|
|
|
msgstr "即使该部分为空,也要写入注释(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
|
|
|
"a class, even if the sections are empty"
|
|
|
msgstr "写入注释以指示类中的不同部分(公有、私有等),即使该部分为空"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Write documentation comments even if empty"
|
|
|
msgstr "即使该文档为空,也要写入注释(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
|
|
|
msgstr "即使类和方法的文档为空,也要写入注释"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Options"
|
|
|
msgstr "语言选项"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Code Generation Wizard"
|
|
|
msgstr "代码生成向导"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Classes"
|
|
|
msgstr "选择类"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Place all the classes you want to generate code\n"
|
|
|
"for in the right hand side list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"将所有需要产生代码的类放置\n"
|
|
|
"在右边的列表中"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add class for code generation"
|
|
|
msgstr "添加要产生代码的类"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classes Selected"
|
|
|
msgstr "所选的类"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove class from Code Generation"
|
|
|
msgstr "删除要产生代码的类"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classes Available"
|
|
|
msgstr "可用的类"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Code Generation Status"
|
|
|
msgstr "代码生成状态"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
|
|
|
msgstr "按下生成按钮开始代码生成"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
|
|
|
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generation Status"
|
|
|
msgstr "生成状态"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden blocks"
|
|
|
msgstr "显示隐藏块"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">组件名称</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show block type"
|
|
|
msgstr "显示块类型"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "颜色"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "字体:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paper:"
|
|
|
msgstr "纸张:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
msgstr "已选中:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">UML 对象块:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">隐藏块:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">只读文本:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\">可编辑文本:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diagram Properties"
|
|
|
msgstr "图表属性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
msgstr "缩放:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
|
msgstr "显示网格(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snap &to grid"
|
|
|
msgstr "吸附到网格(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snap component size"
|
|
|
msgstr "吸附组件大小"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
|
|
|
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
|
|
|
"grid on all 4 sides."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"吸附组件的大小为网格间距的整数倍。\n"
|
|
|
"如果启用“吸附到网格”,那么组件的四条边将永远与网格对齐。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid spacing: "
|
|
|
msgstr "网格间距:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line width: "
|
|
|
msgstr "线宽:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export all views"
|
|
|
msgstr "导出全部视图"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
|
|
|
msgstr "保存图表的目录(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The base directory used to save the images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image type:"
|
|
|
msgstr "图像类型(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &folders"
|
|
|
msgstr "使用文件夹(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
|
|
|
"in the document to store the views"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
|
|
|
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
|
|
|
"directory with this option.\n"
|
|
|
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
|
|
|
"view, use case view and so on aren't created)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Role Changeability"
|
|
|
msgstr "角色可变性"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Role Visibility"
|
|
|
msgstr "角色可见性"
|
|
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Diagram"
|
|
|
msgstr "图表(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "新建(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sh&ow"
|
|
|
msgstr "显示(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Code"
|
|
|
msgstr "代码(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: umbrelloui.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active &Language"
|
|
|
msgstr "激活语言(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
|
|
|
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
|
|
|
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
|
|
|
"using UML.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>欢迎使用 Umbrello。</p>\n"
|
|
|
"<p>UML 图表可帮助您设计面向对象的软件,并为您组织文档。<a href=\"help:/"
|
|
|
"umbrello\">Umbrello 手册</a> 中很好的介绍了 UML 的使用。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
|
|
|
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
|
|
|
"into classes, and more.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>欢迎使用 Umbrello 1.5。此版本中的新增内容包括关联类、Ruby 代码生成、外部化"
|
|
|
"文件夹、将接口转变为类,等等。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
|
|
|
"need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the "
|
|
|
"General Settings.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>标签式图表和外部化文件夹无法同时使用。如果您需要外部文件夹,必须在常规设置"
|
|
|
"中取消“使用标签式图表”。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
|
|
|
"to their contents.\n"
|
|
|
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
|
|
|
"drag on the red square.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>大多数的图表项目都可以改变大小,以便与内容适应。方框、注解和序列图信息可以"
|
|
|
"改变大小,只需在红色正方形上点击和拖动。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
|
|
|
"entry from the tree view.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果想添加一个已经存在的类到图表,\n"
|
|
|
"从树状视图中拖动相应条目即可。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
|
|
|
"its derived and base \n"
|
|
|
"classes.\n"
|
|
|
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Umbrello 的重构代理使得存在可以在类和它的派生或基类间移动。在类上点击右键"
|
|
|
"可以打开重构代理。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
|
|
|
"actors. Double click one for\n"
|
|
|
"the Properties dialogue.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>序列图对象可以有一个析构器方框,并绘制成主角。\n"
|
|
|
"双击可以打开属性对话框。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
|
|
|
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
|
|
|
"line again to create an automessage.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
|
|
|
"saving the model under a different name,\n"
|
|
|
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
|
|
|
"properly populated.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
|
|
|
"pasted into KWord\n"
|
|
|
"and other applications.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>剪切和复制会将图象以 PNG 格式保存在剪贴板中,\n"
|
|
|
"在 KWord 或其它应用程序中可以直接粘贴。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
|
|
|
"will create a movable point.</p>\n"
|
|
|
msgstr "<p>关联无需一定是直线,双击其中一条,可以创建一个可移动的点。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:84
|
|
|
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
|
|
|
msgstr "<p>在 Umbrello 配置对话框可以打开自动保存功能。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
|
|
|
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
|
|
|
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
|
|
|
"a>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您有 Umbrello 没有提供的功能的需要?请让我们知道。\n"
|
|
|
"可以使用帮助菜单的错误报告工具增加,\n"
|
|
|
"或发送到 uml-devel 邮件列表。</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
|
|
|
"a></li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
|
|
|
msgstr "<p>按删除键或退格键删除全部选中的对象。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
|
|
|
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果您发现了 Umbrello 的错误,请让我们知道。\n"
|
|
|
"您可以用帮助菜单里报告错误工具提交。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
|
|
|
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>按 ESC 键将所选的工具设定为当前工具。\n"
|
|
|
"按退格键跳至先前使用的工具。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:121
|
|
|
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
|
|
|
msgstr "<p>按 Ctrl-A 选择所有对象。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
|
|
|
"Code menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr "<p>使用代码菜单中的新建类向导可以创建和设置一个新类。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "格式化"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "属性(&P)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "字体:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "删除锚点"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "填充(&F):"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "删除锚点"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
|
#~ msgstr "容器"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
#~ msgstr "粘贴出错"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "缩放:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "new_stereotype"
|
|
|
#~ msgstr "新构造型"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "启用/禁用工具栏"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
#~ msgstr "启用/禁用状态栏"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "folder"
|
|
|
#~ msgstr "文件夹"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a code generator."
|
|
|
#~ msgstr "无法找到一个代码生成器。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Code Generator"
|
|
|
#~ msgstr "无代码生成器"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There is no active language defined.\n"
|
|
|
#~ "Please select one of the installed languages to generate the code with."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "没有定义激活语言。\n"
|
|
|
#~ "请选择所安装语言的一种来产生代码。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Language Selected"
|
|
|
#~ msgstr "语言没有选择"
|