You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdepim/libtdepim.po

2052 lines
49 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libtdepim.po to German
# translation of libtdepim.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/libtdepim/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "swinter@kde.org, (Keine Email)"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "An"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Kürzlich gewählte Adressen"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Verteilerlisten"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Reihenfolge für das Vervollständigen bearbeiten ..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Adressbuch:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Geburtstag anzeigen"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Geburtstag ausblenden"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Postanschrift anzeigen"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Postanschrift ausblenden"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen anzeigen"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen ausblenden"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Telefonnummern anzeigen"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Telefonnummern ausblenden"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Internetseiten (URLs) anzeigen"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Internetseiten (URLs) ausblenden"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Instant-Messaging-Adressen anzeigen"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Instant-Messaging-Adressen ausblenden"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder anzeigen"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder ausblenden"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Blog-Quelle"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Beruf"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Name der Assistentin"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Name des Verwalters"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Name des Partners"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Büro"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Jahrestag"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "IM-Adresse"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Anwesenheit"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Adressbuch</b>: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Es ist kein Programm festgelegt, das ausgeführt werden kann. Dieses muss "
"erst im Dialog \"Einstellungen\" eingerichtet werden."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "E-Mail an \"%1\" schicken"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Nummer %1 anrufen"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Fax an %1 schicken"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Adresse auf Karte anzeigen"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "SMS an %1 schicken"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "URL %1 öffnen"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Chatten mit %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<Gruppe>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Adressauswahl"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Andere Adressen"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Es gibt keine Adressaten in der Liste. Fügen Sie einige Adressaten aus dem "
"Adressbuch hinzu und versuchen Sie es erneut."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Neue Verteilerliste"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Verteilerliste mit dem Namen <b>%1</b> existiert bereits. Bitte "
"wählen Sie einen anderen Namen.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachricht mit %1 KB (%2 sind noch auf dem "
"Server).\n"
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachrichten mit %1 KB (%2 sind noch auf "
"dem Server)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachricht mit %1 KB.\n"
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachrichten mit %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachricht.\n"
"Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachrichten."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Übertragung abgeschlossen. Keine neuen Nachrichten."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Übertragung für Konto %3 abgeschlossen. %n neue Nachricht mit %1 KB (%2 sind "
"noch auf dem Server).\n"
"Übertragung für Konto %3 abgeschlossen. %n neue Nachrichten mit %1 KB (%2 "
"sind noch auf dem Server)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Übertragung für Konto %2 abgeschlossen. %n neue Nachricht mit %1 KB.\n"
"Übertragung für Konto %2 abgeschlossen. %n neue Nachrichten mit %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Übertragung für Konto %1 abgeschlossen. %n neue Nachricht.\n"
"Übertragung für Konto %1 abgeschlossen. %n neue Nachrichten."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Übertragung für Konto %1 abgeschlossen. Keine neuen Nachrichten."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Teilnehmer"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "schwebend"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Dauer festgelegt"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Vertraulich"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Erinnerungen"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Beziehungen"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Ausnahmedaten"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Ausnahmezeiten"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Verknüpfte Uid"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Enddatum festgelegt"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Startdatum festgelegt"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum festgelegt"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Fertigstellungsdatum festgelegt"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Fertigstellungsdatum"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "fertiggestellt"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Kategorien bearbeiten"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Neue Kategorie"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Kategorien auswählen"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr "Beispiel für automatische Einrichtung"
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: cfgc/autoexample.cpp:59
msgid "MyOptions"
msgstr "MeineOptionen"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr "Beispiel für Einrichtung"
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP-Server %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Reihenfolge für das Vervollständigen bearbeiten"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "URL %1 anzeigen"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die E-Mail-Adresse <b>%1</b> befindet sich nicht in Ihrem Adressbuch.</"
"qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "befindet sich nicht im Adressbuch"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die E-Mail-Adresse <b>%1</b> wurde zu Ihrem Adressbuch hinzugefügt; Sie "
"können diesem Eintrag weitere Informationen hinzufügen, indem Sie das "
"Adressbuch öffnen.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die E-Mail-Adresse <b>%1</b> befindet sich bereits in Ihrem Adressbuch.</"
"qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Die VCard wurde zu Ihrem Adressbuch hinzugefügt; Sie können weitere "
"Informationen zu diesem Eintrag hinzufügen, indem Sie das Adressbuch öffnen."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"Die primäre E-Mail-Adresse der VCard befindet sich bereits in Ihrem "
"Adressbuch. Sie können die VCard aber in eine Datei abspeichern und manuell "
"in das Adressbuch importieren."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Numerischer Wert"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Logischer Wert"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Zeit"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfelder"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "TQt Designer Felder-Dialog"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias König"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Wollen Sie <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Designer-Dateien"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Import-Seite"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Warnung</b>TQt Designer wurde nicht gefunden. Er ist wahrscheinlich "
"nicht installiert. Sie können daher nur bestehende Designer-Dateien "
"importieren.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Verfügbare Seiten"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Vorschau auf die ausgewählte Seite"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dieser Abschnitt erlaubt es, eigene GUI-Elemente (so genannte <i> "
"Widgets</i>) hinzuzufügen, um die eigenen Werte in %1 zu speichern. Gehen "
"Sie wie folgt vor:</p> <ol> <li>Klicken Sie auf <i>Mit TQt Designer "
"bearbeiten</i> <li>Wählen Sie im Dialog <i>GUI-Element</i> und klicken Sie "
"auf <i>OK</i> <li>Fügen Sie die GUI-Elemente zum Formular hinzu "
"<li>Speichern Sie die Datei im Ordner, den TQt Designer vorschlägt "
"<li>Schließen Sie TQt Designer</ol> <p>Falls Sie bereits eine TQt-Designer-"
"Datei (*.ui) auf der Festplatte haben, wählen Sie einfach <i>Seite "
"importieren</i></p> <p><b>Wichtig:</b> Der Name jedes Eingabefeldes, das Sie "
"auf dem Formular hinzufügen, muss mit<i>X_</i> beginnen. Wenn Sie also ein "
"GUI-Element hinzufügen wollen, das zu Ihrem eigenen Eintrag <i>X-Foo</i> "
"gehört, müssen Sie die Eigenschaft <i>Name</i> des GUI-Elements auf "
"<i>X_Foo</i> setzen.</p> <p><b>Wichtig:</b>Das GUI-Element bearbeitet "
"benutzerdefinierte Felder mit dem Programmnamen %2. Um den Programmnamen zu "
"ändern, bearbeiten Sie in TQt Designer den Namen des GUI-Elements.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Wie funktioniert das?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Seite löschen"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Seite importieren ..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Mit TQt Designer bearbeiten ..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Schlüssel:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Klassenname:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "heute"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "gestern"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&heute"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&morgen"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Nächste &Woche"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Nächsten M&onat"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Kein Datum"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "einfach (Plain)"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "ohne Anführungszeichen (Unquoted)"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "in Klammern (bracketed)"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "nicht definiert"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Textdatei importieren"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Zu importierende Datei:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Trennzeichen:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Import beginnt bei Zeile:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeilen"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Der ausgewählten Spalte zuweisen"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Zuweisung von der ausgewählten Spalte entfernen"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Mit Vorlage zuweisen ..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Aktuelle Vorlage speichern"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Ladefortschritt"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Bitte warten Sie, während die Datei geladen wird."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Vorlagenauswahl"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Vorlage, die zur CSV-Datei passt:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Import-Fortschritt"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Bitte warten Sie, während die Daten importiert werden."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Vorlagenname"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Vorlage ein:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Es ist ein Konflikt aufgetreten"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es ist ein Konflikt aufgetreten. Wahrscheinlich hat jemand den Eintrag "
"auf dem Server bearbeitet, an dem Sie lokale Änderungen durchgeführt haben."
"<br/>HINWEIS: Sie müssen Ihre E-Mail erneut abholen, um Ihre Änderungen auf "
"den Server zu übertragen.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Lokalen Eintrag verwenden"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Neuen Eintrag verwenden"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Beide verwenden"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Lokales Ereignis"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Zusammenfassung des lokalen Ereignisses"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Unterschiede anzeigen"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Bevorzugte Abgleich-Einstellung"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Bei Konflikten den lokalen Eintrag verwenden"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Bei Konflikten den neuen (serverseitigen) Eintrag verwenden"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Bei Konflikten den neuesten Eintrag verwenden"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Bei jedem Konflikt nachfragen"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Bei Konflikten beide Einträge verwenden"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Konflikt lösen und Einstellung für diesen Abgleichvorgang beibehalten"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Lokaler Termin"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Lokale Aufgabe"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Lokaler Journal-Eintrag"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Neues Ereignis"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Neue Aufgabe"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Neuer Journal-Eintrag"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Details ausblenden"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Details anzeigen ..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Unterschiede zwischen %1 und %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Unterschiede von %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Lokaler Eintrag"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Neuer (serverseitiger) Eintrag"
#: komposer/core/core.cpp:251
msgid "&Send"
msgstr "&Senden"
#: komposer/core/core.cpp:255
msgid "&Queue"
msgstr "&Warteschlange"
#: komposer/core/core.cpp:259
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr "In &Entwurfsordner speichern"
#: komposer/core/core.cpp:262
msgid "&Insert File..."
msgstr "Datei &einfügen ..."
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressbuch"
#: komposer/core/core.cpp:268
msgid "&New Composer"
msgstr "&Neue Nachricht"
#: komposer/core/core.cpp:273
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Datei anhängen ..."
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
msgid "Editors"
msgstr "Editoren"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr "NachrichtErstellenEinrichtung"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr "TDE-Nachrichtenersteller"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr "(c), 2003-2004, Zack Rusin"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
msgid "&Underline"
msgstr "&Unterstrichen"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr "Text&farbe ..."
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr "&Schriftart"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr "Schrift&größe"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr "&Linksbündig"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr "&Zentriert"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr "&Rechtsbündig"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr "&Ausrichten"
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr "TDE-E-Mail-Bearbeitungs-Verwaltung"
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr "NachrichtenTest"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Bildausschnitt wählen"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Um den gewünschten Ausschnitt auszuwählen, bewegen Sie den Mauszeiger bei "
"gedrückter Maustaste:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildoperationen"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Im &Gegenuhrzeigersinn drehen"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Sie sind dabei, alle Einstellungen auf den Standardwert zurückzusetzen. Alle "
"von Ihnen durchgeführten Änderungen gehen verloren."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Standardeinstellungen werden gesetzt"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Artikel\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b> hat die folgende Notiz in den Vordergrund gebracht:"
"<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Punktzahl anpassen"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Meldung anzeigen"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Kopfzeile einfärben"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Liste gesammelter Notizen</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Gesammelte Notizen"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Enthält Teilzeichenkette"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Trifft auf regulären Ausdruck zu"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Trifft auf regulären Ausdruck zu (Groß-/Kleinschreibung beachten)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Ist genau gleich wie"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Kleiner als"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Größer als"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Wählen Sie einen anderen Regelnamen"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Der Regelname ist bereits vergeben, bitte wählen Sie einen anderen:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "Regel %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Nicht"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Diese Bedingung umkehren"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr ""
"Wählen Sie die Vorspannzeile, mit der die Bedingung übereinstimmen muss"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Wählen Sie den Typ, der übereinstimmen muss"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Bedingung für das Übereinstimmen"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Wählen Sie eine Aktion."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Gruppen:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "Gruppe &hinzufügen"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "Regel wird automatisch &ungültig"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Regel ist gültig für:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "&Alle Bedingungen müssen zutreffen"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "&Mindestens eine Bedingung muss zutreffen"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" Tag\n"
" Tage"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Regel nach oben verschieben"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Regel nach unten verschieben"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Neue Regel"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Regel entfernen"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Regel kopieren"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<Alle Gruppen>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Nur Regeln aus &folgender Gruppe anzeigen:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Regel-Editor"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "&Liste neu laden"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
"Legen Sie fest, welche Mailordner Sie in der Ordnerübersicht sehen möchten"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "&Baumansicht deaktivieren"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Nur &abonnierte"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Nur &neue"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Lädt ..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Aktuelle Änderungen:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Abonnieren"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Abonnement kündigen"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Lädt ... (Eine Übereinstimmung)\n"
"Lädt ... (%n Übereinstimmungen)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (Eine Übereinstimmung)\n"
"%1: (%n Übereinstimmungen)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Mehr"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Weniger"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Löschen"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "Telefon (privat)"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "Telefon (beruflich)"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "Telefon (mobil)"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "Fax-Nummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "Bundesstaat"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "Postleitzahl"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "Postanschrift"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-Identifikation"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "In Verzeichnis nach Adressen suchen"
#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr "in"
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekursive Suche"
#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "Beginnt mit"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "Alle abwählen"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "Ausgewählte hinzufügen"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Sie müssen vor der Suche einen LDAP-Server auswählen.\n"
"Sie können das im Menü Einstellungen -> KAdressbuch einrichten ... tun."
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Nachrichten werden abgeholt und gespeichert ..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Unbenanntes Modul"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Operation abbrechen."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Abbruch läuft ..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Kürzlich gewählte Adressen bearbeiten "
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "SMS verschicken"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Verbindung ist verschlüsselt"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Verbindung ist nicht verschlüsselt"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Detailliertes Fortschrittsfenster öffnen"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Detailliertes Fortschrittfenster ausblenden"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Detailliertes Fortschrittsfenster anzeigen"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Einstellungswert ändern"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Einrichtungsassistent"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Änderungen"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Bitte vergewissern Sie sich, dass die Programme, die durch den "
"Einrichtungsassistenten eingerichtet werden, nicht gleichzeitig schon "
"laufen. Andernfalls können die vom Assistenten durchgeführten Änderungen "
"verloren gehen."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Assistent jetzt starten"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Datei Ein/Ausgabefehler"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die angegebene Datei existiert nicht:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das ist ein Ordner, keine Datei:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sie haben keine Leserechte für die Datei:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Datei kann nicht gelesen werden:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Datei kann nicht geöffnet werden:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Datei:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Es konnten nur %1 von %2 Bytes gelesen werden."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
"Möchten Sie die Datei ersetzen?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "In Datei speichern"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Es kann keine Sicherungskopie der Datei %1 erstellt werden.\n"
"Trotzdem fortfahren?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Schreiben nicht möglich in Datei:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben in Datei:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Es konnten nur %1 von %2 Bytes geschrieben werden."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 existiert nicht"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr ""
"Auf %1 kann nicht zugegriffen werden und daher auch keine Änderung "
"durchgeführt werden."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 kann nicht gelesen und daher auch nicht geändert werden."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 ist nicht beschreibbar und kann daher auch nicht geändert werden."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Auf Ordner %1 kann nicht zugegriffen werden."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Für einige Dateien oder Ordner haben Sie nicht die richtigen Berechtigungen, "
"bitte ändern Sie diese."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Prüfung der Berechtigungen"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält mehr als ein @ und ist daher ungültig. Mit dieser "
"Adresse können keine gültigen Nachrichten erzeugt werden."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält kein @ und ist daher ungültig. Mit dieser Adresse "
"können keine gültigen Nachrichten erzeugt werden."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Das E-Mail-Adressfeld darf nicht leer sein."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr "Die E-Mail-Adresse enthält keinen lokalen Teil und ist daher ungültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr "Die E-Mail-Adresse enthält keine Domain und ist daher ungültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält Kommentare oder Klammern, die nicht geschlossen "
"sind, und ist daher ungültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse ist gültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält spitze Klammern, die nicht geschlossen sind, und "
"ist daher ungültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält spitze Klammern, die nicht geöffnet wurden, und "
"ist daher ungültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "Die E-Mail-Adresse enthält ein Komma und ist daher ungültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse ist nicht vollständig und daher ungültig. Wahrscheinlich "
"enthält die Adresse eine Escape-Sequenz, wie \\ als letztes Zeichen der E-"
"Mail-Adresse."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält Text in Anführungszeichen, die nicht geschlossen "
"sind, und ist daher ungültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse hat keine gültige E-Mail-Adressform, wie z. B. fritz@kde."
"org, und ist daher ungültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr "Die E-Mail-Adresse enthält unerlaubte Zeichen und ist daher ungültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse enthält einen ungültigen Namen und ist daher ungültig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Unbekanntes Problem mit der E-Mail-Adresse"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Ausführen des Unterschriftkripts<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "A&n >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Entfernen"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Ausgewählte Adressaten"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtern nach:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Als &Verteilerliste speichern ..."
#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "Verzeichni&sdienst durchsuchen"
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Hinzufügen"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "Auswahl &aufheben"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Kategorien &bearbeiten ..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Eine Option"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr "Eine andere Option"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr "Das ist eine irre Option"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
"Und dies ist eine längere Beschreibung dieser Option. Ich frage mich nur, "
"wie mit den Übersetzungen umgegangen werden soll."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr "Eins"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Zwei"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr "Drei"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr "Dies ist eine Zeichenkette"
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr "AutomatischerBeispielDialog"
#: cfgc/general_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "EineOption"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "EineAndereOption:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr "MeineZeichenkette:"
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Nach&richt"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Anhän&gen"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Formatierung"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "&Ausrichtung"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Editor-Werkzeugleiste"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Formatierungs-Werkzeugleiste"
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Emoticon-Design"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Hier kann das verwendete Emoticon-Design geändert werden."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nicht"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< &Entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alle abwählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (Standard)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< &Entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten ..."