You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeadmin/ksysv.po

926 lines
26 KiB

# translation of ksysv.po to German
# translation of ksysv.po to Deutsch
# translation of ksysv.po to german
# Übersetzung von ksysv.po ins Deutsch
# Copyright (C)
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Andreas Kunadt <kunsen@web.de>, 2003.
# Christian Dávid <christian-david@web.de>, 2004.
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeadmin/ksysv/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Volker Dose,Andreas Kunadt,Christian Dávid, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vpdose@cpmgut.toppoint.de,kunsen@web.de,christian-david@web.de"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>Fehler</error> beim Entfernen von <cmd>%1</cmd> aus <cmd>%2</cmd>: "
"\"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "Fehler beim Entfernen von %1 aus %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> aus <cmd>%2</cmd> entfernt<br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "%1 aus %2 entfernt\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd> erstellt<br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "%1 in %2 erstellt\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>Fehler</error> beim Erzeugen von <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: "
"\"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen von %1 in %2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Runlevel-Menü"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Systemdienste-Menü"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"Verfügb&are\n"
"Systemdienste"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies sind die <img src=\"small|exec\"/> <strong>Systemdienste</strong>, "
"die auf Ihrem Rechner verfügbar sind. Um einen Dienst zu starten, ziehen Sie "
"ihn auf den Abschnitt <em>Start</em> eines Runlevels.</p><p>Um ihn "
"anzuhalten, ziehen Sie ihn auf den Abschnitt <em>Anhalten</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie können Systemdienste aus einem Runlevel entfernen, indem Sie das "
"Symbol auf den <img src=\"small|trash\"/> <strong>Mülleimer</strong> ziehen."
"</p><p>Mit dem Befehl <strong>Rückgängig</strong> können entfernte Einträge "
"wiederhergestellt werden.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Runlevel &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Runlevel %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Systemdienste werden im Runlevel %1 <strong>gestartet</strong>.</"
"p><p>Die Zahlen links neben den <img src=\"user|ksysv_start\"/> Symbolen "
"bestimmen die Reihenfolge, in der die Dienste gestartet werden. Mittels "
"Ziehen und Ablegen können Sie die Reihenfolge ändern, so lange passende "
"<em>Sortiernummern</em> erzeugt werden können.</p><p>Ist dies nicht möglich, "
"muss die Sortiernummer im <strong>Eigenschaften-Dialog</strong> von Hand "
"geändert werden.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Systemdienste werden im Runlevel %1 <strong>angehalten</strong>.</"
"p><p>Die Zahlen links neben den <img src=\"user|ksysv_stop\"/> Symbolen "
"bestimmen die Reihenfolge, in der die Dienste angehalten werden. Mittels "
"Ziehen und Ablegen können Sie diese Reihenfolge ändern, so lange passende "
"<em>Sortiernummern</em> erzeugt werden können.</p><p>Ist dies nicht möglich, "
"muss die Sortiernummer im <strong>Eigenschaften-Dialog</strong> von Hand "
"geändert werden.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Hierher ziehen, um Systemdienste\n"
"im Runlevel %1 zu starten."
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Hierher ziehen, um Systemdienste\n"
"im Runlevel %1 anzuhalten."
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Die auf Ihrem Rechner verfügbaren Systemdienste"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>Einrichtung wird geschrieben</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** Einrichtung wird geschrieben **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>Runlevel %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** Runlevel %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> wird <stop>angehalten</stop> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** %1 wird angehalten **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " anhalten"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> wird <start>gestartet</start> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** %1 wird gestartet. **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " starten"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> wird <start>neu gestartet</start> **<br/>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** %1 wird neu gestartet **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " neu starten"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Sie haben angegeben, dass sich die Init-Skripte des Systems im folgenden "
"Ordner befinden: <tt><b>%1</b></tt>. Dieser Ordner existiert jedoch nicht. "
"Vielleicht haben Sie während der Einrichtung die falsche Distribution "
"angegeben.</p><p>Sie können dieses Problem lösen, indem Sie %2 neu "
"einrichten. Wenn Sie dies tun möchten, schließen Sie dieses Programm. Beim "
"nächsten Start von %3 wird dann der Einrichtungsassistent aufgerufen. Wenn "
"Sie die Einrichtung nicht erneut durchführen, können Sie die Init-"
"Einstellungen Ihres Systems weder betrachten noch ändern.</p><p>Möchten Sie "
"%4 neu einrichten?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Der Ordner existiert nicht"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Neueinrichtung"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Nicht neu einrichten"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie besitzen nicht die notwendigen Rechte, um die Init-Einrichtung des "
"Systems zu ändern.</p><p>Sie können sich die Einrichtung jedoch ansehen.</"
"p><p>Wenn Sie Änderungen durchführen möchten, müssen Sie %1 <strong>als "
"Systemverwalter neu starten</strong> oder Ihren Systemverwalter bitten, %2 "
"als <em>suid</em> oder <em>sgid</em> zu installieren.</p><p>Aufgrund von "
"Sicherheitsrisiken wird von dem zweiten Vorschlag allerdings abgeraten.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Unzureichende Berechtigungenht ausreichend"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Andere ..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Einstellungen, die sonst nirgends hineinpassen"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Der angegebene Systemdienste-Ordner der existiert nicht.\n"
"Sie können fortfahren oder auf \"Abbrechen\" drücken, um einen anderen "
"Ordner zu wählen."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Der angegebene Runlevel-Ordner der existiert nicht.\n"
"Sie können fortfahren oder auf \"Abbrechen\" drücken, um einen anderen "
"Ordner zu wählen."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "S&ystemdienst"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "Sto&pp"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Neu starten"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Eintrag"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Verweist auf:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Sortiernummer:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Bearbeitung deaktiviert. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Bearbeitung aktiviert"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Systemdienst starten"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "Zu startenden Dienst aus&wählen:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Systemdienst anhalten"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "Anzuhaltenden Dienst aus&wählen:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Systemdienst neu starten"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "Neu zu startenden Dienst aus&wählen:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Systemdienst bearbeiten"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "Zu bearbeitenden Dienst aus&wählen:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "&Voreinstellungen"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "Einstellungen &speichern"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "&Protokolldatei speichern ..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "Protokolldatei &drucken ..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Öffnen &mit"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "&Protokolldatei anzeigen"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "&Protokolldatei ausblenden"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "Systemdienst &starten ..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "Systemdienst an&halten ..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "Systemdienst &neu starten ..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "Systemdienst be&arbeiten ..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Die Änderungen wurden nicht gespeichert. Möchten Sie wirklich beenden?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Wirklich alle ungespeicherten Änderungen verwerfen?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Einrichtung verwerfen"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Verwerfen"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Änderungen an Ihrer Init-Einstellung zu speichern. Bitte "
"beachten Sie, dass falsche Einstellungen Ihr System am Starten hindern "
"können. \n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Markieren Sie die Ankreuzfelder, um Runlevel <strong>ein-</strong> oder "
"<strong>auszublenden</strong>.</p><p>Die Liste der derzeit sichtbaren "
"Runlevel wird durch den Befehl <strong>Optionen speichern</strong> gesichert."
"</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Nur die ausgewählten Runlevel anzeigen"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Runlevel anzeigen:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn das Schloss geschlossen ist <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, haben "
"Sie keine ausreichenden <strong>Berechtigungen</strong>, um die Init-"
"Einstellung zu ändern.</p><p>Entweder können Sie %1 als "
"<strong>Systemverwalter neu starten</strong>, oder Sie bitten Ihren "
"Systemverwalter, %1 als <em>suid</em> oder <em>sgid</em> zu installieren.</"
"p><p>Aufgrund von Sicherheitsrisiken wird von dem zweiten Vorschlag "
"<strong>abgeraten</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Geändert"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Protokolldatei drucken"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>SysV-Init-Editor Protokolldatei</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Ausgedruckt auf %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Es kann keine gültige Sortiernummer für diese Position erzeugt werden. "
"Das heißt, es existiert keine Nummer zwischen den zwei benachbarten "
"Systemdiensten, und der Systemdienst lässt sich nicht lexikalisch einordnen."
"</p><p>Bitte stellen Sie die Sortiernummer im Dialog <strong>Eigenschaften</"
"strong> manuell ein.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Sortiernummer lässt sich nicht erzeugen"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Sortiernummer lässt sich nicht erzeugen. Bitte manuell ändern."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Einstellungen erfolgreich gespeichert."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Einstellungen erfolgreich geladen."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " Protokolldateien"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Gespeicherte Init-Einstellungen"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Ziehen und Ablegen-Menü"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Init-Editor"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Ein Editor für SysV-Init-Einstellungen"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Ähnlich Red Hats <em>tksysv</em>, aber der SysV-Init Editor erlaubt sowohl "
"Ziehen und Ablegen als auch die Bediehnung mit der Tastatur."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Hierher ziehen, um einen Systemdienst zu entfernen"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Einrichtungsassistent"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Betriebssystem"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Welches Betriebssystem benutzen Sie?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Wählen Sie Ihr Betriebssystem"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Andere"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Wählen Sie Ihre Distribution"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian/GNU-Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Ordner der &Systemdienste:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zu dem Ordner an, in dem sich die Systemdienste befinden"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "D&urchsuchen ..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem sich die Systemdienste befinden"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Ordner der &Runlevel:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zu dem Ordner an, in dem sich die Runlevel-Ordner befinden"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Durch&suchen ..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Pfad zu den Runlevel-Ordnern "
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Einrichtung abgeschlossen"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Herzlichen Glückwunsch!</h1>\n"
"<p>\n"
"Sie haben die Grundeinstellung des SysV-Init-Editors beendet. <b>Drücken</b> "
"Sie den Knopf <b>Abschließen</b>, um mit der Bearbeitung Ihrer Init-"
"Einstellungen zu beginnen.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "A&uswählen ..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "Platzhalterschriftart"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Systemdienste:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Sortiernummern:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "Au&swählen ..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Platzhalter"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Farbe für geänderte Einträge"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Benutzen Sie den Dialog <strong>Farbe auswählen</strong>, um eine "
"Textfarbe für <em>veränderte Systemdienste</em> (geänderte Reihenfolge/"
"Sortiernummer oder geänderter Name) auszuwählen.</p>\n"
"<p>Geänderte Einträge werden durch die gewählte Farbe hervorgehoben.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Geändert:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Farbe für neue Einträge im Runlevel"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Benutzen Sie den Dialog <strong>Farbe auswählen</strong>, um eine "
"Textfarbe für <em>neue Systemdienste in einem Runlevel</em> auszuwählen.</"
"p>\n"
"<p>Neue Einträge werden durch die gewählte Farbe hervorgehoben.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Neu:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Farbe für geänderte und ausgewählte Einträge im Runlevel"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Benutzen Sie den Dialog <strong>Farbe auswählen</strong>, um eine "
"Textfarbe für <em>geänderte Systemdienste</em> (geänderte Reihenfolge/"
"Sortiernummer oder geänderter Name) auszuwählen.</p>\n"
"<p>Geänderte Einträge werden durch die gewählte Farbe hervorgehoben, wenn "
"sie ausgewählt wurden.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Farbe für neue und ausgewählte Einträge im Runlevel"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Benutzen Sie den Dialog <strong>Farbe auswählen</strong>, um eine "
"Textfarbe für <em>neue Systemdienste in einem Runlevel</em> auszuwählen.</"
"p>\n"
"<p>Neue Einträge werden durch die gewählte Farbe hervorgehoben, wenn sie "
"ausgewählt wurden.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Neu und &ausgewählt:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Verändert und ausg&ewählt:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Meldungen"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Alle Meldungen nochmal anzeigen:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "Alle an&zeigen"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "Wa&rnung ausgeben bei fehlender Schreibberechtigung"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "W&arnung ausgeben, falls keine Sortiernummern erzeugt werden können"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Pfade einrichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Neukonfiguration"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Start"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Ö&ffnen"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Unbekannter Rechner"