You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmkwm.po

1276 lines
41 KiB

# John Zero <johnzero@telnet.hu>, 1997
# Balazs Nagy <julian7@kva.hu>, 1998
# Csaba Major <major@terrasoft.hu>, 1998.
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-27 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "Fók&uszálás"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "A &címsor műveletei"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Ablakműv&eletek"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "Mo&zgatás"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Spe&ciális"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Áttetszőség"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Ablakműveletek beállítómodul"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) A KWin és a KControl szerzői, 1997-2002."
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Ablakműveletek</h1> Itt lehet módosítani az ablakok mozgatásával, "
"átméretezésével kapcsolatos opciókat, az egérműveletek hatását. Meg lehet "
"adni, hogy melyik fókuszálási és ablakelhelyezési módszer legyen érvényes. "
"<p>Ezek a beállítások csak a KWin ablakkezelőre vonatkoznak, ha más "
"ablakkezelőt használ, kérjük, hogy annak dokumentációjában próbálja "
"megkeresni a szükséges paramétereket."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dupla kattintás a &címsorra:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Itt az ablakok címsorára történő dupla kattintások hatását lehet "
"testreszabni."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "maximalizálás"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "maximalizálás (függőlegesen)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "maximalizálás (vízszintesen)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "minimalizálás"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "felgördítés"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "lesüllyesztés"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Az összes munkaasztalra"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "(semmi)"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "A <em>dupla</em> kattintás hatása, ha az a címsorra történik."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Egérgörgő-műve&let a címsoron:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Az egérgörgő-műveletek kezelése"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Előre hozás/hátratevés"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Felgördítés/legördítés"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximalizálás/visszaállítás"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "A többi ablak felett/alatt"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Áthelyezés az előző/következő asztalra"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Az áttetszőség módosítása"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Címsor és keret"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Itt az ablakok címsorára és keretére történő kattintások hatását lehet "
"testreszabni."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Bal gomb:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Ebben a sorban lehet testreszabni a bal gombbal történő, a címsorra vagy a "
"keretre eső kattintások hatását."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Jobb gomb:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Ebben a sorban lehet testreszabni a jobb gombbal történő, a címsorra vagy a "
"keretre eső kattintások hatását."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Középső gomb:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Ebben a sorban lehet testreszabni a középső gombbal történő, a címsorra vagy "
"a keretre eső kattintások hatását."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő "
"kattintások hatását lehet testreszabni."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "felemelés"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Műveletek menü"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "a felemelés és a lesüllyesztés átkapcsolása"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő "
"kattintások hatását lehet testreszabni. A <em>bal</em> gombbal történő "
"kattintás hatása, ha az egy <em>aktív</em> ablak címsorára vagy keretére "
"történik."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"A <em>jobb</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>aktív</em> "
"ablak címsorára vagy keretére történik."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"A <em>középső</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>aktív</"
"em> ablak címsorára vagy keretére történik."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"A <em>bal</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>inaktív</em> "
"ablak címsorára vagy keretére történik."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"A <em>jobb</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>inaktív</em> "
"ablak címsorára vagy keretére történik."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Ebben az oszlopban a nem aktív ablakok címsorára és keretére történő "
"kattintások hatását lehet testreszabni."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "aktiválás és felemelés"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "aktiválás és lesüllyesztés"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "aktiválás"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"A <em>középső</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>inaktív</"
"em> ablak címsorára vagy keretére történik."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximalizáló gomb"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani, hogy mi történjen, ha a felhasználó rákattint a "
"Maximalizálás gombra."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>bal</em> kattintás hatása."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>középső</em> kattintás hatása."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>jobb</em> kattintás hatása."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Inaktív belső ablak"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Itt az inaktív belső ablakokra (a címsor és a keretek által határolt "
"területre) történő kattintás hatását lehet testreszabni."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ebben a sorban lehet testreszabni a bal gombbal történő, az inaktív ablakok "
"belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső kattintások "
"hatását."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ebben a sorban lehet testreszabni a jobb gombbal történő, az inaktív ablakok "
"belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső kattintások "
"hatást."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ebben a sorban lehet testreszabni a középső gombbal történő, az inaktív "
"ablakok belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső "
"kattintások hatását."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "aktiválás, felemelés és a kattintás átadása"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "aktiválás és a kattintás átadása"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Belső ablak, címsor és keret"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Itt lehet testreszabni az ablakok belsejébe történő kattintások hatását, ha "
"le van nyomva egy módosítóbillentyű (Shift, Alt stb.)."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Módosítóbillentyű:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani, hogy az Alt vagy a Meta billentyű lenyomva tartásával "
"elvégezhetők-e a következő műveletek."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Módosító billentyű + bal gomb:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Módosító billentyű + jobb gomb:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Módosító billentyű + középső gomb:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Itt lehet testreszabni egy módosító billentyű lenyomása közben középső "
"gombbal történő, az ablakok belsejébe eső kattintások hatását."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Módosító billentyű + egérgörgő:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Itt lehet testreszabni az ablakokban történő egérgörgős görgetés hatását, ha "
"le van nyomva egy módosító billentyű"
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "aktiválás, felemelés és mozgatás"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "átméretezés"
#: windows.cpp:130
msgid "Focus"
msgstr "Fókuszálás"
#: windows.cpp:137
msgid "&Policy:"
msgstr "Módsz&er:"
#: windows.cpp:140
msgid "Click to Focus"
msgstr "aktiválás kattintásra"
#: windows.cpp:141
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "a fókusz mozogjon az egérrel"
#: windows.cpp:142
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "a fókusz az egér alatt"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "a fókusz szigorúan az egér alatt"
#: windows.cpp:148
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"A fókuszálási módszer azt határozza meg, hogyan történik az aktív ablak "
"(amellyel dolgozni lehet) kiválasztása. <ul> <li><em>Aktiválás kattintásra:</"
"em> egy ablak akkor válik aktívvá, ha a felhasználó rákattint. Ezt a "
"fókuszálási módszert sok operációs rendszerben használják.</li> <li><em>A "
"fókusz mozogjon az egérrel:</em> Az az ablak válik az aktív ablakká, amely "
"fölött az egérmutató áll. Az új ablakok mindig megkapják a fókuszt. Nagyon "
"kényelmes módszer, ha sokat használja az egeret.</li> <li><em>A fókusz az "
"egér alatt</em> - Az az ablak aktív, amely fölött az egérmutató áll. Ha az "
"egérmutató alatt nincs ablak, akkor a fókusz azon az ablakon marad, ahol "
"addig volt. Az új ablakok nem kapják meg automatikusan a fókuszt.</li> "
"<li><em>A fókusz szigorúan az egér alatt</em>Csak az egérmutató alatti ablak "
"lehet aktív. Ha az egér nem ablak fölött áll, akkor egyik ablak sem "
"rendelkezik a fókusszal. </ul>Az utóbbi két fókuszálási módszernél bizonyos "
"műveletek, például az Alt+Tab-bal való ablakváltás nem működik tökéletesen."
#: windows.cpp:173
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatikus fe&lemelés"
#: windows.cpp:178 windows.cpp:191 windows.cpp:650
msgid "Dela&y:"
msgstr "Késlel&tetés:"
#: windows.cpp:181 windows.cpp:194 windows.cpp:653 windows.cpp:697
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:186
msgid "Delay focus"
msgstr "Késleltetett fókuszváltás"
#: windows.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Felemelés k&attintáskor"
#: windows.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "A fókuszelvétel megelőzési szintje (új ablakoknál):"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "nincs"
#: windows.cpp:208
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "alacsony"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "normál"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "magas"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "nagyon magas"
#: windows.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ezzel az opcióval lehet beállítani, hogy a KWin milyen esetben "
"akadályozza meg az újonnan megjelenő ablakokat abban, hogy elvegyék a "
"fókuszt az aktív ablaktól (megjegyzés: a beállításnak nincs hatása a Fókusz "
"az egérmutató alatt és A fókusz szigorúan követi az egeret mód esetén."
"<ul><li><em>Nincs:</em> nincs akadályozás, az ablakkezelő az új ablakokat "
"aktiválni fogja.</li><li><em>Alacsony:</em> a KWin megpróbálja "
"megakadályozni, hogy az új ablakok elvegyék a fókuszt, de ha az ablak nem "
"kezeli a szükséges hívásokat, és ezért az ablakkezelő nem tudja eldönteni, "
"hogy biztonságos-e az aktiválás kikapcsolása, akkor az új ablak mégis "
"aktívvá válik. Az alkalmazástól függően ez a beállítás általában jobb, de "
"esetleg rosszabb fókuszkezelést eredményez, mint a 'Nincs' választása esetén."
"</li><li><em>Normál:</em> a fókusz elvétele meg lesz akadályozva.</"
"li><li><em>Magas:</em> az új ablakok csak akkor lesznek aktiválva, ha nincs "
"más aktív ablak vagy ha az éppen aktív alkalmazáshoz tartoznak. Ez a "
"beállítás nem igazán használható, ha egérkattintásra történő fókuszváltási "
"mód van bekapcsolva.</li><li><em>Nagyon magas:</em> a felhasználónak az "
"összes ablak aktiválását magának kell elvégeznie.</li></ul></p><p>A rendszer "
"a fókuszelvételben megakadályozott ablakokat figyelemfelhívó ablaknak jelöli "
"meg, azaz alapértelmezés szerint a címsoruk kiemelt lesz. Ez a beállítás "
"megváltoztatható a Rendszerüzenetek beállítómodulban.</p>"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Az opció bekapcsolása esetén a háttérben levő ablakok automatikusan "
"felemelkednek az előtérbe, ha az egérmutató bizonyos ideig fölöttük marad."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ez az a várakozási idő, melynek letelte után egy ablak az előtérbe jön, ha "
"az egérmutató végig fölötte maradt."
#: windows.cpp:242
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok automatikusan az előtérbe "
"kerülnek, ha a belsejükre kattint. Ha ugyanezt szeretné inaktív ablakoknál, "
"váltson át a Műveletek lapra."
#: windows.cpp:247
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor csak a megadott várakozási idő letelte "
"után kapja meg az az ablak a fókuszt, amely fölött az egérmutató áll."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ez az a várakozási idő, melynek letelte után az egérmutató alatti ablak "
"megkapja a fókuszt."
#: windows.cpp:252
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:254
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "aktiválás és felemelés"
#: windows.cpp:259
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:275
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: windows.cpp:279
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Az ablaklista megjelenítése ablakváltáskor"
#: windows.cpp:282
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Az Alt gomb lenyomva tartása mellett a Tab ismételt lenyomásával lehet "
"váltani az aktuális munkaasztal ablakai között (az Alt+Tab helyett más "
"kombináció is választható).\n"
"\n"
"Ha ez az az opció be van jelölve, megjelenik egy mini ablak, melyen a "
"választható ablakok ikonjai és az aktuális ablak címe jelenik meg.\n"
"\n"
"Ha nincs bejelölve, akkor váltáskor a fókusz mindig a következő ablakra "
"kerül, nem jelenik meg semmilyen külön ablak. Az előzőleg aktivált ablak "
"mindig a háttérbe kerül."
#: windows.cpp:294
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Lé&pegetés az összes asztal ablakai között"
#: windows.cpp:297
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Ne jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az ablakok közötti "
"lépegetés csak az aktuális munkaasztal ablakaira vonatkozzon."
#: windows.cpp:301
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Az asztali na&vigáció érjen körbe"
#: windows.cpp:304
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha billentyűparanccsal vagy szegélyeffektussal "
"történő asztalváltásnál az új asztal ellenkező szélére szeretne jutni."
#: windows.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Je&lenjen meg az asztal neve váltáskor"
#: windows.cpp:311
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Akkor jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az aktuális asztal "
"neve jelenjen meg asztalváltásnál."
#: windows.cpp:639
msgid "Shading"
msgstr "felgördítés"
#: windows.cpp:641
msgid "Anima&te"
msgstr "&Animálás"
#: windows.cpp:642
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Az ablakfelgördítési folyamat animálása (amikor az ablak a címsorra húzódik "
"össze), beleértve a művelet fordítottját, a 'legördítést' is."
#: windows.cpp:645
msgid "&Enable hover"
msgstr "A&utomatikus legördítés"
#: windows.cpp:655
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Az automatikus legördítés bekapcsolása esetén a felgördített ablakok "
"automatikusan legördülnek, ha az egérmutató bizonyos ideig a címsoruk fölött "
"marad."
#: windows.cpp:658
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Az a késleltetési idő (ezredmásodpercben), amely eltelte után az ablak "
"legördül, ha az egérmutató a címsor felett marad."
#: windows.cpp:669
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktív munkaasztal-szegélyek"
#: windows.cpp:673
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor munkaasztal-váltáshoz elég az "
"egérmutatót az aktuális munkaasztal széléhez vinni. Ez pl. akkor jön jól, ha "
"ablakot kell átmozgatni egyik munkaasztalról a másikra."
#: windows.cpp:677
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:679
msgid "D&isabled"
msgstr "&letiltva"
#: windows.cpp:681
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "csak ablak mo&zgatásakor"
#: windows.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Tile &window"
msgstr "Aktív ablakok:"
#: windows.cpp:693
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:698
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:699
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani, hogy az aktív szegélyekkel történő asztalváltásnál "
"mekkora legyen a várakozási idő. Az asztalváltás akkor következik be, ha az "
"egérmutató a megadott ideig (ezredmásodpercben) az asztal szélénél marad."
#: windows.cpp:723
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Az eszközablakok elrejtése inaktív alkalmazásoknál"
#: windows.cpp:725
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, az eszközablakok és leválasztott menük el lesznek "
"rejtve inaktív alkalmazásoknál és csak akkor jelennek meg újra, ha az "
"alkalmazás aktívvá válik. Ez a funkció csak azokra az ablakokra vonatkozik, "
"amelyeket az alkalmazás eszköztípusúnak jelölt meg."
#: windows.cpp:899
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: windows.cpp:907
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Az abla&ktartalom legyen látható mozgatás közben"
#: windows.cpp:909
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Kapcsolja be ezt az opciót, ha azt akarja, hogy mozgatáskor az ablakok "
"teljes tartalma látszódjon, ne csak a körvonala. Ez lassabb gépeken akadozó "
"mozgáshoz vezethet."
#: windows.cpp:913
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Az ablaktartalom legyen látható átmé&retezés közben"
#: windows.cpp:915
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Kapcsolja be ezt az opciót, ha azt akarja, hogy az ablaktartalom is "
"látszódjon átméretezés közben, ne csak a keret. Ez lassabb gépeken akadozó "
"mozgáshoz vezethet."
#: windows.cpp:919
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Az ablakméret &kiírása ablak mozgatásakor, átméretezésekor"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy ablak mozgatása és "
"átméretezése közben látszódjanak az ablak méretei. A méreten kívül az "
"ablaknak a képernyő bal felső sarkától számított pozíciója is megjelenik."
#: windows.cpp:931
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animált minimalizálás és visszaállí&tás"
#: windows.cpp:933
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Jelölje ki ezt az opciót, ha engedélyezni akarja az ablakok normál és "
"minimalizált állapota közötti animációt."
#: windows.cpp:947
msgid "Slow"
msgstr "lassú"
#: windows.cpp:951
msgid "Fast"
msgstr "gyors"
#: windows.cpp:955
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Itt lehet beállítani az ablakok minimalizálásakor és visszaállításakor "
"látható animáció gyorsaságát. "
#: windows.cpp:961
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "A ma&ximalizált ablakok is mozgathatók és átméretezhetők legyenek"
#: windows.cpp:963
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a maximalizált ablakok szegélye aktív "
"marad, ezért maximalizálva is mozgathatók és méretezhetők maradnak az "
"ablakok."
#: windows.cpp:967
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:969
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:974
msgid "&Placement:"
msgstr "Ablak&elhelyezés:"
#: windows.cpp:977
msgid "Smart"
msgstr "intelligens"
#: windows.cpp:978
msgid "Maximizing"
msgstr "maximalizálás"
#: windows.cpp:979
msgid "Cascade"
msgstr "lépcsőzetes"
#: windows.cpp:980
msgid "Random"
msgstr "véletlenszerű"
#: windows.cpp:981
msgid "Centered"
msgstr "középre igazított"
#: windows.cpp:982
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "a bal felső sarokba"
#: windows.cpp:989
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Az ablakelhelyezési mód határozza meg, hogy az új ablakok hol jelennek meg "
"az asztalon. <ul><li><em>Intelligens</em> esetén minimális átfedés lesz az "
"ablakok között</li> <li><em>Maximalizálás</em> esetén minden ablak "
"maximalizálva lesz (ha ez lehetséges). Elsősorban nem általánosan, hanem "
"csak bizonyos ablakokra érdemes használni.</li> <li><em>Lépcsőzetes</em> "
"esetén lépcsőzetesen, </li> <li><em>Véletlenszerű</em> esetén véletlenszerű "
"pozícióban jelennek meg az ablakok</li> <li><em>Középre</em> esetén az ablak "
"mindig az asztal közepére kerül</li> <li><em>Bal felső sarokba</em> esetén "
"az ablak mindig az asztal bal felső sarkába kerül</li></ul>"
#: windows.cpp:1028
msgid "Snap Zones"
msgstr "Illeszkedési zónák"
#: windows.cpp:1032 windows.cpp:1041
msgid "none"
msgstr "(nincs)"
#: windows.cpp:1034
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "A ké&pernyőszélek vonzási távolsága:"
#: windows.cpp:1036
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a képernyőszélek vonzási távolságát. Ha egy ablak ezen "
"a távolságon belülre kerül, akkor automatikusan illeszkedni fog a képernyő "
"széléhez."
#: windows.cpp:1043
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Az &ablakok vonzási távolsága:"
#: windows.cpp:1045
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani az ablakok vonzási távolságát. Ha két ablak ezen a "
"távolságon belülre kerül, akkor széleik automatikusan illeszkedni fognak "
"egymáshoz."
#: windows.cpp:1049
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Az ablakok csak átfe&dés esetén vonzzák egymást"
#: windows.cpp:1050
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok csak akkor fogják egymást "
"vonzani, ha átfedik egymást, ha kívülről érnek egymás közelébe, akkor nem."
#: windows.cpp:1152 windows.cpp:1156
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " képpont"
#: windows.cpp:1358
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Az alfa csatornák támogatása nincs bekapcsolva.</"
"b><br><br>Ellenőrizze, hogy legalább az <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a> fut-e és a twinhez tartozó kompmgr program telepítve "
"van-e.<br>Továbbá ellenőrizze, szerepelnek-e a következő bejegyzések az X "
"konfigurációs fájljában (általában: /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section "
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</"
"i><br><br>Ha a videokártya meghajtója támogatja az Xrender kiterjesztés "
"hardveres gyorsítását (például nVidia gyártmányú kártyáknál):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1378
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Áttetszőség csak az ablakkeretnél"
#: windows.cpp:1386
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktív ablakok:"
#: windows.cpp:1393
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Inaktív ablakok:"
#: windows.cpp:1400
msgid "Moving windows:"
msgstr "Mozgatott ablakok:"
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock windows:"
msgstr "Dokkolt ablakok:"
#: windows.cpp:1416
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "A 'többi fölé helyezett' ablakokat aktív ablakként kell kezelni"
#: windows.cpp:1419
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Az ARGB ablakok kikapcsolása (az alfa-térképek figyelmen kívül hagyása, GTK1-"
"alkalmazásokhoz)"
#: windows.cpp:1425
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1427
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1429
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1438
msgid "Opacity"
msgstr "Áttetszőség"
#: windows.cpp:1444
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1446
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Az árnyékok eltávolítása elmozgatáskor"
#: windows.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Az árnyékok eltávolítása átméretezéskor"
#: windows.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Árnyékolás"
#: windows.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Az inaktív ablak mérete:"
#: windows.cpp:1477
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1484
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1491
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1504
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Függőleges eltolás:"
#: windows.cpp:1511
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Vízszintes eltolás:"
#: windows.cpp:1518
msgid "Shadow color:"
msgstr "Az árnyékolás színe:"
#: windows.cpp:1524
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Az árnyékok eltávolítása elmozgatáskor"
#: windows.cpp:1526
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Az árnyékok eltávolítása átméretezéskor"
#: windows.cpp:1529
msgid "Shadows"
msgstr "Árnyékok"
#: windows.cpp:1534
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Elhalványuló árnyékok (a felbukkanó ablakoknál is)"
#: windows.cpp:1535
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Előtűnési gyorsaság:"
#: windows.cpp:1537
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Elhalványodás az áttetszőség változásakor"
#: windows.cpp:1540
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Előtűnési gyorsaság:"
#: windows.cpp:1543
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Elhalványodási gyorsaság:"
#: windows.cpp:1552
msgid "Effects"
msgstr "Effektusok"
#: windows.cpp:1554
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&mindig engedélyezve"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "A késleltetési idő &asztalváltásnál:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Az aktív ablak mérete:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "A bedokkolt ablak mérete:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Áttetszőség és árnyékolás használata"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Az áttetszőség egy új funkció, ezért bizonyos esetekben hibásan "
#~ "működhet,<br> esetleg az áttetszőségi modul vagy az egész X lefagyását "
#~ "eredményezheti.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor munkaasztal-váltáshoz elég az "
#~ "egérmutatót az aktuális munkaasztal széléhez vinni. Ez pl. akkor jön jól, "
#~ "ha ablakot kell átmozgatni egyik munkaasztalról a másikra."
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "csak ablak mo&zgatásakor"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet beállítani, hogy az aktív szegélyekkel történő asztalváltásnál "
#~ "mekkora legyen a várakozási idő. Az asztalváltás akkor következik be, ha "
#~ "az egérmutató a megadott ideig (ezredmásodpercben) az asztal szélénél "
#~ "marad."