You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kpdf.po

1118 lines
26 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kpdf.po to Français
# translation of kpdf.po to
# traduction de kpdf.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-17 19:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Conserve le minimum de mémoire utilisée possible. Ne réutilise rien (pour "
"les systèmes ayant peu de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. "
"Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes "
"possédant dans les 256 Mo de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Conserve tout dans la mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les "
"recherches (pour les systèmes possédant plus de 512 Mo de mémoire)."
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Général"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Lecture des aides"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Optimisation des performances"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Options pour le mode de présentation"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"La fin du document a été atteinte.\n"
"Continuer depuis le début ?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Le fichier PDF tente d'exécuter une application externe. Pour votre "
"sécurité, KPDF n'autorise pas cela."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Veuillez insérer le mot de passe pour lire le document :"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Mot de passe incorrect. Réessayez :"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Crypté"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non crypté"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimisé"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Chiffrement inconnu"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Optimisation inconnue"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Embarqué"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Les marges que vous avez spécifiées modifient l'échelle de la page. Voulez-"
"vous modifier cette échelle ou souhaitez-vous que les marges s'adaptent afin "
"de garder cette échelle ?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Modifier l'échelle"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Imprimer avec les marges indiquées"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Imprimer en adaptant les marges à l'échelle demandée"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Date inconnue"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Aller à la page %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Ouvrir un fichier externe"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Exécuter « %1 »..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Première page"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précedente"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Dernière page"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Suivante"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Commencer la présentation"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Terminer la présentation"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Chercher..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Aller à la page..."
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Options PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Forcer le tramage"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Tramer en image avant l'impression"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Force le tramage de chaque page en image avant l'impression. Cela donne "
"généralement un plus mauvais résultat, mais peut s'avérer utile lorsque des "
"documents s'impriment mal."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Afficher la barre de &navigation"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Cacher la barre de &navigation"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Aperçus"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Se place sur la page précédente du document"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Se place sur la page suivante du document"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Se place sur la première page du document"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Se place sur la dernière page du document"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Allez à l'emplacement précédent"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Allez à l'emplacement suivant"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Configurer KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&résentation"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Conversion d'un PS vers un PDF..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Le programme « ps2pdf » n'est pas installé, il est donc impossible pour KPDF "
"d'ouvrir les fichiers PostScript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Ce document est sur le point d'être lancé en mode présentation, car le "
"fichier a demandé cette action."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »."
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Rechargement du document..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ces liens vers une action de fermeture du document ne fonctionne pas lors de "
"l'utilisation de l'affichage embarqué."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ces liens vers une action de sortie du programme ne fonctionne pas lors de "
"l'utilisation de l'affichage embarqué."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Aller à la page"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Page :"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Vous essayez d'écraser « %1 » avec lui-même. Cela n'est pas permis. Veuillez "
"choisir un autre emplacement."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Il existe déjà un fichier nommé « %1 ». Voulez-vous l'écraser ?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de "
"l'enregistrer dans un autre emplacement."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Page %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "Adapter à la largeur"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Impossible d'imprimer le document. Veuillez rapporter ce bogue à « bugs."
"trinitydesktop.org »"
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "Kpdf, un visionneur de fichiers PDF basé sur Xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Auteur de Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Impossible de trouver le composant intégré KPDF."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Cliquez pour ouvrir un fichier\n"
"Cliquez et maintenir pour ouvrir un fichier récent"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Cliquez</b> pour ouvrir un fichier ou <b>Cliquez et maintenir</b> pour "
"sélectionner un fichier récent"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adapter à la &largeur de la page"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Adapter à la &page"
#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Adapter au &texte"
#: ui/pageview.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Scintillement de la droite"
#: ui/pageview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Chiffonner de la gauche"
#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Deux pages"
#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continu"
#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
#| msgid "Next Page"
msgid "Co&ver Page"
msgstr "Page suivante"
#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Outil de &navigation"
#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Outil de &redimensionnement"
#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "Outil &sélectionner"
#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "Monter"
#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Chargement d'un document d'une page.\n"
"Chargement d'un document de %n pages."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Texte trouvé : « %1 »."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Texte non trouvé : « %1 »."
#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Démarrage - recherche du texte comme vous l'avez saisi"
#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Texte (%n caractère)\n"
"Texte (%n caractères)"
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "Énoncer le texte"
#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Image (%1 par %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Enregistrer vers le fichier..."
#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Image [%1x%2] copié dans le presse-papiers."
#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "Fichier non enregistré."
#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Image [%1x%2] copié dans le fichier « %3 »."
#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Échec du lancement de KTTSD : %1"
#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr "Adapter à la page"
#: ui/pageview.cpp:2037
msgid "Find stopped."
msgstr "Recherche arrêtée."
#: ui/pageview.cpp:2047
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: ui/pageview.cpp:2172
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Sélectionnez la zone à agrandir. Utilisez le clic droit pour réduire."
#: ui/pageview.cpp:2178
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dessinez un rectangle autour du texte ou l'image à copier."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titre : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Auteur : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pages : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Cliquez pour commencer"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Il existe deux façons de quitter le mode de présentation, vous pouvez soit "
"cliquer sur la touche « Échap » ou alors utiliser le bouton de fermeture "
"apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, "
"vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (« Alt + "
"Tab » par défaut)."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Fichier inconnu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Aucun document ouvert."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriétés de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1 :"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Saisissez au moins 3 lettres pour filtrer les pages"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Correspond à la phrase"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Correspond à tous les mots"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Correspond à l'un des mots"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Options du filtre"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Afficher uniquement les pages en signets"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Dessiner des bordures autour des &images"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Dessiner des bordures autour des &liens"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Modifier les &couleurs"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Attention : ces options peuvent affecter les performances de l'affichage."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inverser les couleurs"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Modifier la couleur du &papier"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Couleur du papier :"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Modifier les couleurs sombres et lumineuses"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Couleur lumineuse :"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Couleur sombre :"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Convertir en &noir et blanc"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Apparence du programme"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Afficher la barre de &recherche dans la liste des aperçus"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Lier chaque &aperçu avec sa page"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Afficher les &barres de défilement"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obéir aux limitations DRM"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "Sur&veiller les modifications"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilisation du processeur"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activer les effets de &transparence"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Activer la génération en arrière-&plan"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "F&aible"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normale (défaut)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressive"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sec."
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avancer tous les :"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "En boucle après la dernière page"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Rétrécir verticalement"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Rétrécir horizontalement"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Mettre en boîte"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Sortir d'une boîte"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoudre"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Scintillement du bas"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Scintillement de la droite"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Scintillement en bas à droite"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transition aléatoire"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Chiffonner du bas"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Chiffonner de la droite"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Chiffonner de la gauche"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Chiffonner du haut"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transition par défaut :"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Curseur de la souris :"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Le cacher après"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Toujours visible"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Toujours caché"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de l'arrière plan :"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Afficher la page du so&mmaire"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Afficher l'indication de &progression"
#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Continu"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propriétés"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pages"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Outils"