You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/karm.po

913 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of karm.po to Greek
# Yiannis Belias <orion@hellug.gr>, 1999.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Γιάννης Μπελιάς,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,orion@hellug.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind."
"homelinux.org"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "Ό&νομα εργασίας:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Επεξεργασία &απόλυτου χρόνου"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Χρόνος &συνεδρίας: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Χρόνος:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Επεξεργασία &σχετικού χρόνου (τόσο για χρόνο όσο και χρόνο συνεδρίας)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "&Αυτόματη ανίχνευση"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Στην επιφάνεια εργασίας"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ το όνομα της εργασίας. Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται μόνο για "
"την εμφάνισή του."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να ορίσετε το χρόνο που δουλέψατε σε "
"αυτήν την εργασία κατά απόλυτη τιμή.\n"
"Για παράδειγμα, αν είχατε δουλέψει ακριβώς τέσσερις ώρες σε αυτή την εργασία "
"σε αυτή τη συνεδρία, θα ορίζατε το χρόνο συνεδρίας σε 4 ώρες."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να ορίσετε το χρόνο που δουλέψατε σε "
"αυτήν την εργασία σε σχέση με την τρέχουσα τιμή της.\n"
"Για παράδειγμα, αν είχατε δουλέψει σε αυτή την εργασία για μία ώρα χωρίς να "
"εκτελείται το χρονόμετρο, θα προσθέτατε 1 ώρα."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο χρόνος που τρέχει αυτή η εργασία αφού μηδενίστηκαν όλοι οι "
"μετρητές."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο χρόνος που αυτή η εργασία εκτελείται σε αυτήν τη συνεδρία."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Ορίστε πόσος χρόνος θα προστεθεί ή θα αφαιρεθεί από τον συνολικό χρόνο και "
"το χρόνο συνεδρίας"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για αυτόματη εκκίνηση του χρονομέτρου για "
"αυτή την εργασία όταν μεταβείτε στην καθορισμένη επιφάνεια εργασίας."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιφάνεια(ες) εργασίας οι οποίες θα εκκινήσουν αυτόματα το "
"χρονόμετρο για αυτή την εργασία."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Ανίχνευση αδράνειας"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Η Επιφάνεια εργασίας είναι αδρανής από %1. Τι να κάνουμε;"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Επαναφορά && σταμάτημα"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Επαναφορά && συνέχεια"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Συνέχεια χρονομέτρησης"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Εκκίνηση &νέας συνεδρίας"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Μηδενισμός όλων των χρόνων"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Διακοπή"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Σταμάτημα ό&λων των μετρητών"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Νέα &υποεργασία..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Μαρκάρισμα σαν ολοκληρωμένο"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Μαρκάρισμα σαν μη ολοκληρωμένο"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Αντιγραφή συνόλων στο πρόχειρο"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή &ιστορικού στο πρόχειρο"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Εισαγωγή πα&λαιότερου Flat αρχείου..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Εξαγωγή σε αρχείο CSV..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Εξαγωγή του &ιστορικού σε αρχείο CSV..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Εισαγωγή εργασιών α&πό το Planner..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Ρύθμιση του KArm..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Ρύθμιση συνδυασμών πλήκτρων"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ρυθμίσετε συνδυασμούς πλήκτρων ειδικά για το karm"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Εκκίνηση μια νέας συνεδρίας"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Αυτό θα μηδενίσει το χρόνο συνεδρίας σε όλες τις εργασίες, για να ξεκινήσετε "
"μια νέα συνεδρία, χωρίς να επηρεάσετε το σύνολο."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Μηδενισμός όλων των χρόνων"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Αυτό θα μηδενίσει το χρόνο συνεδρίας και το συνολικό χρόνο για όλες τις "
"εργασίες, για να ξεκινήσετε από την αρχή."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Εκκίνηση χρονομέτρησης για την επιλεγμένη εργασία"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Αυτό θα εκκινήσει τη χρονομέτρηση για την επιλεγμένη εργασία.\n"
"Είναι επίσης δυνατή η χρονομέτρηση διάφορων εργασιών ταυτόχρονα.\n"
"\n"
"Μπορείτε επίσης να εκκινήσετε τη χρονομέτρηση εργασιών κάνοντας διπλό με το "
"αριστερό πλήκτρο του ποντικιού σε μια δοσμένη εργασία. Αυτό όμως θα "
"σταματήσει τη χρονομέτρηση των άλλων εργασιών."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Σταμάτημα χρονομέτρησης για την επιλεγμένη εργασία"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Σταμάτημα όλων των ενεργών χρονομέτρων"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας άνω επιπέδου"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Αυτό θα δημιουργήσει μια νέα εργασία άνω επιπέδου."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένης εργασίας"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Αυτό θα διαγράψει την επιλεγμένη εργασία και όλες τις υποεργασίες της."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Επεξεργασία ονόματος ή χρόνων της επιλεγμένης εργασίας"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Αυτό θα εμφανίσει ένα παράθυρο διαλόγου στο οποίο μπορείτε να επεξεργαστείτε "
"τις παραμέτρους της επιλεγμένης εργασίας."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των συνόλων της εργασίας στο πρόχειρο"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Αντιγραφή ιστορικού κάρτας χρόνου στο πρόχειρο."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "αναδυόμενοργασίας"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Μη έγκυρος αριθμός σφάλματος: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του \"%1\": δε βρέθηκε ο γονέας (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Το αρχείο \"%1\" δε βρέθηκε."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%1\"."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Πρόοδος εξαγωγής"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Ιστορικό εργασίας\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Από %1 έως %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Εκτυπώθηκε την: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Άθροισμα"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Συνολικό άθροισμα"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία εργασίας"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Δεν καταγράφηκαν ώρες."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " ωρ. "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " λεπ. "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Εργαλείο παρακολούθησης χρόνου του TDE"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Μόλις έγινε αρπαγή μιας διακοπής λογισμικού."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Το αρχείο iCalendar που θα ανοιχτεί"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"Η αποθήκευση απέτυχε, πιθανότατα γιατί δεν είναι δυνατό το κλείδωμα του "
"αρχείου."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση του πόρου ημερολογίου."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Τέλος μνήμης--αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "Το UID δε βρέθηκε."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Μη έγκυρη ημερομηνία--η μορφή είναι ΕΕΕΕ-ΜΜ-μμ."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Μη έγκυρος χρόνος--η μορφή είναι ΕΕΕΕ-ΜΜ-μμTΩΩ:ΛΛ:ΔΔ."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Μη έγκυρη διάρκεια εργασίας--πρέπει να είναι μεγαλύτερη από μηδέν."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Οι εργασίες και το ιστορικό αποθηκεύτηκαν επιτυχώς"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του Ιστορικού σε αρχείο CSV"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Περίοδος: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Συνολικά: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Περίοδος"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να μηδενίσετε το χρόνο για όλες τις εργασίες;"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Μηδενισμός όλων των μετρητών"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Αντιγραφή χρόνου συνεδρίας στο πρόχειρο"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συμπεριφοράς"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Αδρανή επιφάνεια εργασίας μετά από"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " λεπτά"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Προειδοποίηση πριν τη διαγραφή εργασιών"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Προβολή"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προβολής"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Εμφανιζόμενες στήλες:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Χρόνος περιόδου"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Αθροιστικός χρόνος εργασίας"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Συνολικός χρόνος συνεδρίας"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Συνολικός χρόνος εργασίας"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Αποθήκευση"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αποθήκευσης"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Αποθήκευση εργασιών κάθε"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Αρχείο iCalendar:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Καταχώρηση ιστορικού"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Εκτύπωση χρόνων"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Όνομα εργασίας"
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Όνομα εργασίας"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Διάλογος εκτύπωσης"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Χρονικό διάστημα"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Έως:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Επιλεγμένη εργασία"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Όλες οι εργασίες"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Περιληπτικά ανά εβδομάδα"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Σύνολα μόνο"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Χρόνος περιόδου"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Συνολικός χρόνος περιόδου"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Συνολικός χρόνος"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Α αποθήκευση είναι αδύνατη, οπότε η χρονομέτρηση είναι ανώφελη. \n"
"Το πρόβλημα μπορεί να οφείλεται σε γεμάτο σκληρό δίσκο, χρήση ονόματος "
"καταλόγου αντί αρχείου ή κάποιο κλείδωμα αρχείου. Ελέγξτε ότι ο δίσκος έχει "
"αρκετό ελεύθερο χώρο ότι το αρχείο ημερολογίου σας υπάρχει και αφαιρέστε "
"όποια κλειδώματα αρχείων υπάρχουν, συνήθως στο ~/.trinity/share/apps/tdeabc/"
"lock."
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Νέα εργασία"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Ανώνυμη εργασία"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Σφάλμα αποθήκευσης νέας εργασίας. Οι τροποποιήσεις σας δεν αποθηκεύτηκαν. "
"Σιγουρευτείτε ότι μπορείτε να επεξεργαστείτε το αρχείο σας iCalendar. Επίσης "
"βγείτε από όλες τις εφαρμογές που χρησιμοποιούν αυτό το αρχείο και αφαιρέστε "
"οποιοδήποτε αρχείο κλειδώματος που σχετίζεται με το όνομα της από το ~/."
"trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Νέα υποεργασία"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Επεξεργασία εργασίας"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Καμία εργασία επιλεγμένη."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την εργασία με όνομα\n"
"\"%1\" και όλο το ιστορικό της;"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Διαγραφή εργασίας"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την εργασία με όνομα\n"
"\"%1\" και όλο το ιστορικό της;\n"
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όλες οι υποεργασίες της και τα ιστορικά τους θα διαγραφούν επίσης."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Αντιγραφή συνόλων για αυτή την εργασία και τις υποεργασίες της, ή αντιγραφή "
"συνόλων για όλες τις εργασίες;"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή συνόλων στο πρόχειρο"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Αντιγραφή αυτής της εργασίας"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Αντιγραφή όλων των εργασιών"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Αντιγραφή του χρόνου της συνεδρίας για αυτή την εργασία και τις υποεργασίες "
"της, ή για όλες τις εργασίες;"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή χρόνου συνεδρίας στο πρόχειρο"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"Το όνομα εργασίας εμφανίζει το όνομα της εργασίας ή της υποεργασίας στην "
"οποία δουλεύετε αυτήν τη στιγμή."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Χρόνος συνεδρίας: Χρόνος για αυτή την εργασία από τη στιγμή που επιλέξατε "
"\"Εκκίνηση νέας συνεδρίας\".\n"
"Συνολικός χρόνος συνεδρίας: Χρόνος για αυτή την εργασία και τις υποεργασίες "
"της από τη στιγμή που επιλέξατε \"Εκκίνηση νέας συνεδρίας\".\n"
"Χρόνος: Συνολικός χρόνος για αυτή την εργασία.\n"
"Συνολικός χρόνος: Συνολικός χρόνος για αυτή την εργασία και όλες τις "
"υποεργασίες της."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Συνολικά εργασίας"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Εργασία"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Καμία εργασία."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Δεν καταγράφηκαν ώρες."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Ιστορικό εργασίας"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Εβδομάδα του %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Μη ενεργές εργασίες"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Εξαγωγή CSV"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Εξαγωγή"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Εξαγωγή σε:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Το αρχείο όπου το Karm θα γράψει τα δεδομένα."
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Εισαγωγικά:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Όλα τα πεδία είναι με εισαγωγικά στην έξοδο."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Ένα συμψηφιστικό εύρος δεδομένων για την αναφορά του ιστορικού κάρτας "
"χρόνου. Απενεργοποιημένο για την αναφορά των συνόλων.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Μορφή ώρας"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Μπορείτε να επιλέξτε τις τιμές του χρόνου εξόδου σε κλάσματα της ώρας ή "
"σε λεπτά.</p>\n"
"<p>Για παράδειγμα, αν η τιμή είναι 5 ώρες και 45 λεπτά, τότε η επιλογή "
"δεκαδικών θα έχει έξοδο <tt>5.75</tt>, και η επιλογή Ώρες:Λεπτά θα έχει "
"έξοδο <tt>5:45</tt></p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Ώρες:Λεπτά"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικό"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Οριοθέτης"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Ο χαρακτήρας που θα διαχωρίζει τα πεδία στην έξοδο."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Στηλοθέτης"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Άλλος:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Κενό"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Κόμμα"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Άνω τελεία"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "Ε&ισαγωγή/Εξαγωγή"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Ρολόι"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Εργασία"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις προβολής"