You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1310 lines
40 KiB
1310 lines
40 KiB
# translation of kcmkwm.po to Slovenian
|
|
# Translation of kcmkwm.po to Slovenian
|
|
# TDEBASE translation to Slovenian language.
|
|
# $Id: kcmkwm.po 540596 2006-05-14 06:30:00Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 20:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 02:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"markos@elite.org,romanm@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "&Fokus"
|
|
|
|
#: main.cpp:109 main.cpp:268
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "&Naslovna vrstica"
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:273
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "Pre&mikanje"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &Borders"
|
|
msgstr "Aktivne meje namizja"
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "N&apredno"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "&Prosojnost"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Nastavitveni modul obnašanja oken"
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "© 1997 - 2002 Avtorji KWin in KControl"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Obnašanje oken</h1> Tu lahko nastavite način, kako se okna obnašajo med "
|
|
"premikanjem, spreminjanjem velikosti ali klikanjem nanje. Lahko tudi "
|
|
"določite uporabo fokusa in način postavljanja novih oken. <p> Vedite, da ta "
|
|
"nastavitev ne bo veljala, če KWin ne uporabljate za svoj okenski "
|
|
"upravljalnik. Če uporabljate kak drug upravljalnik oken, potem poglejte v "
|
|
"njegovo dokumentacijo, če želite izvedeti, kako nastaviti obnašanje oken."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "&Dvojni klik naslovne vrstice:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko prilagodite obnašanje klika miške, ko dvakrat kliknete naslovno "
|
|
"vrstico okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Razpni"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Razpni (samo navpično)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Razpni (samo vodoravno)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Pomanjšaj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zvij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Zakrij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Na vsa namizja"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Obnašanje ob <em>dvojnem</em> kliku naslovne vrstice."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Vrtljaj koleščka na naslovni vrstici:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Ravnanje ob vrtljaju miškinega koleščka na naslovni vrstici"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Odkrij/zakrij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Zvij/odvij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Razpni/obnovi"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Nad/pod vsemi"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Premakni na predhodno/naslednje namizje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Spremeni prosojnost"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Naslovna vrstica in okvir"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko prilagodite obnašanje ob kliku z miško na naslovno vrstico ali "
|
|
"okvir okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Levi gumb:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob levem kliku naslovne vrstice "
|
|
"ali okvirja."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Desni gumb:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob desnem kliku naslovne vrstice "
|
|
"ali okvirja."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Srednji gumb:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice "
|
|
"ali okvirja."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivna"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tem stolpcu lahko prilagodite klike z miško na naslovno vrstico ali okvir "
|
|
"aktivnega okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Odkrij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Meni operacij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Odkrij oziroma zakrij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnašanje ob <em>levem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja "
|
|
"<em>aktivnega</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnašanje ob <em>srednjem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja "
|
|
"<em>aktivnega</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnašanje ob <em>srednjem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja "
|
|
"<em>aktivnega</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnašanje ob <em>levem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja "
|
|
"<em>neaktivnega</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnašanje ob <em>desnem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja "
|
|
"<em>neaktivnega</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktivna"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tem stolpcu lahko prilagodite klike z miško na naslovno vrstico ali okvir "
|
|
"neaktivnega okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Aktiviraj in odkrij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Aktiviraj in zakrij"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktiviraj"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnašanje ob <em>srednjem</em> kliku naslovne vrstice ali okvirja "
|
|
"<em>neaktivnega</em> okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Gumb za razprtje"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko prilagodite obnašanje klika miške, ko kliknete na gumb za "
|
|
"razpenjanje okna."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Obnašanje ob <em>levem</em> kliku na gumb za razpenjanje."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Obnašanje ob <em>srednjem</em> kliku na gumb za razpenjanje."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Obnašanje ob <em>desnem</em> kliku na gumb za razpenjanje."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Neaktivno notranje okno"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko prilagoditev obnašanje ob kliku miške, ko kliknete neaktivno "
|
|
"notranje okno (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob levem kliku neaktivnega "
|
|
"notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob desnem kliku neaktivnega "
|
|
"notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob srednjem kliku neaktivnega "
|
|
"notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktiviraj, odkrij in predaj klik"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktiviraj in predaj klik"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Notranje okno, naslovna vrstica in okvir"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite obnašanje TDE, ko kliknete nekje v oknu, medtem ko držite "
|
|
"gumb za spremembe."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Spremenilna tipka:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite ali vam bo držanje tipke Meta ali Alt omogočilo izvajanje "
|
|
"naslednjih dejanj."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Spremenilna tipka + levi gumb:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Spremenilna tipka + desni gumb:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Spremenilna tipka + srednji gumb:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko prilagodite obnašanje TDE, če kliknete okno s srednjim gumbom, "
|
|
"medtem ko držite tipko tipko za spremembo."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Spremenilna tipka + miškin kolešček:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite obnašanje TDE-ja, ko vrtite miškin kolešček nekje v oknu, "
|
|
"medtem ko držite spemenilno tipko."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Aktiviraj, odkrij in premakni"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Spremeni velikost"
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Ravnanje:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Klikni za fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Fokus sledi miški"
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus pod miško"
|
|
|
|
#: windows.cpp:145
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus strogo pod miško"
|
|
|
|
#: windows.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ravnanje s fokusiranjem se uporablja za ugotavljanje aktivnega okna, to je "
|
|
"okna, v katerem lahko delate.<ul> <li><em>Klikni za fokus:</em> okno postane "
|
|
"aktivno, ko kliknete vanj. Takšno obnašanje vam je morda znano iz drugih "
|
|
"operacijskih sistemov.</li> <li><em>Fokus sledi miši:</em> Premik miške na "
|
|
"navadno okno ga aktivira. Nova okna bodo prejela fokus, ne da bi vam bilo "
|
|
"treba premakniti miško. Zelo praktično, če dosti uporabljate miško.</li> "
|
|
"<li><em>Fokus pod miško:</em> - okno, ki se nahaja pod miško, postane "
|
|
"aktivno. Če se nobeno okno ne nahaja pod miško, ima fokus zadnje okno, ki je "
|
|
"bilo pod miško. Nova okna ne bodo samodejno prejela fokusa.</li> "
|
|
"<li><em>Fokus strogo pod miško:</em> - to je še strožje kot Fokus pod miško. "
|
|
"Le okno pod miško ima fokus. Če kazalec kaže v prazno, potem nobeno okno "
|
|
"nima fokusa. </ul> Vedite: »Fokus pod miško« in »Fokus strogo pod miško« "
|
|
"onemogočata pravilno delovanje nekaterih zmožnosti v načinu TDE, npr. "
|
|
"sprehod po oknih s pritiskanjem na Alt+Tab."
|
|
|
|
#: windows.cpp:175
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Samodejno od&krij"
|
|
|
|
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Zakasnitev:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: windows.cpp:188
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Zakasnitev fokusa"
|
|
|
|
#: windows.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "K&lik odkrije aktivno okno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "Stopnja onemogočanja kraje fokusa:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Nizka"
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normalna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Visoka"
|
|
|
|
#: windows.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Zelo visoka"
|
|
|
|
#: windows.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta možnost določa, kako bo KWin poskušal preprečiti neželjeno prevzemanje "
|
|
"fokusa, ki se zgodi zaradi nepričakovanega aktiviranja novih oken. (Vedite, "
|
|
"da ta možnost ne deluje za ravnanji »Fokus pod miško« in »Fokus strogo pod "
|
|
"miško«.)<ul> <li><em>Brez:</em> Preprečevanje je izključeno, nova okna pa "
|
|
"vedno postanejo aktivna.</li><li><em>Nizka:</em> Preprečevanje je omogočeno. "
|
|
"Ko neko okno nima podpore za podporni mehanizem, KWin pa se ne more "
|
|
"zanesljivo odločiti, ali naj aktivira okno ali ne, ga aktivira. Ta "
|
|
"nastavitev ima lahko boljše ali slabše rezultate kot normalna stopnja "
|
|
"(odvisno od programa).</li><li><em>Normalna:</em> Preprečevanje je omogočeno."
|
|
"</li><li><em>Visoka:</em> Nova okna postanejo aktivna samo, če ni aktivno "
|
|
"nobeno drugo okno ali pa pripadajo trenutno aktivnemu programu. Ta "
|
|
"nastavitev verjetno ni ravno uporabna, če se ne uporablja ravnanje z "
|
|
"miškinim fokusom.</li> <li><em>Zelo visoka:</em>Vsa okna mora aktivirati "
|
|
"uporabnik.</li></ul></p> <p>Okna, katerim je preprečeno prevzemanje fokusa, "
|
|
"so označena, da zahtevajo pozornost. Privzeto je to nakazano s poudarjanjem "
|
|
"njihovih gumbov v opravilni vrstici. To se lahko nastavi v nadzornem modulu "
|
|
"Obvestila.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je ta možnost omogočena, se okno iz ozadja samodejno prestavi v ospredje, "
|
|
"če je na njem nekaj časa kazalec miške."
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je zakasnitev, po kateri se okno, na katerem je kazalec miške, samodejno "
|
|
"postavi v ospredje."
|
|
|
|
#: windows.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je ta možnost omogočena, se bodo okna premaknila v ospredje, če boste "
|
|
"kliknili nanje. Da bi to spremenili za neaktivna okna, morate spremeniti "
|
|
"nastavitve v zavihku »Dejanja«."
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je ta možnost omogočena, bo prišlo do zakasnitve, po kateri bo okno, nad "
|
|
"katerim je miškin kazalec, postalo aktivno (prejelo bo fokus)."
|
|
|
|
#: windows.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je zakasnitev, po kateri se okno, na katerem je kazalec miške, samodejno "
|
|
"prejme fokus."
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Aktiviraj in odkrij"
|
|
|
|
#: windows.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:277
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigacija"
|
|
|
|
#: windows.cpp:281
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Prikaži seznam oken med preklapljanjem oken"
|
|
|
|
#: windows.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Držite tipko Alt pritisnjeno in pritiskajte tipko Tab, da bi preklapljali "
|
|
"med okni na trenutnem namizju (kombinacijo Alt+Tab lahko tudi zamenjate).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če je izbrana ta možnost, potem se pokaže pojavni gradnik, ki prikazuje "
|
|
"ikone vseh oken in naslov trenutno izbranega okna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sicer pa se fokus da novemu oknu vsakič, ko je pritisnjen Tab, in to brez "
|
|
"pojavnega gradnika. Poleg tega bo prej aktivno okno sedaj poslano v ozadje."
|
|
|
|
#: windows.cpp:296
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Pre&hodi okna na vseh namizjih"
|
|
|
|
#: windows.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"To možnost pustite onemogočeno, če želite preklapljanje med okni omejiti le "
|
|
"na trenutno namizje."
|
|
|
|
#: windows.cpp:303
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Navi&gacija namizja se obrne"
|
|
|
|
#: windows.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogočite to možnost, če želite, da se navigacija s tipkovnico ali "
|
|
"navigacijo aktivnega namiznega roba nadaljuje na nasprotni strani zaslona, "
|
|
"če se pride prek roba."
|
|
|
|
#: windows.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "Poka&ži ime namizja pri preklopu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogočite to možnost, če želite, da se pojavi ime trenutnega namizja vsakič, "
|
|
"ko se to namizje spremeni."
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Aktivne meje namizja"
|
|
|
|
#: windows.cpp:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
"currently dragged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je ta možnost vključena, bo premik miškinega kazalca do roba zaslona "
|
|
"spremenil vaše namizje. To je npr. uporabno, če želite premakniti okna iz "
|
|
"enega na drugo namizje."
|
|
|
|
#: windows.cpp:633
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "&Onemogočeno"
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
msgstr "Samo &med premikanjem oken"
|
|
|
|
#: windows.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
msgstr "Aktivna okna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:650
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display content &while tiling windows"
|
|
msgstr "Prik&aži vsebino v oknih med spreminjanjem velikosti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"To izbiro omogočite, če želite vsebino okna videti tudi med tem, ko ga "
|
|
"raztegujete, namesto, da vidite le »ogrodje« okna. Na počasnih strojih "
|
|
"rezultat morda ne bo sprejemljiv."
|
|
|
|
#: windows.cpp:661
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite zamik za preklop med namizji z uporabo možnosti aktivnih "
|
|
"robov. Namizja bodo preklopljena, ko bo miškin kazalec na robu zaslona za "
|
|
"navedeno število milisekund."
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:669
|
|
msgid "Border &activation distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
|
|
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
|
|
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
|
|
"them easier to activate but also more prone to false activations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Zvijanje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "&Animiraj"
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animira dejanje zmanjšanja okna na lastno naslovno vrstico (zvijanje) kot "
|
|
"tudi odvijanje zvitega okna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:861
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Omogoči &lebdenje"
|
|
|
|
#: windows.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je omogočeno lebdenje nad zvitem oknu, se bo le to samodejno odvilo, če "
|
|
"je na njem nekaj časa kazalec miške."
|
|
|
|
#: windows.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi čas v milisekundah, preden se okno odvije, ko je kazalec miške nad "
|
|
"zvitim oknom."
|
|
|
|
#: windows.cpp:885
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Za neaktivne programe skrij okna z orodji"
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je omogočena ta možnost, bodo okna z orodji, odcepljeni meniji in podobna "
|
|
"okna skriti za neaktivne programe. Prikazani bodo le, ko je program aktiven. "
|
|
"Za pravilno delovanje morajo imeti programi taka okna označena s primerno "
|
|
"vrsto."
|
|
|
|
#: windows.cpp:985
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:993
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Pri&kaži vsebino v oknih med premikanjem"
|
|
|
|
#: windows.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"To izbiro omogočite, če želite med premikanjem okna v njem vseeno videti "
|
|
"vsebino, namesto le »ogrodja« okna. Na počasnejših strojih brez grafičnega "
|
|
"pospeševalnika rezultat morda ne bo sprejemljiv."
|
|
|
|
#: windows.cpp:999
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Prik&aži vsebino v oknih med spreminjanjem velikosti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"To izbiro omogočite, če želite vsebino okna videti tudi med tem, ko ga "
|
|
"raztegujete, namesto, da vidite le »ogrodje« okna. Na počasnih strojih "
|
|
"rezultat morda ne bo sprejemljiv."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1005
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Prikaži &geometrijo okna med premikanjem ali spreminjanjem velikosti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogočite to možnost, če želite prikazano geometrijo okna med njegovim "
|
|
"oremikanjem oz. spreminjanjem velikosti. Relativen položaj okna glede na "
|
|
"zgornji levi kot zaslona je prikazan skupaj z njegovo velikostjo."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1017
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Ani&miraj skrčenje in povrnitev"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogočite to izbiro, če želite prikaz animacije med skrčenjem ali "
|
|
"povrnitvijo okna."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1033
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Počasi"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1037
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hitro"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite hitrost animacije, ki se prikaže ob krčenju ali povrnitvi "
|
|
"okna. "
|
|
|
|
#: windows.cpp:1047
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Dovoli premikanje in spreminjanje velikosti ra&zpetih oken"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je to omogočeno, se aktivirajo robovi razpetih oken ter se dovoli njihov "
|
|
"premik ali sprememba velikosti, kot pri običajnih oknih."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1053
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1060
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "&Postavitev:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1063
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Pametna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1064
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Razpeto"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1065
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskadna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1066
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Naključna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1067
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Na sredi"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1068
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Zgornji levi kot"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taktika postavljanja določi mesto, kjer se bo pojavilo novo okno na namizju. "
|
|
"<ul><li><em>Pametna</em> bo poskušala doseči najmanjše prekrivanje med okni</"
|
|
"li> <li><em>Razpeto</em> bo poskušala razpeti vsako okno čez ves zaslon. "
|
|
"Uporabno je lahko za izbirno vplivanje na postavitev nekaterih oken, s "
|
|
"posebnimi nastavitvami.</li> <li><em>Kaskadna</em> bo postavila okna v "
|
|
"kaskade</li> <li><em>Naključna</em> bo postavila okna naključno</li> "
|
|
"<li><em>Na sredi</em> bo postavila okna na sredino</li> <li><em>Zgornji levi "
|
|
"kot</em> bo postavila okna v zgornji levi kot</ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1114
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Prostori lepitve"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brez"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1120
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Prostor lepitve ro&ba:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1122
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite prostor lepitve za robove oken, t.j. »moč« magnetnega "
|
|
"polja, ki bo okna prilepil ob rob drugih oken, če jih postavite v bližino le-"
|
|
"teh."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1129
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Prostor l&epitve okna:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite prostor lepitve za okna, t.j. »moč« magnetnega polja, ki "
|
|
"bo okna prilepil ob druga okna, če jih postavite v bližino le-teh."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1135
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Ok&na prilepi le, če se prekrivajo"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu lahko nastavite, da se okna prilepijo le, če se prekrivajo, t.j. ne bodo "
|
|
"se prilepila, če jih boste postavili le v bližino robov drugih oken."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pik\n"
|
|
" pika\n"
|
|
" piki\n"
|
|
" pike"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kaže, da podpora kanalu alfa ni na voljo.</b><br><br>Prosim "
|
|
"preverite, da imate nameščen <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg "
|
|
"≥ 6.8</a> ter kompmgr, ki je prišel s twin.<br>Prav tako preverite, da "
|
|
"imate naslednje vnose v vaši datoteki XConfig (npr. /etc/X11/xorg.conf):"
|
|
"<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
|
|
"\"<br>EndSection</i><br><br>Če pa vaša grafična kartica omogoča podporo "
|
|
"strojno pospešenemu Xrender (predvsem kartice nVidia), potem imejte še "
|
|
"dodano vrstico:<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>v "
|
|
"<i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Uporabi prosojnost le za okraske"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1471
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Aktivna okna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1478
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Neaktivna okna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1485
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Premikajoča okna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1492
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Zasidrana okna:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1501
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Obravnavaj okna s »pusti nad vsemi« kot aktivna"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onemogoči okna ARGB (prezre alfa kanale okna in popravi programe v gtk1)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1510
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1512
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1514
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1523
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Motnost"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "Odstrani sence ob premikanju"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Odstrani sence ob spreminjanju velikosti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Uporabi sence"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Velikost neaktivnega okna:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1562
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1569
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1576
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1589
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Navpični odmik:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1596
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Vodoravni odmik:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1603
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Barva sence:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1609
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Odstrani sence ob premikanju"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1611
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Odstrani sence ob spreminjanju velikosti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1614
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sence"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1619
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Postopno pojavljanje oken (vključno z pojavnimi)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr "Hitrost pojavljanja:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1622
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Postopen prehod med spremembami motnosti"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1625
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Hitrost pojavljanja:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1628
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Hitrost izginjanja:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1637
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Učinki"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1639
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "&Vedno omogočeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "Zamik preklopa &namizja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Velikost aktivnega okna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Velikost zasidranih oken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Uporabi prosojnost/sence"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Podpora prosojnosti je nova, zato lahko povzroči težave, tudi<br> "
|
|
#~ "zrušenja (včasih pogona za prosojnost, redkeje tudi X-ov).</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
#~ "one desktop to the other."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je ta možnost vključena, bo premik miškinega kazalca do roba zaslona "
|
|
#~ "spremenil vaše namizje. To je npr. uporabno, če želite premakniti okna iz "
|
|
#~ "enega na drugo namizje."
|
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
|
#~ msgstr "Samo &med premikanjem oken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu lahko nastavite zamik za preklop med namizji z uporabo možnosti "
|
|
#~ "aktivnih robov. Namizja bodo preklopljena, ko bo miškin kazalec na robu "
|
|
#~ "zaslona za navedeno število milisekund."
|