Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/04e761f7d6babfb64e442519e30e8092956b05c0/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/kmplot.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/kmplot.po

3054 lines
94 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmplot.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmplot.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:07+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Построение на функция"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Промяна на построение на функция"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Параметрично построение"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Полярно построение"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Въведете уравнение, например: f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "Настройване на KmPlot..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортиране..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "&Без увеличаване"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "Увеличаване на &област"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличаване"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Намаляване"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&Средна точка"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "&Автоматично увеличаване"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Предефинирани &функции"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Цветове..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "&Координати..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "&Мащаб..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "&Шрифтове..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Координатна система I"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Координатна система II"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Координатна система III"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "&Построение на функция..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Параметрично построение..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Полярно построение..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Промяна на построение..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "&Получаване на ординатата..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "Намиране на м&инимума..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "Намиране на м&аксимума..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "Изчисляване на инте&грал"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Бързо редактиране"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Въведете просто уравнение.\n"
"Например: f(x)=x^2\n"
"Може да използвате и менюто Функции->Промяна на построение."
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Показване на плъзгач 1"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Показване на плъзгач 2"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Показване на плъзгач 3"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Показване на плъзгач 4"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Скриване"
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "Пре&местване"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Построението е променено.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Файлът е в остарял формат. Ако го запишете, няма да може да го отваряте с по-"
"стари версии на програмата. Искате ли файлът да бъде записан в новия формат?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Запис в новия формат"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Файлове KmPlot (*.fkt)\n"
"*|Всички файлове"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr "Вече има файл \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис на файл"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Файлът не може да бъде записан"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "Адресът не може да бъде записан."
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Печат на графика"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Промяна на цветовете"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Промяна на мащаба"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Промяна на шрифтовете"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"Параметричните функции трябва да са зададени в диалога \"Параметрично "
"построение\", който може да намерите в менюто."
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Рекурсивните функции не са позволени"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "Изчертаването е прекратено от потребителя."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Област на изчертаване"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Разделяне на осите"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Формат за печат"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "Ос X:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "Ос Y:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Функции:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "root"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "автоматично"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате функцията да бъде премахната?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Координати"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Промяна на координатната система"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr ""
"Стойността на долната граница трябва да е по-малка от стойността на горната "
"граница"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Производни"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Интеграл"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Плъзгач № %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "Тук може да определяте само графики на функции"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "Въведете минимална и максимална стойност на интервала между %1 и %2"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Моля, въведете валидна стойност за x"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Моля, въведете валидна стойност за y"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr "Рекурсивните функции са позволени само за графики на интеграли"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "Функцията не може да бъде намерена"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr "Константата се използва от функция, затова не може да бъде премахната."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "Елементът не бе намерен."
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Име"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Изберете име на константата:"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Въведете валидно име на константа от A до Z."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "Вече има такава константа."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "Рекурсивните функции не са разрешени"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Търсене между абсцисата:"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "и:"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Изчисляване"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Долна граница на графиката"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Въведете долната граница на графиката. Изрази от вида 2*pi също са позволени."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Горна граница на графиката"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Въведете горната граница на графиката. Изрази от вида 2*pi също са позволени."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Намиране на максимума"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Намиране на максимума на указания интервал"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr "Намиране на максимума на избрания интервал и показване на резултата."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Намиране на минимума"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Намиране на минимума на указания интервал"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr "Намиране на минимума на избрания интервал и показване на резултата."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "Получаване на ординатата"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Все още не е върната ордината"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Тук ще видите стойността на ординатата, която е получена от абсцисата в "
"полето по-долу. За изчисляване на ординатата натиснете бутон \"Изчисляване\"."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&Изчисляване"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Изчисляване на ординатата по въведената абсциса"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr ""
"Изчисляване на ординатата по въведената абсциса и показване на резултата."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Изчисляване на интеграл"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Изчисляване на интеграл между стойностите по X:"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Изчисляване на интеграл между стойностите по X"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
"Изчисляване на интеграл между стойностите по X и изчертаване на резултата "
"като област."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Изберете функция"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Трябва да изберете параметър за функцията"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Минимум:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Максимум:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "Върнатата стойност на ординатата"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Тук може да видите резултата от изчисленията: стойността на ординатата (y), "
"получена от указаната абсциса (x)"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"Интегралът в интервала [%1, %2] е:\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "Действието е отменено от потребителя."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Избор на параметър"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Изберете параметър:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "Не може да бъде намерен компонент на KmPlot."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Файлове KmPlot (*.fkt)\n"
"*.*|Всички файлове"
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "Файлът не съществува."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Грешка при отваряне на файла"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Файлът не може да бъде зареден"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "Файлът е с неизвестен номер на версия"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "Функцията %1 не може да бъде заредена"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Стойност на параметъра"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Въведете стойност на параметъра:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "Вече има стойност %1 и затова няма да бъде добавена отново."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "Вече има стойност %1."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Текстов файл"
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Редът %1 не е допустима стойност на параметъра и не може да бъде добавен. "
"Продължение?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr ""
"Съобщаване и в бъдеще на такива редове, който не могат да бъдат прочетени?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Съобщаване"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Без съобщаване"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Грешка при запис на файла"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "Настройки на KmPlot"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Печат на заглавието"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачен фон"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Плъзгач %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Плъзгач № %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr "Използвайте плъзгача, за да промените параметъра на функцията."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "П&ромяна на минималната стойност"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "П&ромяна на максималната стойност"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Промяна на минималната стойност"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Въведете минималната стойност на плъзгача:"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Промяна на максималната стойност"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Въведете максималната стойност на плъзгача:"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "Построяване на графики на математически функции"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Various improvements"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "svg icon"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "command line options, MIME type"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Функцията зависи от друга функция"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Грешка при анализ на позиция %1:\n"
"Синтактична грешка"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Грешка при анализ на позиция %1:\n"
"Липсват кръгли скоби"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Грешка при анализ на позиция %1:\n"
"Неизвестно име на функция"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Грешка при анализ на позиция %1:\n"
"Променлива без зададена стойност"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Грешка при анализ на позиция %1:\n"
"Твърде много функции"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Грешка при анализ на позиция %1:\n"
"Препълване на паметта"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Грешка при анализ на позиция %1:\n"
"Препълване на стека"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Грешка при анализ на позиция %1:\n"
"Името на функцията вече е заето"
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Грешка при анализ на позиция %1:\n"
"рекурсивните функции не са разрешени"
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "Дефинираната константа не може да бъде намерена на позиция %1."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Празна функция"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "Името на функцията не може да съдържа главни букви."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "Функцията не може да бъде намерена."
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "Изразът не трябва да съдържа потребителски константи."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Грешка в разширението."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Няма други стартирани копия на програмата Kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Изберете копие на програмата Kmplot,\n"
"в което искате да копирате функцията:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "Грешка при прехвърляне на данните"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Промяна на построение"
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "прилагане на промените и затваряне на диалоговия прозорец"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr ""
"Натиснете тук за прилагане на промените и затваряне на диалоговия прозорец."
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "отмяна на промените"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "Натиснете тук за затваряне на прозореца без прилагане на промените."
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "списък с функции за построение"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"Списък на функциите, които могат да бъдат изчертавани. Функциите с отметка "
"се виждат, а другите са скрити. Щракнете върху отметката, за да се покаже "
"или скрие дадената функция."
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "изтриване на избраната функция"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Натиснете тук, за да изтриете от списъка избраната функция."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "промяна на избраната функция"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Натиснете тук за промяна на избраната функция."
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "&Построение на функция..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "дефиниране на нова функция"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"Натиснете тук, за да дефинирате нова функция. Има три типа функции - явно "
"зададени функции, параметрично зададени и зададени с полярни координати."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "&Параметрично построение..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "П&олярно построение..."
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "&Копиране на функция..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "Пре&местване на функция..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Промяна на производните"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "цвят на графиката"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на графиката."
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0.1 мм"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "Цв&ят:"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "дебелина на линията на графиката"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Промяна на дебелината на линията на графиката със стъпка от 0.1 мм."
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "Показване на &първата производна"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Показване на първата производна"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr "Ако отметката е включена, ще се изобразява и първата производна."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "Дебелина на &линията:"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Цвят:"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "&Дебелина на линията:"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "Показване на &втората производна"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Показване на втората производна"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Дефиниция"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "&Уравнение:"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "Въведете уравнение, например f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Въведете уравнение на функцията.\n"
"Например: f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "скриване на графиката"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Включете отметката, ако искате да се скрие графиката на функцията."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Стойности на параметъра"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Използване"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "промяна на стойността на параметъра чрез преместване на плъзгача"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Отметнете за промяна на стойността на параметъра чрез преместване на "
"плъзгача. Изберете параметър от списъка отдясно. Стойностите се изменят от 0 "
"(отляво) до 100 (отдясно)."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Изберете плъзгач"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Изберете един от плъзгачите за динамична промяна на параметъра. Стойностите "
"се изменят от 0 (отляво) до 100 (отдясно)."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Стойности от списък"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "прочитане на стойностите на параметъра от списък"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"Отметнете, за да разрешите на KmPlot да използва параметрите от списъка. "
"Може да промените списъка, като натиснете бутона отдясно."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Промяна на списъка..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Промяна на списъка с параметри"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Натиснете тук за отваряне на списъка с параметри. Тук може да добавяте, "
"премахвате и променяте параметри."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Изключване на стойностите на параметрите"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Без използване на стойностите на параметрите"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr ""
"Чрез активиране на опцията, стойностите на параметрите ще са недостъпни за "
"функцията."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "Ми&нимален интервал на графиката:"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Промяна на минималния интервал на графиката"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr "Въвеждане на границите на интервала."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "М&ин.:"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "долната граница на графиката"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Мак&симален интервал на графиката:"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Промяна на максималния интервал на графиката"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "горната граница на графиката"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "М&акс.:"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Цвят:"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Показване на интеграла"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Начална точка"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "&Абсциса:"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "О&рдината:"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Въведете началната абсциса, например 2 или pi"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr "Въведете началната абсциса или израз на интеграла, например 2 или pi/2"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "Въведете началната ордината, например 2 или pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Въведете началната ордината или израз на интеграла, например 2 или pi/2"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "&Точност:"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "Потребителска то&чност"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Промяна на точността"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Дебелина на линията:"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Дебелина на осите"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Въведете дебелината на осите."
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Отметката е включена, ако надписите са видими"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr ""
"Включете отметката, ако искате да се показват означенията на деленията."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Отметката е включена, ако осите са видими"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Включете отметката, ако искате да се показват осите."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Отметката е включена, ако стрелките на осите са видими"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Включете отметката, ако искате осите да завършват със стрелки."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Дебелина на линиите на координатната мрежа"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Въведете дебелина на линиите на координатната мрежа."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Стил на координатната мрежа"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Изберете подходящ стил за координатната мрежа."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Отметката е включена, ако е видима рамката"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Включете отметката, ако искате да има рамка около областта за построение."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Отметката е включена, ако е видима допълнителна рамка"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Включете отметката, ако искате да има допълнителна рамка около областта за "
"построение."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Дължина на деление"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Въведете дължината на деленията"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Дебелина на деление"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Въведете дебелината на деленията."
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Дебелина на графиката"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Въведете дебелината на линията на графиката."
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Предварително определен интервал за оста X"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Предварително определени области на областта за построение."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Предварително определен интервал за оста Y"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Предварително определени области на областта за построение."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Лява граница"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Въведете лявата граница на областта за построение."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Дясна граница"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Въведете дясната граница на областта за построение."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Долна граница"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Въведете долната граница на областта за построение."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Горна граница"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Въведете горната граница на областта за построение."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Дебелина на едно деление на оста"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Въведете дебелина на едно деление на оста."
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Височина на едно деление на оста"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Въведете височината на едно деление на оста."
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Дебелина на едно деление при печат"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Въведете дебелина на едно деление в см."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Височина на едно деление при печат"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Въведете височина на едно деление в см."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Шрифт за надписите на осите"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Изберете шрифт за надписите на осите."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Големина на шрифта за надписите на осите"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Изберете големина на шрифта за надписите на осите."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Шрифт за заглавната таблица при печат"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr "Изберете шрифт за таблицата, която се печата най-отгоре на страницата."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Цвят на координатните оси"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Изберете цвят за координатните оси."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Цвят на координатната мрежа"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Изберете цвят за координатната мрежа."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Цвят на функция 1"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Изберете цвят за функция 1."
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Цвят на функция 2"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Изберете цвят за функция 2."
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Цвят на функция 3"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Изберете цвят за функция 3."
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Цвят на функция 4"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Изберете цвят за функция 4."
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Цвят на функция 5"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Изберете цвят за функция 5."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Цвят на функция 6"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Изберете цвят за функция 6."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Цвят на функция 7"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Изберете цвят за функция 7."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Цвят на функция 8"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Изберете цвят за функция 8."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Цвят на функция 9"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Изберете цвят за функция 9."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Цвят на функция 10"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Изберете цвят за функция 10."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Размер на стъпката в пиксели"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr "По-голямата стъпка ускорява, но намалява точността на построението."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Използване на стъпка с относителен размер"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Ако е избран относителен мащаб, то мащаба ще се нагласи спрямо размера на "
"прозореца."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Радиани вместо градуси"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Включете отметката, ако искате да се използват радиани вместо градуси"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "Цвят на фона на графиката"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Стъпка при увеличаване"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "Стойност, която ще се използва при увеличаване"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Стъпка при намаляване"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "Стойност, която ще се използва при намаляване"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Построение"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "Показване на &плъзгачите"
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Редактор на константи"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "Изтриване на избраната константа"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Натиснете тук за изтриване на избраната константа. Премахването и е възможно "
"само, ако не се използва в настоящата графика."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "П&ромяна на стойност..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Промяна на стойността на потребителската константа"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Натиснете тук, за да промените стойността на потребителската константа. "
"Името не може да се променя."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "Д&ублиране"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Дублиране на избраната константа"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Натиснете тук, за да копирате съдържанието на избраната константа в друга "
"константа. От списъка може да изберете ново име на константата."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "До&бавяне..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Добавяне на константа"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Натиснете бутона, за да добавите нова константа."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Променлива"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Списък с потребителски константи"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr ""
"Изберете константа, за да промените стойността и, да я премахнете или "
"дублирате."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Промяна на константа"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Променлива:"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Име на константата (само 1 буква, различна от \"E\")"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Въведете името на константата. Имената на потребителските константи са само "
"от 1 буква, като \"E\" е резервирана."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Въведете стойността на константата."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr ""
"Стойността на константата може да бъде израз, например PI/2 или sqrt(2)."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Промяна на параметричното построение"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "въведете израз"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Въведете израза на функцията.\n"
"Временната променлива е t.\n"
"Например: cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "име на функцията"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Въведете името на функцията.\n"
"Името трябва да е уникално. Ако не въведете име, KmPlot ще използва име по "
"подразбиране, което може да промените по-късно."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Въведете израз на функцията.\n"
"Временната променлива е t.\n"
"Пример: sin(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "прилагане на промените в списъка"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr "Натиснете бутона, за да се приложат промените на списъка с функции."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "прекратяване без прилагане на промените"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "Затваряне на прозореца без прилагане на промените."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "М&акс.:"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Максимален t-интервал на графиката:"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr "Натиснете бутона и въведете максималната граница на интервала."
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Минимален t-интервал на графиката:"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr "Натиснете бутона и въведете минималната граница на интервала."
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Промяна на полярното построение"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "въведете уравнение, например loop(angle)=ln(angle)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Въведете израз на функцията. Представката \"r\" ще бъде добавена "
"автоматично.\n"
"Пример: loop(angle)=ln(angle)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Уравнение:"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Макс.:"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Мин.:"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "Минимален r-интервал на графиката:"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "Промяна на интервала на графиката"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Максимален r-интервал на графиката:"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "Графика"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "Достъпните функции, измежду който може да търсите"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr "Тук може да видите всички функции. Изберете една от тях."
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "затваряне на диалога"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "Затваряне на диалога и връщане към главния прозорец."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Избор на стойност на параметъра..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "изберете стойност на параметъра"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr "Ако функцията съдържа параметри, е необходимо да ги изберете тук."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Редактор на параметри"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "списък със стойности на параметъра"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr ""
"Тук може да видите списъка с всички стойности на параметъра на функцията."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Затваряне на диалоговия прозорец"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Затваряне на прозореца и връщане към диалоговия прозорец на функцията."
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране..."
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Експортиране на стойности в текстов файл"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Експортиране на стойности в текстов файл. Всяка стойност на параметъра ще "
"бъде записана на отделен ред във файла."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "И&мпортиране..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Импортиране на стойности от текстов файл"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Импортиране на стойности от текстов файл. Всеки ред от файла ще се приеме "
"като стойност или израз."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "Коо&рдинати"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "Координатни о&си:"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "изберете цвят за координатните оси"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Изберете цвят за координатните оси. Промените ще влязат в сила, след като ги "
"потвърдите."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "изберете цвят за координатната мрежа"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Изберете цвят за координатната мрежа. Промените ще влязат в сила, след като "
"ги потвърдите."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "Координатна &мрежа:"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "&Цветове на функции"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "цвят по подразбиране за функция 2"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Цвят по подразбиране за функция 2. Обърнете внимание, че този цвят ще се "
"използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под "
"номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила "
"следващия път, когато дефинирате функция под номер 1."
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "цвят по подразбиране за функция 5"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Цвят по подразбиране за функция 5. Обърнете внимание, че този цвят ще се "
"използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под "
"номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила "
"следващия път, когато дефинирате функция под номер 1."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "цвят по подразбиране за функция 1"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Цвят по подразбиране за функция 1. Обърнете внимание, че този цвят ще се "
"използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под "
"номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила "
"следващия път, когато дефинирате функция под номер 1."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Функция &1:"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "цвят по подразбиране за функция 3"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Цвят по подразбиране за функция 3. Обърнете внимание, че този цвят ще се "
"използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под "
"номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила "
"следващия път, когато дефинирате функция под номер 1."
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Функция &3:"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Функция &2:"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Функция &4:"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "цвят по подразбиране за функция 4"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Цвят по подразбиране за функция 4. Обърнете внимание, че този цвят ще се "
"използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под "
"номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила "
"следващия път, когато дефинирате функция под номер 1."
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Функция &5:"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Функция &7:"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Функция &8:"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "цвят по подразбиране за функция 9"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Цвят по подразбиране за функция 9. Обърнете внимание, че този цвят ще се "
"използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под "
"номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила "
"следващия път, когато дефинирате функция под номер 1."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Функция &6:"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "цвят по подразбиране за функция 7"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Цвят по подразбиране за функция 7. Обърнете внимание, че този цвят ще се "
"използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под "
"номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила "
"следващия път, когато дефинирате функция под номер 1."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "цвят по подразбиране за функция 8"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Цвят по подразбиране за функция8. Обърнете внимание, че този цвят ще се "
"използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под "
"номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила "
"следващия път, когато дефинирате функция под номер 1."
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "цвят по подразбиране за функция 6"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Цвят по подразбиране за функция 6. Обърнете внимание, че този цвят ще се "
"използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под "
"номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила "
"следващия път, когато дефинирате функция под номер 1."
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Функция &9:"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "цвят по подразбиране за функция 10"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Цвят по подразбиране за функция 10. Обърнете внимание, че този цвят ще се "
"използва само за новите функции. Например, ако сте дефинирали функция под "
"номер 1 и промените цвета за този номер, то промяната ще влезе в сила "
"следващия път, когато дефинирате функция под номер 1."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Функция 1&0:"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "Координатни о&си"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "Ос &X"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[-8 | +8]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Предварително определени интервали"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Изберете един от предварително определените интервали за графиката."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[-5 | +5]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[0 | +16]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[0 | +10]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "По избор:"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Определени от потребителя граници на интервала"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Въведете валиден израз, например 2*pi или e/2."
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "Ос &Y"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Дебелина на оста:"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Дебелина на линията"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0.1 мм"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Дебелина на деленията:"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Височина на деленията:"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Дължина на деление"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Въведете дължина на деление."
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Показване на стрелки на осите"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "показване на стрелки в краищата на осите"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Показване на стрелки в краищата на осите."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Показване на надписи"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "показване на надписи на деленията"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Показване на надписи на деленията."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Показване на допълнителна рамка"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "показване на допълнителна рамка"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr "Показване на допълнителна рамка около графиката."
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Показване на координатните оси"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "показване на координатните оси"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Показване на координатните оси."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "Координатна &мрежа"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "&Стил на координатната мрежа"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Налични стилове на координатната мрежа"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Без стил"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Без координатна мрежа."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Линия"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Линия за всяко деление."
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Кръстчета"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Само малки кръстчета в областта на построението."
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Полярна система"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Окръжност около началото на координатната система."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Дебелина на линиите на координатната мрежа"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "&Заглавие на таблицата:"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "&Шрифт за осите:"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "&Размер на шрифта:"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "шрифт за осите"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Изберете шрифт за означенията върху осите. Ако надписите не се виждат, "
"включете опцията \"Показване на надписи\" от настройките на координатите."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "Размер на шрифта за осите"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Размер на шрифта на осите"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "шрифт на заглавието на таблицата"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Изберете шрифта за заглавието. Заглавието може да се използва при печат на "
"графиката."
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Увеличаване с:"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Намаляване с:"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "Увеличаване със зададената стойност."
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "Намаляване със зададената стойност."
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Цвят на фона"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Цвят на областта за построение зад координатната мрежа."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Натиснете върху бутона за избор на цвят на фона. Тази настройка не влияе "
"нито при печат, нито при експортиране."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Ъгли"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Радиани"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Използване на ъгли в радиани в тригонометричните функции."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Натиснете този бутон за измерване на ъглите в радиани. Това е важно само за "
"тригонометричните функции."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Градуси"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Използване на ъгли в градуси в тригонометричните функции."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Натиснете този бутон за измерване на ъглите в градуси. Това е важно само за "
"тригонометричните функции."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Точност"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Точки на пиксел:"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Колко точки на пиксел да се изчисляват."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Въведете броя точки на пиксел. За бавни компютри или сложни построения "
"използвайте по-високи стойности."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "&Използване на относителен мащаб"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Използване на същия мащаб независимо от размера на прозореца"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "Ос X"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Мащаб:"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Печат:"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 деление ="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "мащаб на оста X при печат"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Задава разстоянието между деленията на оста X при печат и изчертаване на "
"екрана."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "см"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "мащаб на оста X"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Изберете колко единици по оста X да има между деленията, следователно колко "
"да бъде разстоянието между линиите на координатната мрежа."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Ос Y"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "мащаб на оста Y"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Задава разстоянието между деленията на оста Y при печат и изчертаване на "
"екрана."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Изберете колко единици по оста Y да има между деленията, следователно колко "
"да бъде разстоянието между линиите на координатната мрежа."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редактиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Експортиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Шрифтове..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Без увеличаване"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Общи настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "&Без увеличаване"