You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/libkscan.po

533 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkscan.po to Ukrainian
# Translation of libkscan.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of libkscan.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-01 04:32+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegraphics/libkscan/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "Ласкаво просимо до Kooka"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Виберіть пристрій сканування"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "&Не питати при запуску, завжди використовувати цей пристрій"
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "Власні гамма-таблиці"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the "
"scanner hardware."
msgstr ""
"<B>Редагувати власну гамма-таблицю</B><BR>Ця гамма-таблиця передається "
"обладнанню сканера."
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 пікселів, %3 біт"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "Найкращій розмір для вікна"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "Початковий розмір"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "Влаштувати ширину"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "Влаштувати висоту"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "Масштабувати до %1 %%"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "Невідомий масштаб!"
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "Виберіть масштаб зображення"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150 %"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "Інший масштаб:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "типові параметри запуску"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "Сканер не вибрано"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "Повернути значення до типового %1"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "Сканування з автоподачею (ADF)"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>Численне сканування</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Параметр сканування"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "Сканування <B>%s</B> з <B>%d</B> т/д"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "Збереження нових зображень у теці <B>%s</B>"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "Поступ сканування"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "Сканування сторінки %1"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Припинити сканування"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "Розпочати сканування"
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Влаштувати в ш&ирину"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Влаштувати в &висоту"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>Перегляд</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "Розмір сканування"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "Інший"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 см"
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 см"
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Лист"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " Ландшафт "
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "&Ландшафт"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Портрет"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "Автоматичний вибір"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "Активний на"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб ввімкнути автовиявлення\n"
"документа на перегляді."
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "Чорне"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "Біле"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"Виберіть колір зображення, який отримується\n"
"при порожньому скануванні,\n"
"чорний чи білий."
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "тлі сканера"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "Пор&іг:"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"Поріг для автоматичного вибору.\n"
"Всі світліші (для чорного тла)\n"
"та темніші пікселі (для білого тла)\n"
"за значення, вказане тут, будуть вважатися частиною зображення."
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "Розмір пилу:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "ширина - мм"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "висота - мм"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"Це поле розміру показує, яким завеликим буде розтиснене зображення.\n"
"Це просто попередження для вас, якщо ви створюєте величезні зображення,\n"
"змінюючи їх колір тла."
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "ширина %1 мм"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "висота %1 мм"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color "
"of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"Автоматичний вибір зображень на попередньому перегляді залежить від кольору "
"тла (колір, що отримується при порожньому скануванні).\n"
"Оберіть, будь ласка, колір тла (чорний або білий)"
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "Автовиявлення зображення"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "&Сканування"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "Параметри запуску"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr ""
"Увага: зміна цих параметрів набере чинності в втулку сканування після "
"наступного запуску."
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "&Запитувати на пристрій сканування при старті втулку"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"Ви можете вимкнути це, якщо ви не хочете робити вибір сканера при запуску."
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "&Опитувати мережу щодо пристроїв сканування"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr ""
"Ввімкніть це, якщо ви хочете опитувати на налаштовані станції сканування в "
"мережі."
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>Параметри сканера</B>"
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "&Сканування"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "&Попередній перегляд"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "Триває сканування"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "Джерело..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "Нетипова гамма-таблиця"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr "Робити перегляд в сірому навіть в кольоровому режимі (швидше)"
#: scanparams.cpp:518
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE "
"<I>(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the TDE "
"scan support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system."
"<P>Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out "
"more about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>Проблема: Жодного сканера не знайдено</B><P>Ваша система не має "
"встановленого SANE <I>(Scanner Access Now Easy)</I>, який потрібний для "
"роботи зі сканером в TDE. <P>Будь ласка, встановіть SANE у вашій системі та "
"налаштуйте його.<P>Перегляньте домашню сторінку SANE на http://www.sane-"
"project.org, щоб дізнатись більше про встановлення та налаштування SANE. "
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|Всі файли (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|Файли зображень PNM (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "Виберіть вхідний файл"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "Зневадження SANE (тільки pnm)"
#: scanparams.cpp:675
msgid "virt. Scan (all TQt modes)"
msgstr "вірт. Сканування (всі режими TQt)"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "під час завантаженні показувати зображення сірим"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "Симулювати трипрохідне сканування"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"Файл для віртуального сканування не встановлено.\n"
"Будь ласка, встановіть його."
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "Вибір джерела сканування"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>Вибір джерела</B><P>Пам'ятайте, що ви можете бачити більше джерел, ніж "
"реально існує"
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "Виберіть джерело документу сканування:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "Додаткові параметри (ADF)"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "Сканувати доки не завершаться вхідні документи"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "Сканувати один документ на клацання"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 КБ"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Параметри запуску"