You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1626 lines
43 KiB
1626 lines
43 KiB
# translation of ktouch.po to Slovak
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
|
|
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
# Peter Mihálik <udavac@pobox.sk>, 2006.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktouch\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský,Jozef Říha"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
|
msgstr "Vyberte súbor s tréningovou lekciou"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:384
|
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
|
msgstr "Chcete ponechať aktuálnu úroveň pre nové tréningové sedenie?"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Start New Training Session"
|
|
msgstr "Spustiť nové tréningové sedenie"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Keep Current Level"
|
|
msgstr "Nechať aktuálnu úroveň"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Nenechávať"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Training Options"
|
|
msgstr "Voľby tréningu"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie klávesnice"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie farieb"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:461
|
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
msgstr "Úroveň: Správne/Celkom znakov: %1/%2 Slov: %3"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:463
|
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
msgstr "Sedenie: SPrávne/Celkom znakov: %1/%2 Slov: %3"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:492
|
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť alebo otvoriť súbor lekcie '%1'."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:686
|
|
msgid "&Open lecture..."
|
|
msgstr "&Otvoriť lekciu..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:688
|
|
msgid "&Edit lecture..."
|
|
msgstr "&Upraviť lekciu..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:690
|
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
|
msgstr "U&praviť farebnú schému..."
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:697
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Spustiť nové sedenie"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:699
|
|
msgid "&Pause Session"
|
|
msgstr "&Pozastaviť sedenie"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:701
|
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
|
msgstr "Š&tatistika lekcie"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:705
|
|
msgid "Default &Lectures"
|
|
msgstr "Šta&ndardné lekcie"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:714
|
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
|
msgstr "&Rozloženie kláves"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:720
|
|
msgid "&Color Schemes"
|
|
msgstr "&Farebné schémy"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:791
|
|
msgid "Keypad/Number block"
|
|
msgstr "Blokovať numerický blok"
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
|
msgid "untitled lecture"
|
|
msgstr "nepomenovaná lekcia"
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Priebeh"
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
|
msgid "Words per second"
|
|
msgstr "Slov za sekundu"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
|
msgid "New color scheme"
|
|
msgstr "Nová farebná schéma"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
|
msgstr "Uložiť upravenú farebné schému?"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
|
msgid "untitled color scheme"
|
|
msgstr "nepomenovaná farebná schéma"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Čiernobiela"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klasická"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deep Blue"
|
|
msgstr "Tmavá modrá"
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stripy"
|
|
msgstr "Pásiková"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
|
msgstr "nepomenované rozloženie kláves"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"_: Num-lock\n"
|
|
"Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
"*.*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch súbory klávesnice (*.keyboard.xml)\n"
|
|
"*.*|Všetky súbory"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Uložiť rozloženie kláves"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
|
msgstr "Rozmery klávesnice: %1 x %2"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
|
msgstr "Otvoriť súbor s klávesnicou ..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
|
msgstr "Ktorý súbor s klávesnicou chcete upraviť?"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
|
msgstr "&Upraviť súčasnú klávesnicu:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
|
msgstr "Otvoriť štandardnú klávesnicu:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor s klávesnicou:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
|
msgid "Create new keyboard!"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú klávesnicu!"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
|
msgstr "<nie sú dostupné žiadne súbory klávesníc>"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť alebo otvoriť súbor s klávesnicou, vytváram miesto neho "
|
|
"nový!"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
|
msgid " (modified)"
|
|
msgstr "(zmenený)"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
|
msgstr "<nepomenovaný súbor s klávesnicou>"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Vaša klávesnica bola zmenená. Chcete zmeny uložiť?"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor rozloženia klávesnice '%1'. "
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa stiahnuť alebo otvoriť súbor rozloženia klávesnice z '%1'."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri čítaní rozloženia klávesnice. Namiesto toho bude vytvorená "
|
|
"štandardná numerická klávesnica. Iné rozloženie si môžete vybrať v dialógu "
|
|
"nastavenia."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
|
msgstr "Chýbajúci typ klávesu na riadku '%1'."
|
|
|
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
|
msgid "A default lecture..."
|
|
msgstr "Štandardná lekcia..."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
|
msgid "Save Training Lecture"
|
|
msgstr "Uložiť tréningovú lekciu"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
|
msgstr "Editor lekcie KTouch - "
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
|
msgstr "<nový nepomenovaný súbor lekcie>"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data of Level %1"
|
|
msgstr "Dáta úrovne %1"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
|
msgid "Enter your lines here..."
|
|
msgstr "Sem zadajte riadky..."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
|
msgid "Open Lecture File"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor s lekciou"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
|
msgstr "Vaša lekcia je zmenená. Chcete ju uložiť?"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
|
msgid "Edit current lecture:"
|
|
msgstr "Upraviť súčasnú lekciu:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
|
msgid "Open a default lecture:"
|
|
msgstr "Otvoriť štandardnú lekciu:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
|
msgid "Open a lecture file:"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor lekcie"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
|
msgid "Create new lecture"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú lekciu"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
|
msgid "<no lecture files available>"
|
|
msgstr "<nie sú dostupné žiadne súbory lekcie>"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor lekcie, vytváram miesto neho nový."
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Vaša lekcia bola zmenená. Chcete uložiť zmeny?"
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
|
msgid "Quite a lot"
|
|
msgstr "Celkom veľa"
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je malý východzí text. Ak chcete začať\n"
|
|
"precvičovať písanie, otvorte z hlavnej ponuky\n"
|
|
"súbor s lekciou/tréningom.\n"
|
|
"Ak stlačíte enter po ďalšom riadku, úspešne\n"
|
|
"ste ukončili východziu lekciu. Hurá!!!"
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
|
msgid "<no default files available>"
|
|
msgstr "<žiadne východzie súbory nie sú dostupné>"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
|
msgstr "Prosím vyberte existujúci alebo zadajte nový súbor."
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
|
msgstr "URL vyzerá byť znetvorené; prosím napravte ho."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
|
msgid "Default level..."
|
|
msgstr "Štandardná úroveň..."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
|
msgid "***current*** "
|
|
msgstr "***súčasný***"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
|
msgstr "Zatiaľ nie sú k dispozícii štatistiky!"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
|
msgstr "Vymazať všetky štatistické dáta pre aktuálneho užívateľa?"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words per minute"
|
|
msgstr "Slov za minútu"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters per minute"
|
|
msgstr "Znakov za minútu"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correctness"
|
|
msgstr "Správnosť"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skill"
|
|
msgstr "Zručnosť"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
|
msgstr "Čas v dňoch od uplynutia prvého tréningového sedenia"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sedenia"
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
|
msgstr "Začínam tréning. Čakám na stlačenie prvého klávesu..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tréningové sedenie pozastavené. Sedenie bude pokračovať po stlačení "
|
|
"klávesu..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
|
msgstr "Tréningové sedenie! Čas beží..."
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
|
msgid "You rock!"
|
|
msgstr "Zvládli ste to!"
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
|
"This training session will start from the beginning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokončili ste tréningové cvičenie.\n"
|
|
"Toto tréningové sedenie sa spustí od začiatku."
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
|
msgstr "Program, ktorý vám pomôže naučiť sa písať na stroji"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Training file to open"
|
|
msgstr "Otvoriť tréningový súbor"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "KTouch"
|
|
msgstr "KTouch"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
|
msgstr "Súčasný správca a programátor"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Original author, project admin"
|
|
msgstr "Pôvodný autor, administrátor projektu"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
|
msgstr "Autor SVG ikony"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
|
msgstr "Množstvo patchov, záplat, updateov"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
|
msgstr "Číslo aktuálnej farebnej schémy."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
|
msgstr "Použiť tie isté farby písmen nezávislé na použitej farebnej schéme."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
|
msgstr "Farba pozadia pre riadok učiteľa"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
|
msgstr "Farba písma pre riadok učiteľa"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for the student's line."
|
|
msgstr "Farba pozadia pre riadok študenta."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for the student's line"
|
|
msgstr "Farba textu pre riadok študenta"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
|
msgstr "Či použiť iné pozadie pre chybný text alebo nie."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
|
msgstr "Farba pozadia pre chybný text (riadok študenta)."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
|
msgstr "Farba textu pre chybný text (riadok študenta)."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
|
msgstr "Vydaj zvuk pípnutia pri chybe"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
|
msgstr "Prehrať zvuk pri automatickej zmene úrovne"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The sliding speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť posunu"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
|
msgstr "Maximálna výška widgetu posuvník"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
|
msgstr "Ignorovať východzie/preddefinované písma lekcie."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
|
msgstr "Písmo pre riadok študenta a učiteľa"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
|
msgstr "Momentálne načítaný súbor lekcie"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
|
msgstr "Či použiť písanie zľava-doprava."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
|
msgstr "Či použiť farby kláves alebo nie."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
|
msgstr "Či skryť zobrazenie klávesnice."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
|
msgstr "Či ignorovať východzie/preddefinované písma klávesnice."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
|
msgstr "Písmo pre klávesy na klávesnici"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
|
msgstr "Momentálne načítaný súbor klávesnice"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
|
msgstr "Povoliť automatickú zmenu úrovne"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
|
msgstr "Vypnúť ručnú zmenu úrovne ak je zapnutá automatická zmena úrovne."
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
|
msgstr "Zapamätať aktuálnu úroveň pre budúce spustenie KTouch"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current training level"
|
|
msgstr "Súčasná tréningová úroveň"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
|
msgstr "Počet písmen za minútu pre zvýšenie úrovne"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
|
msgstr "Percentuálna správnosť pre zvýšenie úrovne"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
|
msgstr "Počet písmen za minútu pre zníženie úrovne"
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
|
msgstr "Percentuálna správnosť pre zníženie úrovne"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
|
msgstr "Editor farebnej schémy"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User defined color schemes"
|
|
msgstr "Užívateľom definované farebné schémy"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit color scheme:"
|
|
msgstr "Upraviť farebnú schému:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of color scheme:"
|
|
msgstr "Názov farebnej schémy:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Store data"
|
|
msgstr "&Uložiť dáta"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide line colors"
|
|
msgstr "Farby posunujúceho sa riadka"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher background"
|
|
msgstr "Pozadie učiteľa"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher text"
|
|
msgstr "Text učiteľa"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student text on error"
|
|
msgstr "Text študenta pri chybe"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student background"
|
|
msgstr "Pozadie študenta"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student text"
|
|
msgstr "Text študenta"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Student background on error"
|
|
msgstr "Pozadie študenta pri chybe"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard colors"
|
|
msgstr "Farby klávesnice"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted text color"
|
|
msgstr "Zvýrazniť farbu textu"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Farba textu"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key frame"
|
|
msgstr "Kľúčový snímok"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal key colors:"
|
|
msgstr "Farby normálneho klávesu:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted background"
|
|
msgstr "Zvýraznené pozadie"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
|
msgstr "Modifikátor/iné klávesy:"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
|
msgstr "Farby pozadia pre bežný text:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
|
msgstr "Editor rozloženia kláves"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
msgstr "Zmeniť písmo..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Rozloženie kláves"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
|
msgstr "Rozmeny klávesnice:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Definitions"
|
|
msgstr "Definície kláves"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pridať..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Upraviť..."
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key definition data:"
|
|
msgstr "Dáta s definíciami klávesnice:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
|
msgstr "Identifikačné dáta klávesnice"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard title:"
|
|
msgstr "Názov klávesnice:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Komentáre:"
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language id:"
|
|
msgstr "Id jazyka:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
|
msgstr "KTouch Editor lekcie"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lecture Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti lekcie"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentár:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Editor"
|
|
msgstr "Editor úrovne"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Úrovne"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level comment (optional):"
|
|
msgstr "Komentár úrovne (nepovinné):"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words: "
|
|
msgstr "Slov: "
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters: "
|
|
msgstr "Znakov:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
msgstr "Potrebný čas (zač/pokr/prof): "
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
|
msgstr "Dáta úrovne 10"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New characters in this level:"
|
|
msgstr "Nové znaky v tejto úrovni:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level data:"
|
|
msgstr "Dáta úroveň:"
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Uložiť &ako..."
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open Something in Editor"
|
|
msgstr "Otvoriť niečo v editore"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select File to Open"
|
|
msgstr "Vybrať súbor pre otvorenie"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current something"
|
|
msgstr "Súčasné niečo"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preset something:"
|
|
msgstr "Prednastavené niečo:"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New something"
|
|
msgstr "Nové niečo"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current something file"
|
|
msgstr "Súbor súčasné niečo"
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open file:"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor:"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Farebná schéma"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select color scheme:"
|
|
msgstr "Vyberte farebnú schému:"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
|
msgstr "Farebná schéma pre zobrazenie klávesnice"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
|
|
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
|
|
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
|
|
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
|
|
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete vybrať farebnú schému pre zobrazenie klávesnice. <i>Čiernobiela</"
|
|
"i> zobrazí všetky klávesy na klávesnici čiernobielo, <i>Klasická</i> zafarbí "
|
|
"klávesy pre jeden prst rovnakou farbou, <i>Tmavá modrá</i> zobrazí "
|
|
"klávesnicu v rozličných odtieňoch tmavomodrej a <i>Pásiková</i> strieda "
|
|
"modrú a šedú farbu pre písmena zodpovedajúce tomu istému prstu."
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
|
msgstr "Použiť bežnú farbu pre riadok písania nezávisle na farebnej schéme"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing Line Colors"
|
|
msgstr "Farby napísaného textu"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
|
msgstr "Pozadie pre riadok učiteľa"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
|
"letters you have to type.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete zmeniť farbu pozadia pre riadok učiteľa (riadok, ktorý máte "
|
|
"opísať.)"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing line"
|
|
msgstr "Napísaný riadok"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
|
msgstr "Farba riadku učiteľa"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
|
msgstr "Zmeniť farbu textu pre riadok študenta"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
|
msgstr "Tu môžete zmeniť farbu textu, ktorý píšete do riadka študenta."
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Pozadie:"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teacher's line"
|
|
msgstr "Riadok učiteľa"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
|
msgstr "Použiť inú farbu pre chyby"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto povolené, vaše chyby budú zobrazené nastavenou farbou na riadku"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
|
msgstr "Vybrať farbu textu pre chybu v riadku písania"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
|
|
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
|
"more visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak ste zapli v nastaveniach farieb \"Použiť inú farbu pre chyby\" môžete "
|
|
"teraz zmeniť farbu pre text ktorým budú oznamované chyby. Chybu spravíte "
|
|
"vtedy keď napíšete nesprávne písmeno v kontrolnom riadku. Takto môžete svoju "
|
|
"chybu zvýrazniť."
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
|
msgstr "Vybrať farbu pozadia pre chybu pre riadok písania"
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
|
|
"errors more visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak ste zapli v nastaveniach farieb \"Použiť inú farbu pre chyby\" môžete "
|
|
"teraz zmeniť farbu pre text ktorým budú oznamované chyby. Chybu spravíte "
|
|
"vtedy keď napíšete nesprávne písmeno v kontrolnom riadku. Takto môžete svoju "
|
|
"chybu zvýrazniť."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "&Pípnuť pri chybe"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zapnuté (východzie) pri každej chybe, ktorú spravíte, sa ozve krátke "
|
|
"pípnutie."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
|
msgstr "&Zvuk pri automatickej zmene úrovne"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
|
msgstr "Prehrať zvuk, ak sa úroveň automaticky zmení."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
|
|
"automatically change of level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zapnutá táto voľba (východzie) pri každej zmene úrovne bude prehraný "
|
|
"zvuk."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Line Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie riadku textu"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "20: Fast"
|
|
msgstr "20: Rýchlo"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow: 1"
|
|
msgstr "Pomaly: 1"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sliding speed:"
|
|
msgstr "Rýchlosť posunu:"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
|
msgstr "Maximálna výška widgetu posunovacieho riadka:"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in pixels"
|
|
msgstr "v bodoch"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
|
msgstr "Písmo pre zobrazený/napísaný text:"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
|
msgstr "Zmeniť písmo pre riadok študenta a učiteľa"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
|
|
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto tlačidlo zobrazí dialóg zmeny písma, kde môžete nastaviť písmo pre "
|
|
"riadok študenta a učiteľa. Pri opustení tohto dialógu, náhľad písma uvidíte "
|
|
"v riadku dole a písmo je použité iba ak stlačíte tlačidlo Použiť"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override lecture font"
|
|
msgstr "Ignorovať písmo lekcie"
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
|
|
"set your own font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete ignorovať nastavenie písma pre tréningovú lekciu, zaškrtnite túto "
|
|
"voľbu a nastavte vaše vlastné písmo."
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
|
"override the lecture font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väčšina lekcií sama navrhne písmo, ktoré sa má použiť. Toto je potrebné pre "
|
|
"nie príliš bežné jazyky, kde môžu byť znaky zobrazené divným spôsobom a "
|
|
"deformovať posunujúci sa riadok. Ak je voľba zapnutá, môžete nastaviť "
|
|
"vlastné písmo a ignorovať tak písmo lekcie."
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
|
msgstr "Z&výrazniť klávesy na klávesnici"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
|
msgstr "Zobraziť na klávesnici klávesy, ktoré máte písať"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
|
|
"to type when this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto zvýrazní na klávesnici kláves, ktorý je treba stlačiť. Pri zapnutej "
|
|
"voľbe je písanie jednoduchšie."
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide keyboard"
|
|
msgstr "Skryť klávesnicu"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
|
msgstr "Prebiť nastavenie fontov pre klávesnicu"
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
|
|
"one of the keyboard layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, môžete špecifikovať vlastné písmo pre klávesnicu "
|
|
"miesto preddefinovaného pre rozloženie klávesnice."
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
|
|
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
|
|
"draw the characters on the keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Každé rozloženie klávesnice môže mat svoj špecifický font. Ak prednastavený "
|
|
"font nefunguje správne alebo chcete mať svoj vlastný, zapnite \"Prebiť "
|
|
"nastavenie fontov pre klávesnicu\". Potom môžete vybrať svoj vlastný font "
|
|
"ktorý bude použitý na vykresľovanie znakov na klávesoch."
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
|
msgstr "Písmo pre klávesy na klávesnici:"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
|
msgstr "Limity pre zmenu úrovne"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
|
msgstr "&Automatická zmena úrovne"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correctness:"
|
|
msgstr "Správnosť:"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing speed:"
|
|
msgstr "Rýchlosť písania:"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits to increase a level"
|
|
msgstr "Limity pre zvýšenie úrovne"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "chars/minute"
|
|
msgstr "znaky/minúta"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
|
msgstr "Limity pre zníženie úrovne"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
|
msgstr "Vypnúť tlačidlá manuálnej zmeny úrovne"
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
|
msgstr "&Zapamätať úroveň pre budúce spustenie programu"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Training Statistics"
|
|
msgstr "Štatistika tréningu"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Training Session"
|
|
msgstr "Aktuálne tréningové sedenie"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
|
msgstr "Štatistika pre aktuálne tréningové sedenie"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Levels in this session:"
|
|
msgstr "Úrovne v tomto sedení:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "levelLabel1"
|
|
msgstr "levelLabel1"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lecture:"
|
|
msgstr "Lekcia:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lectureLabel1"
|
|
msgstr "lectureLabel1"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Statistics"
|
|
msgstr "Všeobecné štatistiky"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words typed:"
|
|
msgstr "Napísané slová:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mistyped characters:"
|
|
msgstr "Nesprávne znaky:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
|
msgstr "Ubehnutý čas (sekundy):"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto ukazuje počet sekúnd tréningového sedenia, počas ktorých ste písali."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
|
msgstr "Počet znakov (správnych i nesprávnych), ktoré ste zatiaľ napísali."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
|
msgstr "Ukazuje, koľko chybných písmen ste stlačili."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of words typed so far."
|
|
msgstr "Počet doposiaľ napísaných slov."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters typed:"
|
|
msgstr "Napísané znaky:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
|
msgstr "Štatistiky znakov (znaky, na ktoré sa musíte zamerať)"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
|
|
"missed a lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu je zoznam znakov ktoré ste vynechali počas testu. Percentá znázornujú "
|
|
"pomer ako často ste nestlačili kláves ku ako často ste ho stlačili v celku. "
|
|
"Väčšie čísla naznačujú, že kláves chýbal viac krát."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "a:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "e:"
|
|
msgstr "e:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "b:"
|
|
msgstr "b:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "f:"
|
|
msgstr "f:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "g:"
|
|
msgstr "g:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "c:"
|
|
msgstr "c:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "h:"
|
|
msgstr "h:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "d:"
|
|
msgstr "d:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Typing Rate"
|
|
msgstr "Rýchlosť písania"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters per minute:"
|
|
msgstr "Znakov za minútu:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Words per minute:"
|
|
msgstr "Slov za minútu:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
|
msgstr "Počet správnych znakov, ktoré ste napísali za minútu."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
|
msgstr "Počet slov, ktoré ste napísali za minútu."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
msgstr "Presnosť"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
|
"typed."
|
|
msgstr "Pomer správne napísaných znakov k celkovému počtu napísaných znakov."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Level Statistics"
|
|
msgstr "Štatistiky pre aktuálnu úroveň"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "lectureLabel2"
|
|
msgstr "lectureLabel2"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Úroveň:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "levelLabel2"
|
|
msgstr "levelLabel2"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
|
|
"missed a lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu je zoznam znakov ktoré ste vynechali počas testu. Percentá znázornujú "
|
|
"pomer ako často ste nestlačili kláves ku ako často ste ho stlačili správne. "
|
|
"Väčšie čísla naznačujú, že kláves chýbal viac krát."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Monitor Progress"
|
|
msgstr "Sledovať priebeh"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Typing Progress"
|
|
msgstr "Priebeh vášho písania"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
|
msgstr "Ukazovať priebeh lekcie:"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
|
msgstr "Tu môžete vybrať lekciu, ktorej štatistiku chcete získať."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Chart Options"
|
|
msgstr "Nastavenie rebríčku zlepšovania"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chart Data"
|
|
msgstr "Dáta grafov"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level stats"
|
|
msgstr "Štatistiky úrovne"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session stats"
|
|
msgstr "Štatistiky sedenia"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Typ grafu"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
|
msgstr "Škálovanie časovej osi."
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time scaled"
|
|
msgstr "Časová škála"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant spacing"
|
|
msgstr "Stále medzery"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Vyčistiť históriu"
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
|
|
"current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlačením tohto tlačidla vymažete všetky tréningové štatistiky pre "
|
|
"aktuálneho užívateľa."
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Úroveň"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current level"
|
|
msgstr "Aktuálna úroveň"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows which level you are at."
|
|
msgstr "Toto zobrazuje úroveň, na ktorej ste."
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters/Minute"
|
|
msgstr "Znakov/min"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
|
|
"characters per minute."
|
|
msgstr "Toto zobrazuje, ako rýchlo píšete. Meria to v znakoch za minútu."
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
|
msgstr "Ako správne píšete?"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
|
msgstr "Toto zobrazuej ako presne píšete."
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Characters in This Level"
|
|
msgstr "Nové znaky v tejto úrovni"
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "new characters"
|
|
msgstr "nové znaky"
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ile"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&raining"
|
|
msgstr "&Tréning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Pridať..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "&Otvoriť lekciu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Uložiť &ako..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "&Otvoriť lekciu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie farieb"
|