You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ta/messages/tdegames/konquest.po

352 lines
11 KiB

# translation of konquest.po to English
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# root <root@intranet.ddsl>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-22 03:30-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "விஜய்"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jvijay_19@hotmail.com"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "கேலெக்டிக் ஸ்டாட்ரஜீ கேடியீ விளையாட்டு"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "கான்குஸ்ட்"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "நகலுரிமை (c) 1999-2001, உருவாக்குபவர்"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "கப்பல் கூட்டத்தின் மேற்பார்வை"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "கப்பல் கூட்டத்தின் எண்."
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "சேருமிடம்"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "கப்பல்கள்"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "கொலைகளின் சதவிகிதம்"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "ஆரம்பத் திருப்பம்"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "முடிவுத் திருப்பம்"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "மூல கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr ":செல்ல வேண்டிய கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடு..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ":எத்தனை கப்பல்கள்?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "அளவு கோல்: ஆரம்ப கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"கிரகம்%1லிருந்து கிரகம்%2 வரை உள்ளத் தொலைவு %3 ஒளி ஆண்டுகளாகும். இந்த திருப்பத்தில் "
"செல்லும் கப்பல் %4 திருப்பத்தில் வந்தடையும்."
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "தொலைவு"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "அளவு கோல்: முடியும் கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "கணினி யோசிக்கிறது"
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "திருப்பு#:%2வின் %1"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "வலிமையான %1 நட்சத்திரமண்டலத்தை தோற்கடித்தது!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "விளையாட்டு முடிந்தது"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "%1னின் பலமான பேரரசு வீழ்ந்துவிட்டது"
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "%1னின் வீழ்ந்த பேரரசு மீண்டும் உயிர் பெற்றுவிட்டது."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "%2 கிரகத்திற்கு படைகலன்கள்(%1 கப்பல்கள்) அனுப்பப்பட்டுள்ளது"
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2வின் தாக்குதலை கிரகம்%1 தாக்குபிடித்துள்ளது."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%2 கிரகம் %1 மேல் விழுந்தது.ு"
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "தாங்கள் இந்த விளையாட்டிலிருந்து விலக விரும்புகிறீர்களா?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "விளையாட்டு முடிவடைந்தது"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "இறுதி நிலை"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "தேவையான அளவு கப்பல்கள் அனுப்புவதற்கு இல்லை"
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "இப்போதைய நிலை"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "உங்கள் முறையில்லை"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"இதுதான் கடைசித் திருப்பம்.\n"
"இன்னும் அதிகமான திருப்பங்களைச் சேர்க்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "முறையை சேர்"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "விளையாட்டுக்கான முறைகளின் குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையை சேர்த்து விளையாடுவதை தொடரவும்."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "விளையாட்டு முடிந்தது"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "தற்போதைய விளையாட்டை நிறுத்து."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "முறையின் எண்ணிக்கை:%1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "கேலெக்டிக் வெற்றி"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "தொலைவை அளக்கவும்"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "நிலையைக் காட்டவும்"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "கப்பல் கூட்டத்தின் மேற்பார்வை"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "புதிய விளையாட்டை ஆரம்பிக்கவும்"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "விளையாடுபவர்"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "காம்ப்%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "கணினியை விளையாடுபவர்"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "விளையாடுபவரின் எண்ணிக்கை: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "நடுநிலையான கிரகங்களின் எண்ணிக்கை:%1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "முறையின் எண்ணிக்கை:%1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
"ஒரு நகைச்சுவை விளையாட்டு வீரரை சேர்க்கும்போது விளையாட்டு வேடிக்கைமிகுந்ததாக இருக்கும்!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "கிரகத்தின் பெயர்:"
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "சொந்தக்காரர்:"
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "கப்பல்கள்:"
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "உற்பத்தி:"
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "கொலைகளின் சதவிகிதம்:"
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "கிரகத்தின் பெயர்:%1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "சொந்தக்காரர்:%1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "கப்பல்கள்:%1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "உற்பத்தி:%1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "கொலைகளின் சதவிகிதம்:%1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "விளையாடுபவர்"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "கப்பல்கள் கட்டப்பட்டது"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "கிரகங்கள் வெற்றி கொள்ளப்பட்டது"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "கப்பல் கூட்டங்கள் இயக்கப்பட்டது"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "கப்பல் கூட்டங்கள் அழிக்கப்பட்டது"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "கப்பல்கள் அழிக்கப்பட்டது"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "விளையாடுபவர்களின் பட்டியல்:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "புதிய நெடுக்கை"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "விளையாடுபவர்:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "விளையாடுபவரை சேர்"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "வரைப்படத்தின் முன்பார்வை:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "வரைப்படத்தை நிராகரிக்கவும்"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "விளையாட்டு முடிந்தது"