You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdebase/kcminfo.po

1196 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminfo.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Scáileán # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Scáileán Réamhshocraithe)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Toisí"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 × %2 Picteilín (%3 × %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Taifeach"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 × %2 pso"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Doimhneachtaí (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Aitheantas na Fréamhfhuinneoige"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Doimhneacht na Fréamhfhuinneoige"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 plána"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 plána"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Líon na Mapaí Datha"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "íosmhéid %1, uasmhéid %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Mapa Datha Réamhshocraithe"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Uimhir Réamhshocraithe de Chealla Mapa Datha"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Picteilíní Réamhdháilte"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Dubh %1, Bán %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr ""
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Agus á mhapáil"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Cúrsóir Is Mó"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "gan teorainn"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr ""
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Teagmhas = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "Caolcheannach"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "Mórcheannach"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Ord Anaithnid %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"Giotán Amháin\n"
"Dhá Ghiotán\n"
"%n Ghiotán\n"
"%n nGiotán\n"
"%n Giotán"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 Beart"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Beart"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Eolas faoin bhfreastalaí"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Ainm an Scáileáin"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Teaghrán Díoltóra"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Uimhir Leagain an Díoltóra"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Uimhir Leagain"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Scáileáin atá ar fáil"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Eisínteachtaí a dtacaítear leo"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Formáidí Mapa Picteilíní a dTacaítear Leo"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Formáid Mhapa Picteilíní #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, Doimhneacht: %2, Stuáil scanlíne: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr ""
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Méid an Mhaoláin Gluaiseachta"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa Giotáin"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Aonad"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Ord"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Stuáil"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Ord na mBeart san Íomhá"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Níl aon eolas faoi %1 ar fáil."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr ""
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Taispeánann an liosta seo eolas faoin chóras sa chatagóir roghnaithe."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Gléas"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Pointe Feistithe"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Cineál Córas"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Méid Iomlán"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Méid Saor"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/a/f"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "LAP %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "LAP %1: %2, luas anaithnid"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir do chóras fuaime a rochtain. Níl /dev/sndstat ann, nó ní "
"féidir é a léamh."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an fochóras SCSI a rochtain: /sbin/camcontrol gan aimsiú"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an fochóras SCSI a rochtain: níorbh fhéidir /sbin/camcontrol "
"a rith"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Níorbh fhéidir an fochóras PCI a rochtain: níorbh fhéidir %1 a rith"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an fochóras PCI a rochtain; is féidir go bhfuil ceadanna an "
"fhorúsáideora de dhíth."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Níorbh fhéidir eolas faoin chóras comhad a sheiceáil: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Roghanna feistithe"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Próiseálaí PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Leasú PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Ní féidir Eolas a fháil."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Ríomhaire"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Samhail"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Uimhir Aitheantais Mheaisín"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(neamhní)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Líon na bPróiseálaithe Bheo"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Clog LAP"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(anaithnid)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Ailtireacht LAP"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "cumasaithe"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "díchumasaithe"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Comhphróiseálaí uimhriúil (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Cuimhne Ábhartha Iomlán"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Beart"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Méid Leathanaigh Amháin"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Díchumasaíodh Tacaíocht Fhuaime (Alib) le linn cumraíochta agus tiomsaithe."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Níorbh fhéidir an Freastalaí Fuaime (Alib) a oscailt."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Ainm Fuaime"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Díoltóir"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Leagan Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Leasú Prótacail"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Uimhir Dhíoltóra"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Leagan"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Ord na mBeart"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Ord Neamhbhailí na mBeart."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Ord Giotán"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "Giotán is lú suntas (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "Giotán is mó suntas (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Ord Neamhbhailí Giotán."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Formáidí Sonraí"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Rátaí Samplála"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Foinsí Ionchurtha"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Monai-Mhicreafón"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Micreafón Ar Chlé"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Micreafón Ar Dheis"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Tánaisteach Ar Chlé"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Tánaisteach Ar Dheis"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Cainéil Ionchurtha"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Mona-Chainéal"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Cainéal Ar Chlé"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Cainéal Ar Dheis"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Spriocanna Aschurtha"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Cainéil Aschurtha"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Neartú"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Glas"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Fad an Chiú"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Méid na mBloc"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Port Srutha (deachúlach)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr ""
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Cainéal DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Úsáidte Ag"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Raon I/A"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Gléasanna"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Príomhuimhir"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Mionuimhiur"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Gléasanna Carachtair"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Gléasanna Bloic"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Gléasanna Éagsúla"
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas PCI."
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Níor aimsíodh gléas poirt I/A ar bith."
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas fuaime."
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas SCSI."
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "Nóid Iomlána"
#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "Saornóid"
#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "Bratacha"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Ní féidir /sbin/mount a rith."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Cumraíodh an eithne do %1 LAP"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "LAP %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Ainm Gléis: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Déantóir: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Ásc"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Cineál LAP"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Cineál FPU"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Staid"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Am Feistithe"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Cineál nóid:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Príomh/Mion:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(gan luach)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Ainm Tiomána:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(níl an tiománaí ceangailte)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Ainm Ceangail:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Ainmneacha Comhoiriúnacha:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Conair Ábhartha:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Luach:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Mion-nóid"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Eolas faoin Ghléas"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "LAP(anna)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Idirbhriseadh"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Port I/A"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Cárta Fuaime"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Deighiltí"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "Freastalaí X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr ""
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr ""
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Níl ar Fáil."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Cuimhne ábhartha iomlán:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Cuimhne ábhartha saor:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Comhchuimhne:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Maoláin diosca:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Cuimhne ghníomhach:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Cuimhne neamhghníomhach:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Dioscthaisce:"
#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "Cuimhne babhtála iomlán:"
#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "Cuimhne babhtála saor:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Cuimhne Iomlán"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Cuimhne Ábhartha"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Spás Babhtála"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 saor"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 beart ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Sonraí Feidhmchlár"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Maoláin Diosca"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Dioscthaisce"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Cuimhne Ábhartha Saor"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Cuimhne Babhtála in Úsáid"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Cuimhne Babhtála Saor"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Cuimhne Saor Iomlán"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr ""
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr ""
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr ""
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr ""
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr ""
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr ""
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr ""
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr ""
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr ""
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr ""
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr ""
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Giotáin fhophicteilíní"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Maoláin chúntach"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Airíonna an mhaoláin fráma"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Uigeachtú"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Teorainneacha éagsúla"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Pointí agus línte"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Rindreáil go Díreach"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Rindreáil Indíreach"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "Luasaire 3T"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Fodhíoltóir"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Leasú"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Tiománaí"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Rindreálaí"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Leagan OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Modúl eithne"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Eisínteachtaí OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Sainiúil don fheidmiú"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr ""
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr ""
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "Díoltóir GLX an chliaint"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "Leagan GLX an chliaint"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "Eisínteachtaí GLX an chliaint"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Eisínteachtaí GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Leagan GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Eisínteachtaí GLU"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Ní féidir OpenGL a thúsú"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Roghanna feistithe"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Eolas faoin bhfreastalaí"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Cuimhne Ábhartha in Úsáid"