You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/tdeio_media.po

999 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeio_media.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-01 18:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-18 17:34+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/tdeio_media/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Automatická akce"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nedělat nic"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otevřít v novém okně"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Správce médií TDE není spuštěn."
#: mediaimpl.cpp:186
msgid "This media name already exists."
msgstr "Tento název média již existuje."
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:296
msgid "No such medium."
msgstr "Žádné takové médium."
#: mediaimpl.cpp:237
msgid "The drive is encrypted."
msgstr "Disk je šifrovaný."
#: mediaimpl.cpp:273 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:76
msgid "Unknown mount error."
msgstr "Neznámá chyba při připojení."
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr "Odemknout úložné zařízení"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/halbackend.cpp:1644 mediamanager/halbackend.cpp:1671
#: mediamanager/halbackend.cpp:1858 mediamanager/halbackend.cpp:1932
#: mediamanager/mediamanager.cpp:356 mediamanager/mediamanager.cpp:368
#: mediamanager/mediamanager.cpp:380 mediamanager/mediamanager.cpp:392
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1442
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1491
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Žádné takové médium: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:416
msgid "CD Recorder"
msgstr "Vypalovačka CD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:422
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:435
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:448
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:456
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip disk"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:467
msgid "Removable Device"
msgstr "Výměnné zařízení"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:472 mediamanager/fstabbackend.cpp:478
msgid "Remote Share"
msgstr "Vzdálený sdílený prostředek"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:483
msgid "Hard Disk"
msgstr "Pevný disk"
#: mediamanager/halbackend.cpp:778 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Neznámá jednotka"
#: mediamanager/halbackend.cpp:794 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disketa"
#: mediamanager/halbackend.cpp:802
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip disk"
#: mediamanager/halbackend.cpp:877 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1259 mediamanager/halbackend.cpp:1285
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1260
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Zásady systému zabraňují připojování interních médií</b></big><br/>K "
"provedení této akce je vyžadováno ověření. Prosím, zadejte heslo pro ověření."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1286
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
"your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Zásady systému zabraňují odpojení médií připojených jinými "
"uživateli</b></big><br/>K provedení této akce je vyžadováno ověření. Prosím, "
"zadejte heslo pro ověření."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1302 mediamanager/halbackend.cpp:1311
#: mediamanager/halbackend.cpp:1904 mediamanager/halbackend.cpp:1976
msgid "Internal Error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1322
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Nesprávný typ souborového systému"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1324
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
"Přístup odmítnut<p>Zkontrolujte prosím, že:<br/>1. Máte oprávnění k přístupu "
"k tomuto zařízení.<br/>2. Toto zařízení není uvedeno v souboru /etc/fstab.</"
"p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1328
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Zařízení je již připojeno."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1378
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Navíc byly zjištěny programy, které stále používají toto zařízení. jsou "
"vypsány níže. Je třeba je ukončit nebo změnit jejich pracovní adresář před "
"dalším pokusem o odpojení zařízení."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1419 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1664
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Programy, které zařízení stále používaly, byly násilně ukončeny. Jsou "
"uvedeny níže."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1439 mediamanager/halbackend.cpp:1793
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1541
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Bohužel, zařízení <b>%1</b> (%2) pojmenované <b>%3</b> a právě připojené v "
"<b>%4</b> nelze odpojit. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1445 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Tato chyba byla vrácena programem umount:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1492 mediamanager/halbackend.cpp:1676
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:62
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:89
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 není připojitelné médium."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1497 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:66
msgid "%1 is already mounted to %2."
msgstr "%1 je již připojené do %2."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1614
msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
msgstr "Nelze připojovat zamčené šifrované disky!"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1681 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
msgid "%1 is already unmounted."
msgstr "%1 je již odpojené."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1733 mediamanager/halbackend.cpp:1754
#: mediamanager/halbackend.cpp:1767 mediamanager/halbackend.cpp:1885
#: mediamanager/halbackend.cpp:1895 mediamanager/halbackend.cpp:1959
#: mediamanager/halbackend.cpp:1967
msgid "Internal error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1745
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1799
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Odpojení selhalo kvůli této chybě:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1801
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Zařízení je zaneprázdněné:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1805
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
"Přístup odmítnut<p>Zkontrolujte prosím, že:<br/>1. Máte oprávnění k přístupu "
"k tomuto zařízení<br/>2. Toto zařízení bylo původně připojeno pomocí TDE.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1817
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"%1<p><b>Chcete tyto procesy násilně ukončit?</b><br/><i>Všechna neuložená "
"data budou ztracena</i>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1863 mediamanager/halbackend.cpp:1937
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1447
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1496
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:118
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:150
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 není šifrované médium."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1868 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1452
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:123
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "%1 je již odemčené."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1907
msgid "Wrong password"
msgstr "Chybné heslo"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1942 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1501
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:155
msgid "%1 is already locked."
msgstr "%1 je již zamčené."
#: mediamanager/mediamanager.cpp:248 mediamanager/mediamanager.cpp:275
#: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:329
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Funkce dostupná pouze s backendem TDE hardware"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:255 mediamanager/mediamanager.cpp:282
#: mediamanager/mediamanager.cpp:309 mediamanager/mediamanager.cpp:336
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Funkce dostupná pouze v HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:262 mediamanager/mediamanager.cpp:289
#: mediamanager/mediamanager.cpp:316 mediamanager/mediamanager.cpp:343
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Funkce dostupná pouze s backendy HAL nebo TDE hardware"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:486
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "%1 výměnné zařízení"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "Prázdný disk CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542
msgid "Blank CD-R"
msgstr "Prázdný disk CD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Prázdný disk CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr "Prázdný disk Magneto-optické CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr "Prázdný disk Mount Ranier CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr "Prázdný disk Mount Ranier CD-RW-W"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr "Prázdný disk DVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "Prázdný disk DVD-RAM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "Prázdný disk DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "Prázdný disk DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr "Prázdný disk dvojvrstvého DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr "Prázdný disk dvojvrstvého DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "Prázdný disk DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "Prázdný disk DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr "Prázdný disk dvouvrstvého DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr "Prázdný disk dvouvrstvého DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "Prázdný disk BLURAY-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "Prázdný disk BLURAY-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr "Prázdný disk BLURAY-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr "Prázdný disk HDDVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr "Prázdný disk HDDVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr "Prázdný disk HDDVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvukové CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr "%1 pevný disk (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "%1 zip disk"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1460
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1509
#, c-format
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
msgstr "Vnitřní chyba. Médium „%1“ nebylo nalezeno."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282
msgid "Unable to mount this device."
msgstr "Zařízení nelze připojit."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1470
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1519
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr "<p>Technické detaily:<br/>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"Zařízení <b>%1</b> (%2) s názvem <b>%3</b> a aktuálně připojené v <b>%4</"
"b> nelze v tuto chvíli odpojit.<p>%5<p><b>Chcete tyto procesy násilně "
"ukončit?</b><br/><i>Všechna neuložená data budou ztracena</i>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1467
msgid "Unable to unlock the device."
msgstr "Zařízení nelze odemknout."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1516
msgid "Unable to lock the device."
msgstr "Zařízení nelze zamknout."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1623
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Byly zjištěny programy, které stále používají toto zařízení. Jsou vypsány "
"níže. Je třeba je ukončit nebo změnit jejich pracovní adresář před dalším "
"pokusem o odpojení zařízení."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:47
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
msgstr "Správce médií TDE není spuštěn.\n"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:57
msgid "Try to mount an unknown medium."
msgstr "Pokus o připojení neznámého média."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:84
msgid "Try to unmount an unknown medium."
msgstr "Pokus o odpojení neznámého media."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:103
msgid "Unknown unmount error."
msgstr "Neznámá chyba při odpojení."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:112
msgid "Try to unlock an unknown medium."
msgstr "Pokus o odemčení neznámého média."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:144
msgid "Try to lock an unknown medium."
msgstr "Pokus o zamčení neznámého média."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:168
msgid "Unknown lock error."
msgstr "Neznámá chyba při zamčení."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206
msgid "Try to release holders from an unknown medium."
msgstr "Pokus o uvolnění držitelů neznámého média."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:265
msgid "Try to safe remove an unknown medium."
msgstr "Pokus o bezpečné odstranění neznámého média."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:296
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Nelze nalézt %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
msgstr "%1 není připojitelné nebo šifrované médium."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:397
msgid "Unknown unlock error."
msgstr "Neznámá chyba při odemčení."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:410
msgid "Mount given URL"
msgstr "Připojit dané URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:411
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Odpojit dané URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:412
msgid "Unlock given URL"
msgstr "Odemknout dané URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:413
msgid "Lock given URL"
msgstr "Zamknout dané URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:414
msgid "Eject given URL"
msgstr "Vysunout dané URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:415
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
msgstr "Bezpečně odstranit (odpojit a vysunout) dané URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:416
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
msgstr "media:/URL k připojení/odpojení/odemčení/uzamčení/vysunutí/odstranění"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Souborový systém: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Bod připojení by měl být v /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Uložení změn selhalo"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Připojení"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Informace o médiu"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Volné"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Použité"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "Základní URL"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Místo připojení"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Uzel zařízení"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Souhrn média"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Využití"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Sloupcový graf"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Jméno protokolu"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Jméno socketu"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr "Polit backend HAL"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Když je podpora HAL (Hardware Abstraction Layer) povolena, TDE jej použije "
"ke shromažďování informací o úložných zařízeních dostupných ve vašem systému."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr "Povolit backend knihovnu TDE hardware"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Když je podpora pro TDE hardware knihovnu povolena, TDE ji použije ke "
"shromažďování informací o úložných zařízeních dostupných ve vašem systému."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr "Povolit dotazování CD"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
"Umožňuje TDE dotazovat se jednotek CD-Rom nebo DVD-Rom za účelem detekce "
"vložení média."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Povolit automatické spuštění média po připojení"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Umožňuje TDE automaticky spustit aplikaci po připojení média, pokud obsahuje "
"soubor Autostart nebo Autoopen."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable notification popups"
msgstr "Povolit vyskakovací okna oznámení"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request popups to be generated when "
"devices are plugged in."
msgstr ""
"Tuto možnost zrušte, pokud nechcete, aby se při připojení zařízení otevírala "
"vyskakovací okna s žádostí o akci."
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr "Dešifrování úložného zařízení"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> je uzamčené šifrované úložné zařízení.</p>\n"
"<p>Zadejte, prosím, heslo pro odemčení úložného zařízení.</p>"
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> je uzamčené úložné zařízení.</p>\n"
"<p>Zadejte, prosím, heslo pro odemčení úložného zařízení.</p>"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr "PropertiesPageGUI"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Použít výchozí volby pro připojení"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Obecné volby připojení"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Pouze ke čtení"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Připojit souborový systém pouze pro čtení."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Tichý"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Pokus o změnu přístupových práv nebo vlastníka nevrací chybové hlášení, "
"ačkoliv selhaly. Použijte s opatrností!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Synchronní"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Všechny vstupy a výstupy do souborového systému by měly být prováděny "
"synchronně."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Aktualizace času přístupu"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Aktualizace přístupového času k inodu při každém přístupu."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Bod připojení:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"V jakém adresáři bude souborový systém připojen. Mějte prosím na vědomí, že "
"neexistuje žádná záruka, že systém bude respektovat vaše přání. Jednak, "
"adresář musí být pod /media a ten ještě nemusí existovat."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Připojit automaticky"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Připojit souborový systém automaticky."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Volby připojení specifické pro souborový systém"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Tlačené IO"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr "Ukládat vždy data přímo na zařízení a neukládat do vyrovnávací paměti."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Znaková sada UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 je 8 bitové Unicode kódování bezpečné pro souborové systémy, které je "
"používané v konzoli. Touto volbou ho povolíte pro souborový systém."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Připojit jako uživatel"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Připojit souborový systém jako uživatel."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Žurnálování:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Udává režim žurnálování pro data. Metadata jsou vždy žurnálovaná.</h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Všechna data</b></h3>\n"
" Všechna data jsou před zápisem do souborového systému "
"žurnálována. Nejpomalejší metoda s nejvyšším stupněm zajištění dat.\n"
"\n"
"<h3><b>Řazený</b></h3>\n"
" Všechna data jsou nejdřív uložena do souborového systému a pak "
"jsou žurnálována metadata.\n"
"\n"
"<h3><b>Zpětný zápis</b></h3>\n"
" Data nejsou nijak chráněná lze je zapsat do souborového systému "
"až po žurnálování metadat. Tato volba je nejrychlejší, zajišťuje interní "
"integritu, ale v případě pádu systému se mohou po obnově žurnálu objevit "
"stará data."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Všechna data"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Řazený"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Zpětný zápis"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Krátké názvy:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Definují vytváření a zobrazení jmen souborů spadajících do 8.3 znaků. "
"Pokud existuje dlouhé jméno souboru, bude se řídit zde zadanými pravidly.</"
"h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Malá</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno s malými písmeny. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké "
"velkými písmeny.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno s velkými písmeny. Uloží dlouhé jméno, pokud není "
"krátké velkými písmeny.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno jak je. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké pouze "
"velkými nebo pouze malými písmeny.\n"
"\n"
"<h3><b>Smíšené</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno jak je. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké pouze "
"velkými písmeny."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Malá"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Smíšené"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Souborový systém: iso9660"
#~ msgid "Decryption aborted"
#~ msgstr "Dešifrování bylo přerušeno"
#~ msgid ""
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
#~ msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale zásuvku nelze otevřít"
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
#~ msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale nelze vysunout"
#~ msgid "Unknown decrypt error."
#~ msgstr "Neznámá chyba při dešifrování."
#~ msgid "Mount given URL (default)"
#~ msgstr "Připojit dané URL (výchozí)"
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
#~ msgstr "Vysunout dané URL pomocí tdeeject"
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
#~ msgstr "Odpojit a vysunout dané URL (nezbytné pro některá USB zařízení)"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
#~ "<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b> je šifrované úložné zařízení.</p>\n"
#~ "<p>Zadejte, prosím, heslo pro dešifrování úložného zařízení.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Přístup nepovolen"