You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdeutils/khexedit.po

2508 lines
56 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khexedit.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 00:56+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"
#: chartabledialog.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Character Table"
msgstr "Табліца знакаў"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Decimal"
msgstr "Дзесятковае"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шаснаццатковае"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Octal"
msgstr "Васьмерычнае"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Binary"
msgstr "Бінарнае"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: chartabledialog.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Уставіць колькасць знакаў:"
#: conversion.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Па змаўчанні"
#: conversion.cpp:49
#, fuzzy
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
#, fuzzy
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
#: conversion.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"
#: converterdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Converter"
msgstr "Канвертар"
#: converterdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&On Cursor"
msgstr "Да курсора"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Шаснаццатковае:"
#: converterdialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Decimal:"
msgstr "Дзесятковае:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Octal:"
msgstr "Васьмерычнае:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Binary:"
msgstr "Бінарнае:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Text:"
msgstr "Тэкст:"
#: dialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Goto Offset"
msgstr "Перайсці на адрас"
#: dialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "O&ffset:"
msgstr "Адрас:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
#, fuzzy
msgid "&From cursor"
msgstr "З пазіцыі курсора"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
#, fuzzy
msgid "&Backwards"
msgstr "Назад"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
#, fuzzy
msgid "&Stay visible"
msgstr "Заставацца бачным"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: dialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Фармат:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
#, fuzzy
msgid "F&ind:"
msgstr "Пошук:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
#, fuzzy
msgid "&In selection"
msgstr "У вылучэнні"
#: dialog.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&Use navigator"
msgstr "Выкарыстаць навігатар"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Без уліку рэгістра"
#: dialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Пошук (Навігатар)"
#: dialog.cpp:349
#, fuzzy
msgid "New &Key"
msgstr "Новае значэнне"
#: dialog.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Наступны"
#: dialog.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Searching for:"
msgstr "Пошук:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "Find & Replace"
msgstr "Пошук і замена"
#: dialog.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Фармат (пошук):"
#: dialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "Фармат (замена):"
#: dialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Замяніць:"
#: dialog.cpp:570
#, fuzzy
msgid "&Prompt"
msgstr "Запыт"
#: dialog.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Значэнні пошуку і замены павінны адрознівацца."
#: dialog.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Replace &All"
msgstr "Замяніць усё"
#: dialog.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ігнараваць"
#: dialog.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Замяніць вылучаны фрагмент з пазіцыі курсора?"
#: dialog.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Binary Filter"
msgstr "Бінарны фільтр"
#: dialog.cpp:780
#, fuzzy
msgid "O&peration:"
msgstr "Аперацыя:"
#: dialog.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Фармат (аперанд):"
#: dialog.cpp:871
#, fuzzy
msgid "O&perand:"
msgstr "Аперанд:"
#: dialog.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Swap rule"
msgstr "Правілы замены"
#: dialog.cpp:903
#, fuzzy
msgid "&Reset"
msgstr "Адмяніць"
#: dialog.cpp:929
#, fuzzy
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Памер групы (у байтах)"
#: dialog.cpp:941
#, fuzzy
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Памер зрушэння (у бітах)"
#: dialog.cpp:985
#, fuzzy
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Пусты памер зрушэння."
#: dialog.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Не вызначаныя правілы замены."
#: dialog.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Уставіць шаблон"
#: dialog.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Памер:"
#: dialog.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Фармат (шаблон):"
#: dialog.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "&Pattern:"
msgstr "Шаблон:"
#: dialog.cpp:1127
#, fuzzy
msgid "&Offset:"
msgstr "Адрас:"
#: dialog.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "Паўтарыць шаблон"
#: dialog.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "Уставіць у пазіцыі курсора"
#: dialog.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Ваш запыт не можа быць апрацаваны."
#: dialog.cpp:1288
#, fuzzy
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Праверце значэнні і паўторыце."
#: dialog.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Няслушныя значэнні."
#: dialog.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Вы павінны паказаць канчатковы файл."
#: dialog.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Вы паказалі наяўную тэчку."
#: dialog.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "У вас няма мае рацыю на запіс у гэты файл."
#: dialog.cpp:1325
#, fuzzy
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr "Перапісаць наяўны файл?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Перазапісаць"
#: dialog.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Regular Text"
msgstr "Тэкст"
#: dialog.cpp:1416
#, fuzzy
msgid "operand AND data"
msgstr "аперанд AND"
#: dialog.cpp:1417
#, fuzzy
msgid "operand OR data"
msgstr "аперанд OR"
#: dialog.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "operand XOR data"
msgstr "аперанд XOR"
#: dialog.cpp:1419
#, fuzzy
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERT"
#: dialog.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERSE"
#: dialog.cpp:1421
#, fuzzy
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTATE"
#: dialog.cpp:1422
#, fuzzy
msgid "SHIFT data"
msgstr "SHIFT"
#: dialog.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Памяняць месцамі біты"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Export Document"
msgstr "Экспарт дакумента"
#: exportdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Усталёўкі друкаркі"
#: exportdialog.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Plain Text"
msgstr "Тэкст"
#: exportdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "HTML Tables"
msgstr "Табліцы HTML"
#: exportdialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Тэкст з фарматаваннем (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "C Array"
msgstr "Масіў З"
#: exportdialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "&Format:"
msgstr "Фармат:"
#: exportdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "&Destination:"
msgstr "Мэта:"
#: exportdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Тэчка з пакетамі)"
#: exportdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "Выбар..."
#: exportdialog.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Export Range"
msgstr "Экспартаваць дыяпазон"
#: exportdialog.cpp:210
#, fuzzy
msgid "&Everything"
msgstr "Усё"
#: exportdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Вылучэнне"
#: exportdialog.cpp:220
#, fuzzy
msgid "&Range"
msgstr "Дыяпазон"
#: exportdialog.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&From offset:"
msgstr "З адрасу:"
#: exportdialog.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&To offset:"
msgstr "Да адрасу:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "No options for this format."
msgstr "Няма ўсталёвак для гэтага фармату."
#: exportdialog.cpp:296
#, fuzzy
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Усталёўкі HTML (адна табліца на старонку)"
#: exportdialog.cpp:317
#, fuzzy
msgid "&Lines per table:"
msgstr "Радкоў у табліцы:"
#: exportdialog.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "Прэфікс імя файла (у пакетах):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: exportdialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Filename with Path"
msgstr "Імя файла з поўным шляхам"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Файл"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Нумар старонкі"
#: exportdialog.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Header &above text:"
msgstr "Верхні калантытул:"
#: exportdialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "&Footer below text:"
msgstr "Ніжні калантытул:"
#: exportdialog.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Звязаць \"index.html\" з утрыманнем файла"
#: exportdialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "Уключыць радок навігацыі"
#: exportdialog.cpp:359
#, fuzzy
msgid "&Use black and white only"
msgstr "Толькі чорна-белы малюнак"
#: exportdialog.cpp:388
#, fuzzy
msgid "C Array Options"
msgstr "Опцыі масіва C"
#: exportdialog.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Array name:"
msgstr "Імя масіва:"
#: exportdialog.cpp:407
#, fuzzy
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cpp:408
#, fuzzy
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cpp:409
#, fuzzy
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cpp:410
#, fuzzy
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cpp:411
#, fuzzy
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
#, fuzzy
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cpp:413
#, fuzzy
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Element type:"
msgstr "Тып элемента:"
#: exportdialog.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Elements per line:"
msgstr "Элементаў на радку:"
#: exportdialog.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Паказаць без знакавых значэння як шаснаццатковыя"
#: exportdialog.cpp:535
#, fuzzy
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "Прэфікс імя не можа ўтрымоўваць пустыя знакі або знакі пунктуацыі."
#: exportdialog.cpp:561
#, fuzzy
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Гэты фармат пакуль не падтрымліваецца."
#: exportdialog.cpp:638
#, fuzzy
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Вы павінны паказаць месца"
#: exportdialog.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Не атрымоўваецца стварыць новую тэчку"
#: exportdialog.cpp:661
#, fuzzy
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Вы павінны паказаць наяўны файл"
#: exportdialog.cpp:669
#, fuzzy
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "У вас няма мае рацыю на запіс у гэтую тэчку."
#: exportdialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Вы паказалі наяўную тэчку.\n"
"Калі вы працягнеце, усе файлы ў дыяпазоне з \"%1\" па \"%2\" будуць "
"выдаленыя.\n"
"Працягнуць?"
#: fileinfodialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: fileinfodialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "File name: "
msgstr "Файл:"
#: fileinfodialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Памер (байт):"
#: fileinfodialog.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Occurrence"
msgstr "Уваходжанне"
#: fileinfodialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr "Адсотак"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Увага. Дакумент быў зменены"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
#, fuzzy
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Старонка %1 з %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "у"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдні"
#: hexbuffer.cpp:4886
#, fuzzy
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Створана ў khexedit"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Безназвы %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Не атрымоўваецца стварыць новы дакумент"
#: hexeditorwidget.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Operation Failed"
msgstr "Аперацыя перарваная"
#: hexeditorwidget.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "Уставіць файл"
#: hexeditorwidget.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "У гэтай версіі падтрымліваюцца толькі лакальныя файлы."
#: hexeditorwidget.cpp:868
#, fuzzy
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Бягучы файл быў зменены.\n"
"Вы жадаеце яго захаваць?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
#, fuzzy
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Бягучы дакумент быў зменены на дыску.\n"
"Пры запісе гэтыя змены будуць страчаныя.\n"
"Працягнуць?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
#, fuzzy
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr "Перапісаць наяўны файл?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Дакумента няма на дыску."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
#, fuzzy
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Дакумент быў зменены на дыску і ўтрымоўвае не захаваныя змены ў рэдактары.\n"
"Калі вы яго перагрузіце, змены будуць згубленыя."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
#, fuzzy
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Дакумент утрымоўвае незахаваныя змены.\n"
"Калі вы яго перагрузіце, змены будуць згубленыя."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Друкаваць дакумент"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Не атрымоўваецца надрукаваць дадзеныя.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дасягнуты ліміт старонак. <br>Засталося %n старонка.<br> Працягнуць?</"
"qt>\n"
"<qt>Дасягнуты ліміт старонак. <br>Засталося %n старонкі.<br> Працягнуць?</"
"qt>\n"
"<qt>Дасягнуты ліміт старонак. <br>Засталося %n старонак. <br> Працягнуць?</"
"qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Не атрымоўваецца экспартаваць дадзеныя.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
#, fuzzy
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Вылучаная кадыроўка не падтрымлівае інвертаванне.\n"
"Калі вы інвертуеце ў кадыроўку па змаўчанні, няма гарантый, што дадзеныя "
"могуць быць адноўленыя ў арыгінальны стан."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
#, fuzzy
msgid "Encode"
msgstr "Перакадаваць"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "&Encode"
msgstr "Перакадаваць"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Не атрымоўваецца перакадаваць дадзеныя.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
#, fuzzy
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Выдаленыя закладкі не могуць быць адноўленыя.\n"
"Працягнуць?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Радок не знойдзеная."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
#, fuzzy
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дасягнуты канец дакумента.\n"
"Працягнуць з пачатку?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
#, fuzzy
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дасягнута пачало дакумента.\n"
"Працягнуць з канца?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
#, fuzzy
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Ваш запыт не можа быць апрацаваны.\n"
"Не вызначаныя шаблоны пошуку."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Find and Replace"
msgstr "Пошук і замена"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
#, fuzzy
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Радок не знойдзеная ў вылучэнні."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"Была вырабленая %n замена.\n"
"Былі вырабленыя %n замены.\n"
"Былі вырабленыя %n замен."
#: hexeditorwidget.cpp:1795
#, fuzzy
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Пакуль не рэалізавана.\n"
"Азначэнне карыстацкай кадыроўкі"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "Кадыроўка"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
#, fuzzy
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Не атрымоўваецца сабраць радкі.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
#, fuzzy
msgid "Collect Strings"
msgstr "Сабраць радкі"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
#, fuzzy
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Пакуль не рэалізавана!\n"
"Азначэнне запісу(структуры) і запаўненне дадзенымі з дакумента."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
#, fuzzy
msgid "Record Viewer"
msgstr "Прагляд запісаў"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Не атрымоўваецца сабраць статыстыку дакумента.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Статыстыка дакумента"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
#, fuzzy
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Пакуль не рэалізавана.\n"
"Захаванне вашай схемы"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Няслушны URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
#, fuzzy
msgid "Read URL"
msgstr "Чытанне URL"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Не атрымоўваецца захаваць файл на серверы."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
#, fuzzy
msgid "Write Failure"
msgstr "Памылка запісу"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"Файл не існуе.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
#, fuzzy
msgid "Read"
msgstr "Чытанне"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Вы паказалі тэчку.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"У вас няма мае рацыю на чытанне гэтага файла.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылка адкрыцця файла.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
#, fuzzy
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Не атрымоўваецца прачытаць файл.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Вы паказалі тэчку."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
#, fuzzy
msgid "You do not have write permission."
msgstr "У вас няма мае рацыю на запіс у гэты файл."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
#, fuzzy
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Памылка адкрыцця файла."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
#, fuzzy
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Не атрымоўваецца запісаць файл.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
#, fuzzy
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Не атрымоўваецца стварыць буфер для тэксту.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
#, fuzzy
msgid "Loading Failed"
msgstr "Памылка загрузкі"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Чытанне"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "Запіс"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
#, fuzzy
msgid "Inserting"
msgstr "Устаўка"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
#, fuzzy
msgid "Collect strings"
msgstr "Сабраць радкі"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
#, fuzzy
msgid "Exporting"
msgstr "Экспарт"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
#, fuzzy
msgid "Scanning"
msgstr "Пошук"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
#, fuzzy
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць чытанне?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
#, fuzzy
msgid "Write"
msgstr "Захаванне"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце перапыніць захаванне?Увага: перапыненне можа пашкодзіць "
"вашы дадзеныя на дыску"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
#, fuzzy
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць устаўку?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
#, fuzzy
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць друк?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
#, fuzzy
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць перакадаванне?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
#, fuzzy
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць пошук радка?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
#, fuzzy
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць экспарт?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
#, fuzzy
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Статыстыка дакумента"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
#, fuzzy
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перапыніць пошук дакумента?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
#, fuzzy
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Не атрымоўваецца завяршыць аперацыю.\n"
#: hexerror.cpp:32
#, fuzzy
msgid "No data"
msgstr "Няма дадзеных"
#: hexerror.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Нядосыць памяці"
#: hexerror.cpp:34
#, fuzzy
msgid "List is full"
msgstr "Спіс поўны"
#: hexerror.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Read operation failed"
msgstr "Аперацыя чытання перарваная"
#: hexerror.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Write operation failed"
msgstr "Аперацыя запісу перарваная"
#: hexerror.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Empty argument"
msgstr "Пустое значэнне"
#: hexerror.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Illegal argument"
msgstr "Няслушнае значэнне"
#: hexerror.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Пусты паказальнік"
#: hexerror.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Перанесці буфер"
#: hexerror.cpp:41
#, fuzzy
msgid "No match"
msgstr "Не"
#: hexerror.cpp:42
#, fuzzy
msgid "No data is selected"
msgstr "Няма вылучаных дадзеных"
#: hexerror.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Empty document"
msgstr "Пусты дакумент"
#: hexerror.cpp:44
#, fuzzy
msgid "No active document"
msgstr "Няма актыўных дакументаў"
#: hexerror.cpp:45
#, fuzzy
msgid "No data is marked"
msgstr "Няма пазначаных дадзеных"
#: hexerror.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Document is write protected"
msgstr "Дакумент даступны толькі на чытанне"
#: hexerror.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Памер дакумента не можа быць павялічаны"
#: hexerror.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Аперацыя спыненая"
#: hexerror.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Illegal mode"
msgstr "Няслушны рэжым"
#: hexerror.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Праграма не адказвае. Паспрабуйце пазней."
#: hexerror.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Значэнне не ляжыць у дакладным дыяпазоне"
#: hexerror.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Аперацыя перарваная"
#: hexerror.cpp:53
#, fuzzy
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Файл не можа быць адчынены для запісу"
#: hexerror.cpp:54
#, fuzzy
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Файл не можа быць адчынены для чытання"
#: hexerror.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Conversion"
msgstr "Замена"
#: hextoolwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Знакавае 8 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Бяззнакавае 8 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Знакавае 16 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Бяззнакавае 16 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Знакавае 32 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Бяззнакавае 32 bit:"
#: hextoolwidget.cpp:51
#, fuzzy
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bit float:"
#: hextoolwidget.cpp:51
#, fuzzy
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 bit float:"
#: hextoolwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Дэкадзіроўка little endian"
#: hextoolwidget.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Без знакавых як шаснаццатковыя"
#: hextoolwidget.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Stream length:"
msgstr "Даўжыня струменя:"
#: hextoolwidget.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Фіксаванае 8 bit"
#: hextoolwidget.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Bit Window"
msgstr "Двайковыя дадзеныя"
#: hextoolwidget.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Bits Window"
msgstr "Двайковыя дадзеныя"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Offset"
msgstr "Адрас"
#: hexviewwidget.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Выдаліць закладку"
#: hexviewwidget.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Замяніць закладку"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "TDE hex editor"
msgstr "Бінарны рэдактар TDE"
#: main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Адрас"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "File(s) to open"
msgstr "Адкрыць файл(ы)"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KHexEdit"
msgstr "Бінарны рэдактар TDE"
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Гэтая праграма выкарыстае тэхналогіі іншых праграм TDE,\n"
"такіх як kwrite, tdeiconedit і ksysv. Мы выяўляем глыбокую\n"
"удзячнасць іх аўтарам.\n"
"\n"
"Leon Lessing <leon@lrlabs.com>\n"
"Craig Graham <c_graham@hinge.mistral.co.uk>\n"
"Dima Rogozin <dima@mercury.co.il>\n"
"Edward Livingston-Blade <sbcs@bigfoot.com>\n"
#: optiondialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "Знешні выгляд"
#: optiondialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Выгляд дадзеных у рэдактары"
#: optiondialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Шаснаццатковы рэжым"
#: optiondialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Дзесятковы рэжым"
#: optiondialog.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Octal Mode"
msgstr "Васьмерычны рэжым"
#: optiondialog.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Binary Mode"
msgstr "Двайковы рэжым"
#: optiondialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Тэкставы рэжым"
#: optiondialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Даўжыня радка па змаўчанні (байт):"
#: optiondialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Памер слупка (байт):"
#: optiondialog.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Даўжыня радка сталая (выкарыстайце прагортку, калі неабходна)"
#: optiondialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Фіксаваць калонку ў канцы радка (памер калонкі >1)"
#: optiondialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Vertical Only"
msgstr "Толькі вертыкальна"
#: optiondialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Толькі гарызантальна"
#: optiondialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Both Directions"
msgstr "У абодвух кірунках"
#: optiondialog.cpp:185
#, fuzzy
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "Сетка паміж тэкстам"
#: optiondialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Шырыня левага падзельніка (кропак):"
#: optiondialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Шырыня правага падзельніка (кропак):"
#: optiondialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Шырыня мяжы (кропак):"
#: optiondialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Шырыня кута (кропак):"
#: optiondialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Падзельнік калонкі роўны аднаму знаку"
#: optiondialog.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Падзельнік калонак (кропак):"
#: optiondialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: optiondialog.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Рэжым курсора (даступны толькі ў рэдактары)"
#: optiondialog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Blinking"
msgstr "Які мігціць"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Do not b&link"
msgstr "Выключыць мігценне"
#: optiondialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "Інтэрвал мігцення (мс):"
#: optiondialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: optiondialog.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Выкарыстаць блокавы курсор"
#: optiondialog.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Выкарыстаць вертыкальны курсор пры ўстаўцы"
#: optiondialog.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Рэжым курсора пры страце рэдактарам фокусу"
#: optiondialog.cpp:304
#, fuzzy
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "Спыніць мігценне (калі яно ўключана)"
#: optiondialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid "H&ide"
msgstr "Схаваць"
#: optiondialog.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Do &nothing"
msgstr "Нічога не рабіць"
#: optiondialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: optiondialog.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Колеры рэдактара (колер вылучэння заўсёды выкарыстоўваецца сістэмны)"
#: optiondialog.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "Выкарыстаць сістэмныя колеры (з Цэнтра кіравання)"
#: optiondialog.cpp:342
#, fuzzy
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Першая, трэцяя... радок фону"
#: optiondialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Другая, чацвёртая... радок фону"
#: optiondialog.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Offset Background"
msgstr "Фон адрасу"
#: optiondialog.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Inactive Background"
msgstr "Неактыўны фон"
#: optiondialog.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Even Column Text"
msgstr "Тэкст цотных калонак"
#: optiondialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Тэкст няцотных калонак"
#: optiondialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Не які друкуецца тэкст"
#: optiondialog.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Offset Text"
msgstr "Тэкст адрасу"
#: optiondialog.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Secondary Text"
msgstr "Другасны тэкст"
#: optiondialog.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Marked Background"
msgstr "Фон вылучэння"
#: optiondialog.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Marked Text"
msgstr "Тэкст вылучэння"
#: optiondialog.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Cursor Background"
msgstr "Фон курсора"
#: optiondialog.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Тэкст курсора (блокавы рэжым)"
#: optiondialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Фон закладак"
#: optiondialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Тэкст закладак"
#: optiondialog.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Separator"
msgstr "Падзельнік"
#: optiondialog.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Grid Lines"
msgstr "Сетка"
#: optiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr ""
"Выбар шрыфта (рэдактар можа выкарыстаць толькі шрыфты з фіксаваным памерам)"
#: optiondialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "Выкарыстаць сістэмны шрыфт (з Цэнтра кіравання)"
#: optiondialog.cpp:398
#, fuzzy
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Шрыфт двайковага рэдактара TDE"
#: optiondialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "Паказваць недрукавальныя знакі як:"
#: optiondialog.cpp:428
#, fuzzy
msgid "File Management"
msgstr "Кіраванне файламі"
#: optiondialog.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Нядаўні дакумент"
#: optiondialog.cpp:440
#, fuzzy
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Усе нядаўнія дакументы"
#: optiondialog.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Адчыняць дакументы пры загрузцы:"
#: optiondialog.cpp:452
#, fuzzy
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "Перайсці на пазіцыю курсора пры загрузцы"
#: optiondialog.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Адчыняць дакументы з доступам толькі для чытання"
#: optiondialog.cpp:472
#, fuzzy
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "Фіксаваць курсор пры абнаўленні дакумента"
#: optiondialog.cpp:478
#, fuzzy
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "Рабіць рэзервовую копію пры захаванні"
#: optiondialog.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Не захоўваць спіс нядаўніх дакументаў пры выхадзе"
#: optiondialog.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Пры ўключэнні гэтага параметру пры выхадзе з праграмы спіс нядаўніх "
"дакументаў не будзе захаваны.\n"
"Нататка: гэтае дзеянне не распаўсюджваецца на спіс нядаўніх дакументаў у "
"меню TDE."
#: optiondialog.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Ачысціць спіс нядаўніх дакументаў"
#: optiondialog.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Пры націску на гэтую кнопку спіс нядаўніх дакументаў будзе вычышчаны.\n"
"Нататка: гэтае дзеянне не распаўсюджваецца на спіс нядаўніх дакументаў у "
"меню TDE."
#: optiondialog.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Various Properties"
msgstr "Рознае"
#: optiondialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Капіяваць вылучэнне ў буфер"
#: optiondialog.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "Рэжым устаўкі тэксту па змаўчанні"
#: optiondialog.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Пацвярджаць кірунак (да пачатку або канцу) пры пошуку"
#: optiondialog.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Курсор пераходзіць на найблізкі перамешчаны байт"
#: optiondialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Sounds"
msgstr "Гукі"
#: optiondialog.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Падаць сігнал пры няўдалым уводзе дадзеных"
#: optiondialog.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Падаць сігнал пры сур'ёзнай памылцы"
#: optiondialog.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Паказ закладак"
#: optiondialog.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Паказваць закладкі ў слупку адрасу"
#: optiondialog.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Паказваць закладкі ў палях рэдактара"
#: optiondialog.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Пацвердзіць, калі колькасць старонак перавышае ліміт"
#: optiondialog.cpp:594
#, fuzzy
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "Ліміт (старонак):"
#: optiondialog.cpp:611
#, fuzzy
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Ліміт адмены:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
#, fuzzy
msgid "&Value Coding"
msgstr "Значэнні"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
#, fuzzy
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "Шаснаццатковыя"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
#, fuzzy
msgid "&Decimal"
msgstr "Дзесятковыя"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Octal"
msgstr "Васьмерычныя"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Binary"
msgstr "Двайковыя"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Кадыроўка"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Паказваць недрукавальныя знакі (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Resize Style"
msgstr "Змена памераў"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&No Resize"
msgstr "Фіксаваны памер"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Lock Groups"
msgstr "Заблакаваць памеры"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "Максімальны памер"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Line Offset"
msgstr "Зрушэнне"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Columns"
msgstr "Слупкі"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Values Column"
msgstr "Значэнні"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Chars Column"
msgstr "Тэкст"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
#, fuzzy
msgid "&Both Columns"
msgstr "Абодва слупка"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
#, fuzzy
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Убудавальны бінарны рэдактар TDE"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: printdialogpage.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Page Layout"
msgstr "Фармат старонкі"
#: printdialogpage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Межы (мм)"
#: printdialogpage.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "Зверху:"
#: printdialogpage.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Bottom:"
msgstr "Знізу:"
#: printdialogpage.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Left:"
msgstr "Злева:"
#: printdialogpage.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Right:"
msgstr "Справа:"
#: printdialogpage.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Выводзіць верхні калантытул"
#: printdialogpage.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Left:"
msgstr "Злева:"
#: printdialogpage.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Center:"
msgstr "Па цэнтры:"
#: printdialogpage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"
#: printdialogpage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Border:"
msgstr "Мяжа:"
#: printdialogpage.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: printdialogpage.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Single Line"
msgstr "Адзін радок"
#: printdialogpage.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Rectangle"
msgstr "Прастакутнік"
#: printdialogpage.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Друкаваць склеп"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
#, fuzzy
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: searchbar.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: searchbar.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Ignore case"
msgstr "Не адрозніваць рэгістр"
#: statusbarprogress.cpp:268
#, fuzzy
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 з%3"
#: statusbarprogress.cpp:272
#, fuzzy
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Extract Strings"
msgstr "Вылучыць радкі"
#: stringdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Minimum length:"
msgstr "Мінімальная даўжыня"
#: stringdialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "&Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: stringdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "&Use"
msgstr "Выкарыстаць"
#: stringdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Ignore case"
msgstr "Не адрозніваць рэгістр"
#: stringdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Паказваць дзесятковы адрас"
#: stringdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "String"
msgstr "Радок"
#: stringdialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Number of strings:"
msgstr "Колькасць радкоў:"
#: stringdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Displayed:"
msgstr "Паказаць:"
#: stringdialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Няслушны фільтр - вы павінны паказаць рэгулярны выраз.\n"
"Апрацаваць без фільтра?"
#: toplevel.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Insert..."
msgstr "Уставіць"
#: toplevel.cpp:140
#, fuzzy
msgid "E&xport..."
msgstr "Экспарт"
#: toplevel.cpp:142
#, fuzzy
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "Перапыніць аперацыю"
#: toplevel.cpp:144
#, fuzzy
msgid "&Read Only"
msgstr "Толькі чытанне"
#: toplevel.cpp:146
#, fuzzy
msgid "&Allow Resize"
msgstr "Дазволіць змяняць памер"
#: toplevel.cpp:148
#, fuzzy
msgid "N&ew Window"
msgstr "Новае акно"
#: toplevel.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Close &Window"
msgstr "Зачыніць акно"
#: toplevel.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "Перайсці на адрас..."
#: toplevel.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "Уставіць шаблон..."
#: toplevel.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Капіяваць як тэкст"
#: toplevel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Уставіць у новы файл"
#: toplevel.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Уставіць у новае акно"
#: toplevel.cpp:185
#, fuzzy
msgid "&Text"
msgstr "Тэкст"
#: toplevel.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Паказваць адрасы"
#: toplevel.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Паказваць тэкст"
#: toplevel.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Дзесятковы адрас"
#: toplevel.cpp:199
#, fuzzy
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "Верхні рэгістр дадзеных"
#: toplevel.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Верхні рэгістр адрасу"
#: toplevel.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "Па змаўчанні"
#: toplevel.cpp:206
#, fuzzy
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
#: toplevel.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
#, fuzzy
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "Вылучыць радкі..."
#: toplevel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "Бінарны фільтр..."
#: toplevel.cpp:222
#, fuzzy
msgid "&Character Table"
msgstr "Табліца знакаў"
#: toplevel.cpp:224
#, fuzzy
msgid "C&onverter"
msgstr "Канвертар"
#: toplevel.cpp:226
#, fuzzy
msgid "&Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: toplevel.cpp:231
#, fuzzy
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "Замяніць закладку"
#: toplevel.cpp:233
#, fuzzy
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "Выдаліць закладку"
#: toplevel.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Re&move All"
msgstr "Выдаліць усё"
#: toplevel.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Наступная закладка"
#: toplevel.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Папярэдняя закладка"
#: toplevel.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Паказаць увесь шлях"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Hide"
msgstr "Схаваць"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
#, fuzzy
msgid "&Above Editor"
msgstr "Угары"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
#, fuzzy
msgid "&Below Editor"
msgstr "Унізе"
#: toplevel.cpp:261
#, fuzzy
msgid "&Floating"
msgstr "Плавальнае"
#: toplevel.cpp:263
#, fuzzy
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "Уставіць у асноўнае акно"
#: toplevel.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Drag document"
msgstr "Перацягнуць дакумент"
#: toplevel.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Drag Document"
msgstr "Перанесці дакумент"
#: toplevel.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Пераключыць абарону на запіс"
#: toplevel.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Вылучэнне: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
#, fuzzy
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
#, fuzzy
msgid "OVR"
msgstr "НАМ"
#: toplevel.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Памер: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Адрас: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
#, fuzzy
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
#, fuzzy
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Offset:"
msgstr "Адрас:"
#: toplevel.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: toplevel.cpp:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Нелокальный нядаўні файл: %1"
#: toplevel.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Не атрымоўваецца стварыць новае акно.\n"
#: toplevel.cpp:579
#, fuzzy
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr "Дакументы былі змененыя. Пры выхадзе ўсё змены будуць страчаныя."
#: toplevel.cpp:788
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Памер: %1"
#: toplevel.cpp:890
#, fuzzy
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cpp:922
#, fuzzy, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Адрас: %1"
#: toplevel.cpp:990
#, fuzzy
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, fuzzy, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Кадыроўка: %1"
#: toplevel.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Selection:"
msgstr "Вылучэнне:"
#: khexeditui.rc:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Право"
#: khexeditui.rc:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Адмысловае"
#: khexeditui.rc:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Кадыроўка дакумента"
#: khexeditui.rc:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "Дакументы"
#: khexeditui.rc:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Дакумент"
#: khexeditui.rc:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Поле замены"
#: khexeditui.rc:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Радок пошуку"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Аперацыя:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Папярэдні"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замяніць:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Уставіць"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Безназвы %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друк"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспарт"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Устаўка"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Профілі"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Тэкст закладак"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Бінарны рэдактар TDE"