Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/03c649e3f67da2d2de99cce1c828ea51fbbfaf92/tde-i18n-ja/messages/tdebase/klipper.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/klipper.po

380 lines
12 KiB

# translation of klipper.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,md81@bird.email.ne.jp, "
"fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "アクション(&T)"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "グローバルショートカット(&S)"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "アクションメニューをマウスカーソルの位置に表示する(&P)"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "終了時にクリップボードの内容を保存する(&X)"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "アクションの実行時に空白文字を削除する"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"選択したテキストの終端に空白文字がある場合があります。それをそのままブラウザ"
"に URL として読み込ませるとエラーになります。このオプションを有効にすると、選"
"択した文字列の先頭と終端にある空白文字をすべて除去します。クリップボードの元"
"の内容は修正されません。"
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "履歴から選択した項目に対してもアクションを有効にする(&R)"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "クリップボードを空にしない(&V)"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、クリップボードは決して空になりません。普通アプ"
"リケーションが終了するときには、クリップボードは空にされますが。"
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "選択を無視する(&I)"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、選択はクリップボードの履歴に記録されません。明"
"示的なクリップボードの変更のみが記録されるようになります。"
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "クリップボード/選択の挙動"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>二つの異なるクリップボードバッファが利用できます。<br><br>「クリップボー"
"ド」は、何かを選択して Ctrl-C を押すか、ツールバーまたはメニューの「コピー」"
"をクリックすると記録されます。<br><br>「選択」は、テキストを選択するとすぐに"
"使えるようになります。選択バッファにアクセスする唯一の方法は、マウスの中ボタ"
"ンを押すことです。<br><br>クリップボードと選択の関係も設定できます。</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "クリップボードと選択の内容を同期する(&N)"
#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、二つのバッファの同期を取ります。TDE 1.x や 2.x と"
"同じ動きになります。"
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "クリップボードと選択を分離する"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、何かをハイライトして選択したときは選択バッファに"
"のみ記録されます。クリップボードには、例えばメニューから「コピー」を選んだと"
"きに記録されます。"
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "アクションメニューのタイムアウト(&E):"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 を指定するとタイムアウトを無効にします"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "クリップボード履歴の数(&L):"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr " エントリ"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "アクションリスト (右ボタンクリックでコマンドを追加/削除) (&L)"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"正規表現 (参照 https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "正規表現の編集に GUI エディタを使う(&U)"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "アクションを追加(&A)"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "アクションを削除(&D)"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"選択した項目の列をクリックして変更してください。コマンドの中の %s はクリック"
"ボードの内容に置き換えられます。"
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "詳細..."
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "コマンドを追加"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "コマンドを削除"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "ここをクリックして実行するコマンドを設定してください"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<新規コマンド>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "ここをクリックして正規表現を設定してください"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<新規アクション>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "タイプ WM_CLASS のウィンドウに対してはアクションを無効にする(&I)"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ここで Klipper がアクションを呼び出すべきではないウィンドウを指定できま"
"す。ウィンドウの WM_CLASS を調べるには、まず、ターミナルで"
"<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>としてください。次に"
"調べるウィンドウをマウスでクリックします。出力のイコール記号の後の最初の文字"
"列をここに入力してください。</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper のポップアップメニューを表示"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "現在のクリップボードに対するアクションを手動で呼び出す"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "クリップボードのアクションを有効/無効にする"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<空です>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<一致なし>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - クリップボードツール"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "その他(&M)"
#: toplevel.cpp:156
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "クリップボードの履歴を消去(&L)"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper を設定(&C)..."
#: toplevel.cpp:229
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - クリップボードツール"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Klipper アイコンの上で右クリックして「アクションを有効にする」を選択すると、"
"URL に対するアクションを再び有効にすることができます。"
#: toplevel.cpp:607
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"ログイン時に Klipper を自動的に開始\n"
"しますか?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper を自動的に開始しますか?"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Start"
msgstr "開始する"
#: toplevel.cpp:607
msgid "Do Not Start"
msgstr "開始しない"
#: toplevel.cpp:662
msgid "Enable &Actions"
msgstr "アクションを有効にする(&A)"
#: toplevel.cpp:666
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "アクションが有効(&A)"
#: toplevel.cpp:1138
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE カット&ペースト履歴ユーティリティ"
#: toplevel.cpp:1142
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1149
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: toplevel.cpp:1153
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: toplevel.cpp:1157
msgid "Contributor"
msgstr "協力者"
#: toplevel.cpp:1161
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "バグフィックスと最適化"
#: toplevel.cpp:1165
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - アクション: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "このポップアップを無効にする"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "内容を編集(&E)..."
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "内容を編集"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Klipper を設定(&C)..."