|
|
# translation of konqueror.po to
|
|
|
# translation of konqueror.po to Lithuanian
|
|
|
#
|
|
|
# first translator Eugenijus Paulauskas <filija@klaipeda.omnitel.net>, 2000.
|
|
|
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002,2003.
|
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 19:37+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
|
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location"
|
|
|
msgstr "&Adresas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Papildoma įrankių juosta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Adreso įrankių juosta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Žymelių įrankių juosta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 49
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Eiti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 94
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Langas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
msgstr "Atverti aplankus atskiruose languose"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei ši parinktis pažymėta, atveriant aplanką Konqueror, užuot rodęs aplanko "
|
|
|
"turinį tame pačiame lange, atvers naują langą."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Namų aplankas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
|
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tai yra URL (aplankas arba tinklapis), į kurį Konqueror pereis paspaudus "
|
|
|
"mygtuką „Namo“. Paprastai tai yra namų aplankas, žymimas tilde (~)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
msgstr "Rodyti bylų informacijos debesėlius"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia Jūs galite nustatyti, kad stumiant pelę virš bylos, pasirodytų mažas langas "
|
|
|
"su papildoma informacija apie tą bylą"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Bylų informacijos debesėliuose rodyti bylų peržiūras"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
|
"for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čia Jūs galite nustatyti, kad užvedus pelę virš bylos pasirodžiusiame lange "
|
|
|
"būtų rodomas didesnis bylos peržiūros paveikslėlis."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
|
msgstr "Pervadinti ženkliukus iškart"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
|
"icon name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėjus šią parinktį bylas bus galima pervadinti tiesiog spustelėjus "
|
|
|
"ženkliuko pavadinimą."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rodyti meniu įrašą „Pašalinti“, kurį naudojant bylos nepatektų į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
|
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
|
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Panaikinkite pažymėjimą, jei nenorite, kad meniu komanda „Pašalinti“ būtų "
|
|
|
"rodoma darbastalio peržiūroje ar bylų tvarkyklės konteksto meniu. Visuomet "
|
|
|
"galite ištrinti bylas laikydami nuspaustą Shift klavišą ir kartu pasirinkdami "
|
|
|
"meniu įrašą „Perkelti į šiukšliadėžę“ iš konteksto meniu."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
msgstr "Standartinis šriftas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas parodyti Konqueror lango tekstui."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
msgstr "Prieš trinant bylą prašyti patvirtinimo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
msgstr "Klausti patvirtinimo prieš perkeliant į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
|
|
|
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ši parinktis nurodo Konqueror ar klausti patvirtinimo, kai Jūs perkeliate bylą "
|
|
|
"į šiukšliadėžę, iš kur ji gali būti labai lengvai atstatyta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
|
|
|
"delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ši parinktis nurodo Konqueror ar prašyti patvirtinimo, kai paprasčiausiai "
|
|
|
"trinate bylą."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Pažymėjimas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
|
msgstr "Žen&kliukų dydis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "&Rikiuoti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Ženkliukų rodymo įrankių juosta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Papildoma ženkliukų rodymo įrankių juosta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
|
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Ženkliukų dydis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Rikiuoti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Kelių stulpelių rodymo įrankių juosta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Folder"
|
|
|
msgstr "&Aplankas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
|
msgstr "Ž&ymelės"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importuoti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Eksportuoti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
|
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Rodyti detaliai"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Detalaus sąrašo rodymo įrankių juosta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Informacinio sąrašo rodymo įrankių juosta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Medžio pavidalo rodymo įrankių juosta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Limitai"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
msgstr "URL'ai &pasensta po"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
msgstr "Maksimalus URL'ų &skaičius:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
msgstr "Derinti šriftai"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
msgstr "URL'ai naujesni nei"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "Pasirinkite šriftą..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
msgstr "URL'ai senesni nei"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Smulkiau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
msgstr "Detalios įrankių etiketės"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
|
|
|
"in addition to the URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Papildomai be URL dar rodo apsilankymų skaičių bei pirmo ir paskutinio vizito "
|
|
|
"datas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Išvalyti istoriją"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:44
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Atstatyti"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:64
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Išplėtimai"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:67
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Įrankiai"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:68
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
msgstr "Būsenos juosta"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įvyko klaida įkeliant %1 modulį.\n"
|
|
|
"Diagnostika:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:220
|
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
|
msgstr "Žiniatinklio naršyklė, bylų tvarkyklė, ..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:222
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
|
|
|
msgstr "© 1999-2005, Konqueror programuotojai"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:224
|
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
msgstr "http://www.konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:225
|
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"programuotojas (kontekstas, dalys, JavaScript, I/O lib) ir palaikytojas"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:226
|
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (struktūra, dalys)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
|
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (struktūra)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:228
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "programuotojas"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:229
|
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (Rodymo būdų sąrašas)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:230
|
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (Rodymo būdų sąrašas)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
|
|
|
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
|
|
|
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
|
|
|
#: konq_factory.cc:242
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (HTML pristatymo variklis)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:234
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (HTML pristatymo variklis, I/O lib)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:237
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"programuotojas (HTML pristatymo variklis, I/O lib, regresijos bandymų aplinka)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:243
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (HTML pristatymo variklis, JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:244
|
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (JavaScript'ai)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:245
|
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (Java įskiepių ir kitų įterpiamų objektų palaikymas)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
|
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (I/O lib)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
|
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (Java įskiepių palaikymas)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"programuotojas (Java 2 saugumo tvarkymo palaikymas\n"
|
|
|
" ir kiti esminiai įskiepių palaikymo patobulinimai)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:251
|
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (Netscape priedų palaikymas)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:252
|
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (SSL, Netscape priedų palaikymas)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:253
|
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (I/O lib, autentikacijos palaikymas)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:255
|
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
|
msgstr "grafika / ženkliukai"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:256
|
|
|
msgid "kfm author"
|
|
|
msgstr "kfm autorius"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:257
|
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (navigacijos pulto struktūra)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:258
|
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (įvairūs darbai)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:259
|
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (AdBlock filtras)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
|
|
|
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
|
|
|
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėjus šį langelį bent dviems rodymams jie bus „susieti“. Vėliau, kai "
|
|
|
"pakeisite aplankus viename lange, rodymas kituose languose, susietuose su juo, "
|
|
|
"automatiškai atsinaujins, parodydamas einamą aplanką. Tai ypač naudinga esant "
|
|
|
"skirtingiems žiūrėjimo būdams, tokiems kaip: rodant aplankų medį su "
|
|
|
"ženkliukais, rodant detaliai, o taip pat terminalo emuliatoriaus langą."
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:148
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "Užverti rodymą"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:229
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:231
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Užstrigo"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
|
msgstr "Peržiūra %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:84
|
|
|
msgid "Preview In"
|
|
|
msgstr "Peržiūra"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:190
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Rodyti: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Slėpti %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:41
|
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
|
msgstr "Pradėti be numatyto lango"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:42
|
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
|
msgstr "Ikelti iš anksto vėlesniam naudojimui"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:43
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
msgstr "Atverti profilį"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:44
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
msgstr "Pateikti galimų profilių sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:45
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
msgstr "MIME tipas, naudojamas šiam URL (pvz., text/html arba inode/directory)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
|
|
|
"of opening the actual file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL nuorodoms, nurodančioms bylas, atveria aplanką ir pažymi bylą vietoje "
|
|
|
"pačios bylos atidarymo"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:47
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "Atverti adresą"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neteisingas URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:500
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Protokolas nepalaikomas\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
|
|
|
"%1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atrodo, kad susidūrėme su konfigūravimo klaida. Jūs susiejote konqueror su %1, "
|
|
|
"bet jis negali operuoti šio tipo bylomis."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1414
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
msgstr "Atverti adresą"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1445
|
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta rasti ieškomos dalies, patikrinkite įdiegimą."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1721
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Nutraukta."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šiame puslapyje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|
|
"Puslapį iš naujo įkėlus šie pakeitimai bus prarasti."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
msgstr "Atmesti pakeitimus?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "&Atmesti pakeitimus"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865
|
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
|
msgstr "Jūsų šoninė juosta yra nefunkcionuojanti arba neprieinama."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
|
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
|
msgstr "Rodyti istorijos šoninę juostą"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1884
|
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta rasti veikiančio istorijos priedo Jūsų šoninėje juostoje."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|
|
"Atskyrus kortelę šie pakeitimai bus atmesti."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šiame rodyme matote pakeitimus, kurie nebuvo išsiųsti. \n"
|
|
|
"Uždarius rodymą pakeitimai bus prarasti."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|
|
"Uždarius kortelę šie pakeitimai bus atmesti."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2758
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai norite užverti visas kitas korteles?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2759
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
msgstr "Kitų kortelių uždarymo patvirtinimas"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Užverti &kitas korteles"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|
|
"Uždarius kitas korteles šie pakeitimai bus atmesti."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šioje kortelėje yra pakeitimai, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|
|
"Iš naujo įkėlus visas korteles šie pakeitimai bus atmesti."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2878
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
|
msgstr "Nėra leidimo įrašyti į %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2888
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
msgstr "Įveskite paskirtį"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2897
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> yra neteisingas</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2913
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti pasirinktas bylas iš %1 į:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2923
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtas bylas iš %1 į:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3705
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
msgstr "&Keisti bylos tipą..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Naujas &langas"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3708
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
msgstr "&Dubliuoti langą"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3709
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "Siųsti nuo&rodą..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3710
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
msgstr "&Siųsti bylą..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3713
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
msgstr "Atverti &terminalą"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3715
|
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
|
msgstr "&Atverti adresą..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3717
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
msgstr "&Rasti bylą..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3722
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
msgstr "Na&udoti index.html"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3723
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
msgstr "Užsklęsti dabartinėje vietoje"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3724
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
msgstr "Susie&tas rodymas"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3727
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Aukštyn"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Istorija"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3750
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Namai"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3754
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
msgstr "S&istema:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3755
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
msgstr "Pro&gramos"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3756
|
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
|
msgstr "&Saugojimo įrenginiai"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3757
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
msgstr "&Tinklo aplankai"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3758
|
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
|
msgstr "&Nustatymai"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Šiukšliadėžė"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3761
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Autostartas"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3762
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
msgstr "Dažniausiai lankoma"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
|
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
|
msgstr "Į&rašyti rodymo profilį..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3770
|
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
|
msgstr "Įrašyti &aplanko rodymo būdą"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3772
|
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Pašalinti aplanko savybes"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3792
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti išplėtimus..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3793
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti rašybos tikrinimą..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3796
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
msgstr "Skaidyti rodymą į &kairę ir dešinę"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3797
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
msgstr "Skaidyti rodymą į &viršų ir apačią"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
msgstr "&Nauja kortelė"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3799
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "&Dubliuoti esamą kortelę"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3800
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
msgstr "Atjungti esamą kortelę"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3801
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
msgstr "&Užverti aktyvų rodymą"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3802
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Užverti esamą kortelę"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3805
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Suaktyvinti sekančią kortelę"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3806
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Suaktyvinti ankstesnę kortelę"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3811
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
msgstr "Aktyvinti %1 kortelę"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3814
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Perkelti kortelę į kairę"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3815
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Perkelti kortelę į dešinę"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3818
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
msgstr "Išvesti richtavimo informaciją"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3821
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
msgstr "&Konfigūruoti rodymo profilius..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3822
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
msgstr "Įkelti &rodymo profilį"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
msgstr "Iš naujo įkelti &visas korteles"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3850
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Sustabdyti"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3852
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "Pe&rvadinti"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3853
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Perkelti į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3859
|
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
|
msgstr "Animuotas logotipas"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
msgstr "A&dresas: "
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3866
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Adreso juosta"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3871
|
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
|
msgstr "Adreso juosta<p>Įrašykite žiniatinklio adresą arba ieškokite termino."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3874
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Išvalyti adreso juostą"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3879
|
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
|
msgstr "Išvalyti adreso juostą<p>Išvalo adreso juostos turinį."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3902
|
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
|
msgstr "Pažymėti adresą žymele"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3906
|
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
msgstr "Kon&queror įžanga"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3908
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Eiti"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3909
|
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
|
msgstr "Eiti<p>Perkelia į puslapį, kuris nurodytas adreso juostoje."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the parent folder"
|
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
|
"will take you to file:/home."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eiti į aukštesniojo lygio aplanką"
|
|
|
"<p>Jei, pvz., dabartinis adresas yra file:/home/%1, spragtelėję čia pateksite į "
|
|
|
"file:/home."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3918
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
msgstr "Eiti į aukštesniojo lygio aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3920
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Eiti atgal vieną žingsnį naršymo istorijoje<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3921
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Eiti atgal vieną žingsnį naršymo istorijoje"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3923
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Eiti pirmyn vieną žingsnį naršymo istorijoje<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3924
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Eiti pirmyn vieną žingsnį naršymo istorijoje"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
|
|
|
"TDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pereiti į Jūsų „Namų adresą“ "
|
|
|
"<p>Jūs galite parinkti vietą, į kurią Jus nukelia šis mygtukas, <b>"
|
|
|
"TDE valdymo centre</b>, <b>Bylų tvarkyklės</b> skyriaus modulyje <b>Elgsena</b>"
|
|
|
"."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3929
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
msgstr "Pereiti į Jūsų „Namų adresą“"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload the currently displayed document"
|
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įkelti esamą dokumentą iš naujo "
|
|
|
"<p>To gali reikėti, pavyzdžiui, atnaujinti tinklalapių, kurie buvo pakeisti po "
|
|
|
"to, kai buvo įkelti, rodymą, kad pakeitimai taptų matomi."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3934
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
msgstr "Iš naujo įkelti šiuo metu rodomą dokumentą"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3936
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs"
|
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iš naujo įkelti visus šiuo metu kortelėse rodomus dokumentus"
|
|
|
"<p>To gali prireikti, pavyzdžiui, atnaujinant tinklalapių, kurie buvo pakeisti "
|
|
|
"po to, kai buvo įkelti rodymą, kad pakeitimai taptų matomi."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3939
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
msgstr "Iš naujo įkelti šiuo metu kortelėse rodomus dokumentus"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop loading the document"
|
|
|
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
|
|
|
"that has been received so far."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sustabdyti dokumento įkėlimą"
|
|
|
"<p>Visi informacijos persiuntimai tinkle bus sustabdyti ir Konqueror parodys "
|
|
|
"iki šiol atsiųstą turinį."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3944
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
msgstr "Stabdyti dokumento krovimą"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3946
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
|
|
|
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
|
"TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iškerpa šiuo metu pažymėtą tekstą arba objektus ir perkelia juos į sistemos "
|
|
|
"laikinąją talpyklę."
|
|
|
"<p>Tai padaro tą tekstą prieinamu naudojant <b>Padėti</b> "
|
|
|
"komandą Konqueror ir kitose TDE programose."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3950
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Perkelti pažymėtą tekstą/objektą(us) į laikinąją talpyklę"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
|
|
|
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
|
"TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nukopijuoja šiuo metu pažymėtą tekstą arba objektus į sistemos laikinąją "
|
|
|
"talpyklę."
|
|
|
"<p>Pažymėti objektai ar tekstas tampa prieinami naudojant <b>Padėti</b> "
|
|
|
"komandą Konqueror ir kitose TDE programose."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3956
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą ar objektą(us) į laikinąją talpyklę"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
|
|
|
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Padėti anksčiau iškirptus arba nukopijuotus į talpyklę objektus"
|
|
|
"<p>Tai taip pat veikia su tekstu, anksčiau nukopijuotu ar iškirptu kitose TDE "
|
|
|
"programose."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3961
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
msgstr "Padėti talpyklės turinį"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print the currently displayed document"
|
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
|
|
|
"as the number of copies to print and which printer to use."
|
|
|
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
|
|
|
"creating a PDF file from the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spausdinti dabar rodomą dokumentą "
|
|
|
"<p>Jums bus pateiktas dialogas, kur Jūs galėsite nustatyti įvairias parinktis, "
|
|
|
"tokias kaip kopijų kiekis ir naudojamas spausdintuvas. "
|
|
|
"<p> Šis dialogas taip pat leidžia prieiti prie specialių TDE spausdinimo "
|
|
|
"tarnybų, tokių kaip PDF bylos kūrimas iš esamo dokumento."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3969
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
msgstr "Spausdinti esamą dokumentą"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3975
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
msgstr "Įeinant į aplanką atverti index.html, jei toks yra."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Užrakintame rodyme negalima keisti aplankų. Naudokite tai kartu su „Susietas "
|
|
|
"rodymas“ parinktimi norėdami peržiūrėti daug bylų iš vieno aplanko"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
|
|
|
"linked views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nustatys rodymą „susietu“. Susietas rodymas keičiasi, keičiantis aplankui "
|
|
|
"kituose susietuose rodymuose."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4001
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
msgstr "Atverti aplanką kortelėse"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4006
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "Atverti naujame lange"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4007
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4175
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
msgstr "&Kopijuoti bylas..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4176
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
msgstr "&Perkelti bylas..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4180
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
msgstr "Sukurti aplanką..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4334
|
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Įrašyti p&eržiūros profilį „%1“..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4674
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
msgstr "Atverti šia&me lange"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4675
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
msgstr "Atverti dokumentą dabartiniame lange"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Atverti naujame &lange"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4678
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
msgstr "Atverti dokumentą naujame lange"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4688
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Atverti &naujoje kortelėje"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4689
|
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
|
msgstr "Atverti dokumentą naujoje kortelėje"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4929
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
msgstr "Atverti su %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4986
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "Žiū&rėjimo būdas"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs atvėrėte kelias korteles šiame lange, ar tikrai norite užverti langą?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Patvirtinimas"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5200
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
msgstr "Užv&erti esamą kortelę"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šioje kortelėje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|
|
"Uždarius langą šie pakeitimai bus atmesti."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šiame lape yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|
|
"Uždarius langą šie pakeitimai bus atmesti."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūsų šoninė juosta yra nefunkcionuojanti arba neprieinama. Naujas įrašas negali "
|
|
|
"būti pridėtas."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
msgstr "Žiniatinklio šoninė juosta"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5347
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
msgstr "Ar įdėti naują žiniatinklio plėtinį „%1“ į šoninę juostą?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5349
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Neįtraukti"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:76
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
msgstr "Profilio tvarkymas"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:78
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
msgstr "&Pervadinti profilį"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:79
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "&Pašalinti profilį"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:88
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
msgstr "&Profilio vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:109
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
msgstr "Įrašyti &URL profilyje"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:112
|
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
|
msgstr "Lango &dydį įrašyti profilyje"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
|
|
|
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šioje juostoje yra visų šiuo metu atvertų kortelių sąrašas. Norėdami aktyvuoti "
|
|
|
"kortelę, spustelėkite ją. Parinktis, kuri parodo uždarymo mygtuką vietoje "
|
|
|
"svetainės ženkliuko kairiajame kortelės kampe, yra konfigūruojama. Norėdami "
|
|
|
"vartyti korteles taip pat galite naudoti ir klaviatūros sparčiuosius klavišus. "
|
|
|
"Ant kortelės rašomas tekstas yra žiniatinklio svetainės, kurią šiuo metu "
|
|
|
"naršote, pavadinimas. Jei jis sutrumpintas talpinant į kortelę, ir norite "
|
|
|
"pamatyti jį visą, užveskite pelę virš kortelės."
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:89
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
msgstr "Į&kelti kortelę iš naujo"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:94
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
msgstr "&Dubliuoti kortelę"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:100
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
msgstr "&Atjungti kortelę"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:107
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Kitos kortelės"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:112
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "&Užverti kortelę"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:144
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "Atverti naują kortelę"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:153
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Užverti esamą kortelę"
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puslapis, kurį Jūs bandote žiūrėti yra nusiųstų formos duomenų rezultatas. Jei "
|
|
|
"Jūs nusiųsite duomenis iš naujo, bet kokie veiksmai, kuriuos atliko forma "
|
|
|
"(tokie kaip paieška ar internetinis pirkinys), bus pakartoti. "
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1359
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
msgstr "Siųsti vėl"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs atvėrėte kelias korteles šiame lange.\n"
|
|
|
"Peržiūros profilio įkėlimas jas užvers."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1148
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
msgstr "įkelti peržiūros profilį"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šioje kortelėje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|
|
"Įkėlus profilį šie pakeitimai bus atmesti."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šiame puslapyje yra pakeitimų, kurie nebuvo išsiųsti.\n"
|
|
|
"Įkėlus profilį šie pakeitimai bus atmesti."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "R&odyti paslėptas bylas"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:215
|
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
|
msgstr "Keisti paslėptų bylų su tašku pradžioje rodymą"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:217
|
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
|
msgstr "Aplankų ženkliukai atspindi jų &turinį"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:220
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "Peržiūr&a"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:222
|
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
|
msgstr "Įjungti peržiūras"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:223
|
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
|
msgstr "Išjungti peržiūras"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:243
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Garso bylos"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:250
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "Pagal vardą (skirti raidžių dydį)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:251
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "Pagal vardą (neskirti raidžių dydžio)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:252
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Pagal dydį"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:253
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "Pagal tipą"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:254
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Pagal datą"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:279
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Aplankų sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:280
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Atvirkščiai"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&Pažymėti..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
|
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
|
msgstr "Panaikinti žymėjimą..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Nuimti žymėjimą viskam"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Žymėt&i atvirkščiai"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:316
|
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "Leidžia rinktis bylas ir aplankus pagal nurodytą kaukę"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:317
|
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr "Leidžia panaikinti bylų ir aplankų žymėjimą pagal nurodytą kaukę"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:318
|
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
|
msgstr "Pažymi visus objektus"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:319
|
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
|
msgstr "Panaikina visų objektų pažymėjimą"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:320
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
|
msgstr "Pakeičią pažymėtų/nepažymėtų objektų būvį priešingu"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
|
|
|
msgid "Select files:"
|
|
|
msgstr "Pažymėti bylas:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
|
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
|
msgstr "Nuimti žymėjimą byloms:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
|
"permission"
|
|
|
msgstr "Negalite įmesti į aplanką, kuriam neturite rašymo leidimų, jokių bylų"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
|
|
|
msgid "View &As"
|
|
|
msgstr "Žiūrėti &kaip"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Bylos vardas"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:267
|
|
|
msgid "MimeType"
|
|
|
msgstr "MIME tipas"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:268
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:269
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Pakeista"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:270
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
msgstr "Kreiptasi"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:271
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Sukurta"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:272
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Leidimai"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:273
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Savininkas"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:274
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Grupė"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:275
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Nuoroda"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:278
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Bylos tipas"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:646
|
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Rodyti &pakeitimo laiką"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:647
|
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Rodyti &pakeitimo laiką"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:648
|
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
|
msgstr "Rodyti &bylos tipą"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:649
|
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
|
msgstr "slėpti &bylos tipą"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:650
|
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
|
msgstr "Rodyti MIME tipą"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:651
|
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
|
msgstr "Slėpti MIME tipą"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:652
|
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
|
msgstr "Rodyti &kreipimosi laiką"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:653
|
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
|
msgstr "Slėpti &kreipimosi laiką"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:654
|
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Rodyti &sukūrimo laiką"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:655
|
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Slėpti &sukūrimo laiką"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:656
|
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
|
msgstr "&Rodyti nuorodos tikslą"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:657
|
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Slėpti &nuorodos tikslą"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:658
|
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
|
msgstr "Rodyti bylos dydį"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:659
|
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
|
msgstr "Slėpti bylos dydį"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:660
|
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
|
msgstr "Rodyti savininką"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:661
|
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
|
msgstr "Slėpti savininką"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:662
|
|
|
msgid "Show Group"
|
|
|
msgstr "Rodyti grupę"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:663
|
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
|
msgstr "Slėpti grupę"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:664
|
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
|
msgstr "Rodyti leidimus"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:665
|
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
|
msgstr "Slėpti leidimus"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:666
|
|
|
msgid "Show URL"
|
|
|
msgstr "Rodyti URL"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:676
|
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
|
msgstr "Rikiuoti neskiriant raidžių dydžio"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
|
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
|
msgstr "Prieš panaudodami bylą turite ją išimti iš šiukšliadėžės."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:108
|
|
|
msgid "Galeon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:118
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:139
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:149
|
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:159
|
|
|
msgid "IE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
msgstr "Savininkas"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Crashes"
|
|
|
msgstr "Šiukšliadėžė"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
|
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
|
msgstr "Rodyti &Netscape žymeles Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Pervadinti"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
|
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
|
msgstr "Pakeisti &URL"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
|
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
|
msgstr "Pakeisti &komentarą"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
|
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
|
msgstr "Pakeisti že&nkliuką..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
|
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
|
msgstr "Atnaujinti srities ženkliuką (favicon)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
|
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
|
msgstr "Rūšiuoti rekursyviai"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Naujas aplankas..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
|
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Nauja žymelė"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
|
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Įter&pti skirtuką"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
|
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "&Rūšiuoti pagal abėcėlę"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
|
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
|
msgstr "Nustatyti įran&kių juostos aplanku"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
|
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "Rod&yti įrankinėje"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
|
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "Slėpti įr&ankinėje"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
|
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
|
msgstr "&Išskleisti visus aplankus"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
|
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
|
msgstr "&Suskleisti aplankus"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
|
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
|
msgstr "&Atverti su Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
|
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
|
msgstr "Tikrinti &būvį"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
|
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
|
msgstr "Tikrinti būvį: &visų žymelių"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
|
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
|
msgstr "Atnaujinti visus &srities ženkliukus (favicons)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
|
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
|
msgstr "Nutraukti t&ikrinimus"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
|
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
|
msgstr "&Atšaukti srities ženkliukų atnaujinimus"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
|
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importuoti &Netscape žymeles..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
|
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importuoti &Operos žymeles..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
|
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importuoti visas nu&lūžusias sesijas kaip žymeles..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
|
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importuoti &Galeon žymeles..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
|
|
|
msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importuoti &TDE2/TDE3 žymeles..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
|
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&Importuoti IE žymeles..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
|
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importuoti &Mozilla žymeles..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
|
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Eksportuoti į &Netscape žymeles"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
|
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Eksportuoti į &Opera žymeles..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
|
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Eksportuoti į &HTML žymeles..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
|
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Eksportuoti į &IE žymeles..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
|
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Eksportuoti į &Mozilla žymeles..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
|
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
|
msgstr "*.html|HTML žymelių sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
|
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
|
msgstr "Iškirpti objektus"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Sukurti naują žymelių aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Naujas aplankas:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
|
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Rūšiuoti pagal abėcėlę"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
|
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
|
msgstr "Ištrinti objektus"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Ženliukas"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Adresas:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Komentaras:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
|
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
|
msgstr "Pirmą kartą žiūrėta:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
|
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
|
msgstr "Paskutinį kartą žiūrėta:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
|
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
|
msgstr "Kartų lankyta:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Įterpti skirtuką"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Sukurti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
|
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
|
msgstr "Sukurti žymelę"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
|
msgstr "%1 pakeitimas"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
|
|
|
msgid "Renaming"
|
|
|
msgstr "Pervadinu"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
msgstr "Perkelti %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
|
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Nustatyti kaip žymelių įrankių juostą"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "%1 žymelių įrankių juostoje"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Rodyti"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Slėpti"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
|
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti objektus"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
|
|
|
msgid "Move Items"
|
|
|
msgstr "Perkelti objektus"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
|
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Mano žymelės"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
|
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
|
msgstr "Srities ženkliuko (favicon) nerasta"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
|
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
|
msgstr "Atnaujinu srities ženkliuką..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
|
|
|
msgid "Local file"
|
|
|
msgstr "Vietinė byla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
|
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Importuoti %1 žymeles"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
|
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "%1 žymelės"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
|
msgstr "Importuoti kaip naują aplanką ar pakeisti visas esamas žymeles?"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
|
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
|
msgstr "%1 importuoti"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
|
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
|
msgstr "Kaip naują aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
|
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon žymelių bylos (*.xbel)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
|
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|TDE žymelių bylos (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
|
msgstr "Aplankas, kuriame ieškoti papildomų žymelių"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
|
msgstr "Sulieja žymeles, įdiegtas trečiųjų šalių į naudotojo žymeles"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Pirminis autorius"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
|
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
|
msgstr "Išmesti objektus"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Žymelė"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Komentaras"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Būvis"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Adresas"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
|
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
|
msgstr "Tuščias aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Importuoti žymeles iš Mozilla formato bylos"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr "Importuoti žymeles iš Netscape (4.x ir ankstesnio) formato bylos"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr "Importuoti Internet Explorer Favorites formato žymeles"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Importuoti žymeles iš Opera formato bylos"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Eksportuoti žymeles į Mozilla formato bylą"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr "Eksportuoti žymeles į Netscape (4.x ir ankstesnio) formato bylą"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
|
msgstr "Eksportuoti žymeles į spausdintino HTML formato bylą"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr "Eksportuoti žymeles į Internet Explorer Favorites formatą"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Eksportuoti bylas į Opera formato bylą"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
|
msgstr "Atverti nurodytoje žymelių bylos vietoje"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
|
msgstr "Nurodyti naudotojui įskaitomą antraštę, pvz., „Konsole“"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:57
|
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
|
msgstr "Slėpti visas su naršykle susijusias funkcijas"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:58
|
|
|
msgid "File to edit"
|
|
|
msgstr "Redaguojama byla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
|
|
|
"instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vienas %1 procesas jau veikia, ar tikrai norite paleisti dar vieną, ar tęsti "
|
|
|
"darbą tame pačiame procese?.\n"
|
|
|
"Atsižvelkite į tai, kad, deja, pakartotini rodymai atveriami tik skaitymo "
|
|
|
"veiksena."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:100
|
|
|
msgid "Run Another"
|
|
|
msgstr "Leisti kitą"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:101
|
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
|
msgstr "Tęsti tame pačiame"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:117
|
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Žymelių redaktorius"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
|
msgstr "Konqueror žymelių redaktorius"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
|
|
|
msgstr "© 2000 - 2003, TDE programuotojai"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:121
|
|
|
msgid "Initial author"
|
|
|
msgstr "Pirminis autorius"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:122
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Autorius"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:163
|
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
|
msgstr "Galite nurodyti tik vieną --export parinktį."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:168
|
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
|
msgstr "Galite nurodyti tik vieną --import parinktį."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
msgstr "Tikrinama..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
|
|
|
msgid "Error "
|
|
|
msgstr "Klaida "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Gerai"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Iš naujo paleisti Greitą paiešką"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
|
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Iš naujo paleisti Greitą paiešką</b>"
|
|
|
"<br>Iš naujo paleidžia greitą paiešką, kad visos žymelės būtų vėl matomos."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
msgstr "I&eškoti:"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "Užkariauk savo darbastalį!"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror yra bylų tvarkyklė, žiniatinklio naršyklė ir universali dokumentų "
|
|
|
"peržiūros priemonė."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
|
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
|
msgstr "Pradinė pažintis"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Įžanga"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
|
|
|
msgid "Tips"
|
|
|
msgstr "Patarimai"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:336
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
msgstr "Specifikacijos"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:125
|
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
|
msgstr "Jūsų asmeninės bylos"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:128
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Saugojimo įrenginiai"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:129
|
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
|
msgstr "Diskai ir atjungiami media"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:132
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Tinklo aplankai"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:133
|
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
|
msgstr "Bendro naudojimo bylos ir aplankai"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:137
|
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
msgstr "Naršyti šiukšlėse ir atstatyti"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:140
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Programos"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
|
msgstr "Įdiegtos programos"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:144
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Nustatymai"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:145
|
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
|
msgstr "Darbastalio konfigūracija"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:148
|
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
msgstr "Toliau: Konqueror pristatymas"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:150
|
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
|
msgstr "Ieškoti žiniatinklyje"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
|
|
|
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
|
|
|
"powerful sidebar and file previews."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror supaprastina darbą su Jūsų bylomis. Galite naršyti tiek vietinius, "
|
|
|
"tiek ir tinklo aplankus, tuo pačiu metu mėgaudamiesi tokiais pažangiais "
|
|
|
"Konqueror bruožais, kaip galinga šoninė juosta ir bylų peržiūromis."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
|
|
|
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
|
|
|
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
|
|
"Bookmarks menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror taip pat yra daug galimybių turinti ir lengvai naudojama žiniatinklio "
|
|
|
"naršyklė, kurią galite naudoti naršydami Internete. Tiesiog įveskite Interneto "
|
|
|
"adresą (pvz. <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> "
|
|
|
"), atitinkantį norimą tinklalapį, ir paspauskite Įvesti (Enter). Taip pat "
|
|
|
"galite pasirinkti įrašą iš Žymelių meniu."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei norite sugrįžti į prieš tai žiūrėtą tinklalapį, įrankių juostoje spauskite "
|
|
|
"mygtuką „Atgal“ <img width='16' height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Norėdami skubiai grįžti į savo Namų aplanką, spauskite „Namų“ mygtuką <img "
|
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Norėdami susipažinti su detalesne Konqueror dokumentacija, paspauskite <a "
|
|
|
"href=\"%1\">čia</a>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
|
|
|
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
|
|
|
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<I>Derinimo patarimas:</I> Jei norite, kad Konqueror žiniatinklio naršyklė "
|
|
|
"pasileistų greičiau, galite išjungti šį informacijos ekraną paspausdami <A "
|
|
|
"HREF=\"%1\">čia</A>. Vėliau galite vėl jį įjungti pasirinkdami Pagalba -> "
|
|
|
"Konqueror įžanga meniu parinktį, ir paskui paspausdami Langas -> "
|
|
|
"Įrašyti peržiūros profilį „Žiniatinklio naršymas“."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Toliau: Patarimai ir gudrybės"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
|
|
|
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
|
|
|
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
|
|
|
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
|
|
|
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
|
|
|
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror sukurtas apimti ir palaikyti Interneto standartus. Tikslas yra "
|
|
|
"pilnai įgyvendinti tokių organizacijų kaip W3 ir OASIS oficialiai patvirtintus "
|
|
|
"standartus, taip pat pridedant papildomai kitų bendrų naudingų dalykų, "
|
|
|
"atsirandančių Internete kaip de facto standartai, palaikymą. Kartu su tokiais "
|
|
|
"dalykais, kaip žymelių ženkliukai, Interneto raktiniai žodžiai ir <A "
|
|
|
"HREF=\"%1\">XBEL žymelės</A>, Konqueror taip pat palaiko:"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:248
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "Žiniatinklio naršymas"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:249
|
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
|
msgstr "Palaikomi standartai"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:250
|
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
|
msgstr "Papildomi reikalavimai*"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
|
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, iš dalies Level 2) pagrindu <A HREF=\"%2\">"
|
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:274
|
|
|
msgid "built-in"
|
|
|
msgstr "įtaisyta"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:254
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">Pakopiniai stiliaus aprašymai</A> (CSS 1, iš dalies CSS 2)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:256
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3-ias leidimas (maždaug atitinka Javascript 1.5)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Javascript yra išjungtas (bendrai). Įjunkite Javascript <A HREF=\"%1\">čia</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
|
|
|
"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Javascript įgalintas (globaliai). Konfigūruokite Javascript <A HREF=\\\"%1\\\">"
|
|
|
"čia</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:259
|
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
msgstr "Saugios <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> palaikymas"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
|
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) suderinama VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
|
"IBM</A> arba <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:262
|
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr "Įjunkite Java (bendrai) <A HREF=\"%1\">čia</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
|
|
|
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
|
|
|
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">priedai</A> "
|
|
|
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
|
|
|
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, ir t.t.) "
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:268
|
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
msgstr "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:269
|
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) saugiam ryšiui iki 168 bitų"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:270
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:271
|
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
msgstr "Dvipkrypčio 16 bitų Unikodo palaikymas"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:273
|
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
msgstr "Automatinis formų užpildymas"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:275
|
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
|
msgstr "B E N D R I D A L Y K A I"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:276
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
msgstr "Savybė"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:278
|
|
|
msgid "Image formats"
|
|
|
msgstr "Paveiksliukų formatai"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:279
|
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
|
msgstr "Duomenų perdavimo protokolai"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:280
|
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (įskaitant gzip/bzip2 kompresiją)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:281
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:282
|
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
|
msgstr "ir <A HREF=\"%1\">daug daugiau...</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:283
|
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
|
msgstr "URL užbaigimas"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:284
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Rankinis"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:285
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
msgstr "Pasirodančio lango pagalba"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:286
|
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
msgstr "(Trumpai) Automatinis"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:288
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Atgal į Pradinę pažintį</a>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:337
|
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Patarimai ir gudrybės"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search "
|
|
|
"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of "
|
|
|
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
|
|
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
|
|
|
"create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudokite Interneto raktinius žodžius ir žiniatinklio trumpes: surinkus „gg: "
|
|
|
"TDE“ galima ieškoti Internete naudojant \n"
|
|
|
"Google paieškos frazę „TDE“. Yra apibrėžta daug žiniatinklio trumpinių, labai "
|
|
|
"supaprastinančių programų ar žodžių paiešką enciklopedijoje. Taip pat galite <a "
|
|
|
"href=\"%1\">kurti savus</a> žiniatinklio trumpes."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudokite įrankių juostoje esantį padidinimo mygtuką <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> norėdami pasididinti žiniatinklio puslapio šrifto dydį."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
|
|
|
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
|
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Norėdami padėti naują adresą į adreso įrankių juostą, galite visų pirma "
|
|
|
"išvalyti esamą eilutę įrankių juostoje paspausdami juodą rodyklytę su baltu "
|
|
|
"kryžiuku <img width='16' height='16' src=\"%1\"> ."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
|
|
|
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
|
|
|
"the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Norėdami sukurti nuorodą Jūsų darbastalyje, rodančią į esamą puslapį, "
|
|
|
"paprasčiausiai nutempkite žymą „Adresas“ adreso įrankių juostos kairėje, "
|
|
|
"numeskite ją ant darbastalio, ir pasirinkite „Padaryti nuorodą čia“."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
|
|
|
"\"Talk\" sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parinktį<img width='16' height='16' src=\"%1\"> „Rodyti visame ekrane“ galite "
|
|
|
"rasti Nustatymų meniu. Ši savybė labai naudinga „talk“ sesijoms."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
|
|
|
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
|
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
|
"own ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Divide et impera (lot. „Skaldyk ir valdyk“ (angl.: konquer)) – padalindami "
|
|
|
"langą į dvi dalis (pvz. Langas -> Skadyti rodymą į kairę ir dešinę <img "
|
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\">) galite suteikti Konqueror tokią išvaizdą, "
|
|
|
"kokios norite. Jūs netgi galite įkelti kai kuriuos pavyzdinius rodymo profilius "
|
|
|
"(pvz. Midnight Commander), arba susikurti savo."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
|
|
|
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
|
|
|
"the webmaster!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudokite <a href=\"%1\">user-agent</a> savybę jei žiniatinklio svetainė, "
|
|
|
"kurioje lankotės, prašo naudoti kitą naršyklę (ir nepamirškite pasiųsti skundo "
|
|
|
"svetainės administratoriui!)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Istorija Jūsų šoniniame meniu "
|
|
|
"užtikrina, kad visuomet prisiminsite, kokius puslapius nesenai aplankėte."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naudokite kešuojantį <A HREF=\"%1\">proxy</A> norėdami pagreitinti naršymą "
|
|
|
"Internete."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
|
|
|
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Labiau patyrusiems naudotojams patiks Konsole, kurią galite įterpti į Konqueror "
|
|
|
"(Langas -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Rodyti: Terminalo "
|
|
|
"emuliatorius)."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
|
"using a script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<a href=\"%1\">DCOP</a> dėka galite valdyti valdyti Konqueror panaudodami "
|
|
|
"scenarijų."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:372
|
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:373
|
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
|
msgstr "Toliau: Specifikacijos"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:389
|
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
|
msgstr "Įdiegti priedai"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:390
|
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
msgstr "<td>Priedas</td><td>Aprašymas</td><td>Byla</td><td>Tipai</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:391
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "Idiegta"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:392
|
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<td>Mime tipai</td>"
|
|
|
"<td>Aprašymas</td>"
|
|
|
"<td>Priesagos</td>"
|
|
|
"<td>Priedas</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar norite išjungti įžangos rodymą Jūsų „Žiniatinklio naršymo“ profilyje?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
|
msgstr "Greitesnis paleidimas?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Išjungti"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:500
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Palikti"
|
|
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr "Pasirinkti nutolusių tinklo vietų koduotę"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
|
msgstr "Reikia įvesti:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
msgstr "&Vykdyti apvalkalo komandą..."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
msgstr "Apvalkalo komandų vykdymas veikia tik vietiniuose aplankuose."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
msgstr "Vykdyti apvalkalo komandą"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
msgstr "Vykdyti apvalkalo komandą vietiniame aplanke:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Komanda grąžino: „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Išvalyti paiešką"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
|
|
|
msgid "Select Type"
|
|
|
msgstr "Pasirinkite tipą"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
|
msgid "Select type:"
|
|
|
msgstr "Pasirinkite tipą:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Pa&šalinti objektą"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
msgstr "&Išvalyti istoriją"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
msgstr "Pagal &pavadinimą"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "Pagal &datą"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti visą istoriją?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
msgstr "Išvalyti istoriją?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
|
"<hr>Last visited: %1"
|
|
|
"<br>First visited: %2"
|
|
|
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
|
"<hr>Paskutinį kartą aplankyta: %1"
|
|
|
"<br>Pirmą kartą aplankyta: %2"
|
|
|
"<br>Apsilankymų skaičius: %3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "minutės"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "dienos"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Istorijos šoninė juosta</h1>Čia Jūs galite konfigūruoti šoninę istorijos "
|
|
|
"juostą."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Day\n"
|
|
|
"Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
|
"Minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
|
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
msgstr "Nepavyko rasti aukštesniojo lygmens objekto %1 medyje. Vidinė klaida."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
msgstr "&Sukurti naują aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Ištrinti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Ištrinti žymelę"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti žymelių aplanką\n"
|
|
|
"„%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti žymelę\n"
|
|
|
"„%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Žymelių aplanko trynimas"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Žymelių trynimas"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Žymelės savybės"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Sukurti naują aplanką..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
msgstr "Trinti nuorodą"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Naujas aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "Sukurti naują aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
msgstr "Įveskite aplanko vardą:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
msgstr "Sugrįžti prie numatytų sistemos reikšmių"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
|
|
|
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Tai pašalina visus objektus iš šoninės juostos ir prideda sistemos "
|
|
|
"numatytus.<BR><B>Ši procedūra yra negrįžtama</B><BR>Ar norite tęsti?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
msgstr "Pridėti naują"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
msgstr "Daug rodymų"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
msgstr "Rodyti korteles kairėje"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
msgstr "Rodyti konfigūracijos mygtuką"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
|
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Užverti navigacijos pultą"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
msgstr "Toks įrašas jau yra."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
|
msgstr "Žiniatinklio šoninės juostos priedas"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
msgstr "Įvesti URL:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> neegzistuoja</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti <b>%1</b> kortelę?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
msgstr "Nustatyti vardą"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
msgstr "Įveskite vardą:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
|
|
|
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
|
|
|
"select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs paslėpėte navigacijos pulto konfigūravimo mygtuką. Norėdami jį vėl "
|
|
|
"padaryti matomu, spragtelėkite dešiniuoju pelės klavišu ant bet kokio iš "
|
|
|
"navigacijos pulto mygtukų ir pasirinkite „Rodyti konfigūravimo mygtuką“."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti šoninį meniu"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
msgstr "Nustatyti vardą..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
msgstr "Nustatyti URL..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
msgstr "Nustatyti ženkliuką..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
|
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Konfigūruoti navigacijos pultą"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Nežinoma"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
msgstr "Nustatyti atnaujinimo laiko limitą (0 - išjungti)"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " minutės"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sekundės"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
msgstr "Išplėstas šoninis meniu"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Pridėti žymelę"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "&Atverti nuorodą"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
msgstr "Nustatyti &automatinį įkėlimą iš naujo"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " day"
|
|
|
#~ msgstr " diena"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of KLocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n"
|
|
|
#~ " days"
|
|
|
#~ msgstr " dienos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
|
#~ msgstr "Diena"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minute"
|
|
|
#~ msgstr "Minutė"
|