You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/drkonqi.po

260 lines
7.0 KiB

# translation of drkonqi.po to
# Translation of drkonqi.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz, Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com, bella5@teleline.es"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"No s'ha pogut generar una traça enrere degut a què no s'ha trobat el depurador "
"'%1'."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "Co&pia"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "S'ha desat la traça enrere a %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "No es pot crear un fitxer on desar la traça enrere"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Selecciona nom de fitxer"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriu"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a escriure"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "No es pot crear una traça enrere vàlida."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquesta traça enrere sembla ser inútil.\n"
"Això probablement és perquè els paquets estan construïts de manera que evita la "
"creació de traces enrere correctes, o el marc de la pila s'ha espatllat "
"seriosament durant la petada.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "S'està carregant la traça enrere..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les opcions següents estan habilitades:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Com que l'ús d'aquestes opcions no es recomana - perquè poden ser responsables, "
"en rares ocasions, de problemes al TDE - no es generarà una traça enrere.\n"
"Heu de deshabilitar aquestes opcions i tornar a reproduir el problema per tal "
"d'obtenir una traça enrere.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "No es crearà una traça enrere."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "S'estan carregant els símbols..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"S'ha deshabilitat la comprovació de la configuració del sistema en engegar.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Heu d'editar la descripció abans que es pugui enviar l'informe."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"El gestor de petades TDE dóna informació a l'usuari si ha petat un programa"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "El número de senyal que s'ha capturat"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Nom del programa"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Camí a l'executable"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "L'adreça d'error a usar"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Nom traduït del programa"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "El PID del programa"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "L'ID del programa en engegar"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "El programa l'ha engegat tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Deshabilita l'accés a disc arbitrari"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "El gestor de petades del TDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Informe d'&error"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Depurador"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Traça enrere"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Descripció curta</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Què és això?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Què puc fer?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>L'aplicació ha petat</b></p>"
"<p>El programa %appname ha petat.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Voleu generar una traça enrere? Això ajudarà als desenvolupadors a descobrir "
"què ha anat malament.</p>\n"
"<p>Desafortunadament això durarà una mica de temps en màquines lentes.</p>"
"<p><b>Nota: Una traça enrere no és un substitut d'una bona descripció de "
"l'error i informació de com reproduir-lo. No és possible corregir l'error sense "
"una bona descripció.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Inclou la traça enrere"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "No generis"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "No ha estat possible generar una traça enrere."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "No és possible fer traça enrere"