You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
12618 lines
298 KiB
12618 lines
298 KiB
# translation of tdelibs.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005, 2006.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 01:17+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Hasso Tepper <hasso@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
msgstr "Tundmatu sõna:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
".</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku ühegi "
|
|
"praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka võõrkeelne "
|
|
"sõna.</p>\n"
|
|
"<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
|
|
"sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>"
|
|
". Kui sa ei soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
|
|
"muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud nimekiri "
|
|
"paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid kirjutada selle "
|
|
"tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda kõik</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
msgstr "<b>vikane</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
msgstr "Tundmatu sõna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Keel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
msgstr "... <b>vikane</b> sõna kontekstis ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui "
|
|
"sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib klõpsata "
|
|
"kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta õigekirja "
|
|
"kontrolli juurde.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
"included in the dictionary."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine sõnaraamatus."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. Sellisel "
|
|
"juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa soovid jätta sõna "
|
|
"senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse lisada, klõpsa <b>"
|
|
"Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
msgstr "Soovitused"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
msgstr "Soovituste nimekiri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas "
|
|
"sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui ükski "
|
|
"nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige sõna "
|
|
"ülalasuvasse tekstikasti.</p>\n"
|
|
"<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle asendada "
|
|
"ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik selle "
|
|
"esinemiskorrad.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
msgstr "Asenda &järgnevaga:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle "
|
|
"korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast nimekirjast.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle asendada "
|
|
"ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik selle "
|
|
"esinemiskorrad.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglise"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "Keele valimine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
msgstr "S&oovita"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Asenda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti "
|
|
"sisuga.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "Asenda &kõik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul asuvale "
|
|
"tekstiväljale kirjutatud tekstiga.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignoreeri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.</p>\n"
|
|
"<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi muu "
|
|
"selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte sõnaraamatusse "
|
|
"lisada.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
msgstr "I&gnoreeri kõiki"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti senisel "
|
|
"kujul.</p>\n"
|
|
"<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi muu "
|
|
"selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte sõnaraamatusse "
|
|
"lisada.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "Automaatne korrigeerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb kõiki sinu "
|
|
"keelde sõnaraamatute nimekirja."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Eelistused"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja valesti "
|
|
"kirjutatud sõnad märgitakse ära."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade "
|
|
"õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks TDE või ÜRO."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud "
|
|
"liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti "
|
|
"keeles)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Vaikekeel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
msgstr "Ignoreeritakse järgmisi sõnu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja klõpsa "
|
|
"Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda."
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
msgstr "Redaktori valimine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
"setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses kasutada "
|
|
"soovid. Kui valid <B>Süsteemne vaikeväärtus</B>, kasutatakse juhtimiskeskuse "
|
|
"valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Kiirklahv:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
msgstr "Kiirklahvi eemaldamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fail"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Mäng"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Redigeerimine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
"&Move"
|
|
msgstr "&Liikumine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vaade"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Liikumine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Järjehoidjad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Tööriistad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Peamine tööriistariba"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
msgstr "Alternatiivne kiirklahv:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
msgstr "Esmane kiirklahv:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
msgstr "Multi-klahvi režiim"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv kujutab "
|
|
"endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase tekitamiseks "
|
|
"kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks \"Ctrl+F,U\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
msgstr "&Sertifikaat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Raam"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Dokumendi info"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tiitel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Viimati muudetud:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
msgstr "Dokumendi kodeering:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
msgstr "HTTP päised"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Omadus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
msgstr "JavaScripti vead"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
|
|
"the problem will be appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade üksikasju. "
|
|
"Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud vigadega. Mõnikord võib "
|
|
"siiski olla tegu ka Konquerori programmeerimisveaga. Kui arvad, et tegemist on "
|
|
"esimesega, võid ühendust võtta antud veebilehekülje autoriga. Kui aga arvad, et "
|
|
"süüdi on Konqueror, anna palun veast teada aadressil http://bugs.trinitydesktop.org. Väga "
|
|
"kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Pu&hasta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
"DNS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati "
|
|
"link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
msgstr "Eemaldatud TDE versioonis 3.5.0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
"server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, vajab "
|
|
"seadistatud nimeserverit)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku "
|
|
"(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist "
|
|
"nimeserverit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist nimeserverit) "
|
|
"kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud domeenile. Seda "
|
|
"väärtust kasutatakse ainult siis, kui teavitamise tüübiks on määratud WAN.\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
|
|
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Seadistamine"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "&Configure"
|
|
msgstr "&Seadista"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Seadistus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Muutmine"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "&Muuda"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Joondus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Lehekülg"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Piire"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Asend"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Laius"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "&Width"
|
|
msgstr "&Laius"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Kõrgus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
msgid "&Height"
|
|
msgstr "&Kõrgus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Vahe"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontaalne"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikaalne"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Paremal"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasakul"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Keskel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Üleval"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&All"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Liiguta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Kustuta kõik"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Puhasta kõik"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksport"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Suurendus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Suurendus"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "Vigane URL"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Kooditabel:"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
msgid "Save a file"
|
|
msgstr "Faili salvestamine"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Sisukord"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
msgid "A&bout"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Nimetu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Sees"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Väljas"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Rakenda"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fail"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Unusta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Unusta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigeerimine"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Eelistused"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vaade"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Väl&jumine"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Välju"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Välju"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Laadi uuesti"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tagasi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
msgstr "&Uus aken..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
msgstr "Uus &aken..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "&Uus aken"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
msgid "New Game"
|
|
msgstr "Uus mäng"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
msgid "&New Game"
|
|
msgstr "&Uus mäng"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ava"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Faili avamine"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Ava..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Ava..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Lõika"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Lõ&ika"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
msgstr "&Esiplaani värv"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
msgstr "&Tausta värv"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvesta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvesta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
|
|
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salvestamine"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salvesta kui..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
msgstr "S&alvesta kui..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Trüki..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Vabandust"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lisa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Muuda"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Kustuta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kaldkiri"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Püstkiri"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatsioon"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Püstpaigutus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Rõhtpaigutus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
msgid "locally connected"
|
|
msgstr "lokaalselt ühendatud"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Lehitse..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Peata"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Omadused..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Omadused"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Käivita"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
msgid "St&op"
|
|
msgstr "&Peata"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Fondi suurus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fondid"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
msgstr "&Fondid"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Laadi uuesti"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Failid"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Jätka"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Taasta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Välimus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Trükkimine"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "esmaspäev"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "teisipäev"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "kolmapäev"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "neljapäev"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "reede"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "laupäev"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "pühapäev"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Värskenda"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
msgid "Highscore"
|
|
msgstr "Edetabel"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
msgid "&New View"
|
|
msgstr "&Uus vaade"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Lisa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Järgmine"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Eelmine"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Asenda"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Asenda..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vaikeväärtus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Vaikeväärtused"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Sisukord"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Ava viimati kasutatud"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
msgstr "Ava &viimati kasutatud"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Otsi..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Otsi &järgmine"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjad"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "&Lisa järjehoidja"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
msgstr "Õi&gekirja kontroll..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
msgstr "&Menüüriba näitamine"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "&Tööriistariba näitamine"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
msgstr "&Olekuriba näitamine"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Eelistused..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "Seda teadet rohkem mitte näidata"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Tab"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backtab"
|
|
msgstr "BACKTAB"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"SysReq"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Nool vasakule"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "Nool üles"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Nool paremale"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "Nool alla"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Prior"
|
|
msgstr "Eelmine"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Järgmine"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"CapsLock"
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"NumLock"
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ScrollLock"
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Space"
|
|
msgstr "Tühik"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ParenLeft"
|
|
msgstr "Vasak ümarsulg"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ParenRight"
|
|
msgstr "Parem ümarsulg"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Asterisk"
|
|
msgstr "Tärn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Plus"
|
|
msgstr "Pluss"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Comma"
|
|
msgstr "Koma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Minus"
|
|
msgstr "Miinus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Period"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Slash"
|
|
msgstr "Kaldkriips"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Colon"
|
|
msgstr "Koolon"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Semicolon"
|
|
msgstr "Semikoolon"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Less"
|
|
msgstr "Väiksem"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Equal"
|
|
msgstr "Võrdusmärk"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Greater"
|
|
msgstr "Suurem"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Question"
|
|
msgstr "Küsimärk"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BracketLeft"
|
|
msgstr "Vasak nurksulg"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backslash"
|
|
msgstr "Kurakaldkriips"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BracketRight"
|
|
msgstr "Parem nurksulg"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"AsciiCircum"
|
|
msgstr "Katus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Underscore"
|
|
msgstr "Alakriips"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"QuoteLeft"
|
|
msgstr "Jutumärk"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BraceLeft"
|
|
msgstr "Vasak loogeline sulg"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BraceRight"
|
|
msgstr "Parem loogeline sulg"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"AsciiTilde"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"PgUp"
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"PgDown"
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Apostrophe"
|
|
msgstr "Ülakoma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Ampersand"
|
|
msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Exclam"
|
|
msgstr "Hüüumärk"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Dollar"
|
|
msgstr "Dollar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Percent"
|
|
msgstr "Protsent"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Menu"
|
|
msgstr "Menüü"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Help"
|
|
msgstr "Abi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"NumberSign"
|
|
msgstr "Trellid"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold"
|
|
msgstr "Demi-rasvane"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light"
|
|
msgstr "Peen"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light Italic"
|
|
msgstr "Peen kaldkiri"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
msgstr "Demi-rasvane kaldkiri"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Oblique"
|
|
msgstr "Viltune (obliikva)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book"
|
|
msgstr "Book"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book Oblique"
|
|
msgstr "Viltune (obliikva) Book"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Kleebi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Un-Sticky"
|
|
msgstr "Eemalda kleepimine"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal."
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "Sisendfail"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Väljundfail"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
|
|
msgid "maketdewidgets"
|
|
msgstr "maketdewidgets"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Otsi järgmine"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:53
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kas otsida järgmist '<b>%1</b>' esinemist?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
"%n matches found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leitud üks kokkulangevus.\n"
|
|
"Leitud %n kokkulangevust."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:625
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:645
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "Jõuti dokumendi algusesse."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "Jõuti dokumendi lõppu."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:659
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "Kas jätkata lõpust?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:660
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "Kas jätkata algusest?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
msgid "Find Text"
|
|
msgstr "Teksti otsimine"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Teksti asendamine"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Otsi"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
msgstr "Otsitav &tekst:"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "&Regulaaravaldis"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Redigeeri..."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Asendatakse järgnevaga"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
msgstr "&Asendustekst:"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
msgstr "Lisa ko&hatäitja"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "Tõ&stutundlik"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Ainult terved sõnad"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
msgstr "&Kursorist alates"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "Otsimine ta&gasisuunas"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
msgstr "&Valitud tekst"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
msgstr "Asendamisel küsi&takse"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
msgid "Start replace"
|
|
msgstr "Alusta asendamist"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kui klõpsad nupule <b>Asenda</b>, otsitakse dokumendis määratud teksti ning "
|
|
"leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Otsi"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
msgid "Start searching"
|
|
msgstr "Alusta otsingut"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kui klõpsad nupule <b>Otsi</b>, otsitakse dokumendist ülal määratud "
|
|
"teksti.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sisselülitamisel asendatakse kõik <code><b>\\N</b></code> "
|
|
"esinemised, kus <code><b>N</b></code> on täisarv, mustri vastava lõiguga "
|
|
"(\"sulgudes alamstring\")."
|
|
"<p>Kui soovid kaasata asendusse otseselt <code><b>\\N</b></code>"
|
|
", pane selle ette täiendav längkriips (näiteks <code><b>\\\\N</b></code>).</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
msgstr "Nõuab teviklikku sõna."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', mitte aga "
|
|
"'juhan' või 'JUHAN'."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
msgstr "Otsimine tagasisuunas."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
msgstr "Enne asendamist küsitakse luba."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
|
|
msgid "Any Character"
|
|
msgstr "Suvaline sümbol"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
msgstr "Rea algus"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "Rea lõpp"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
msgstr "Sümbolite grupp"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
msgstr "Kordus, null või rohkem korda"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
msgstr "Kordus, üks või rohkem korda"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Mitte tingimata vajalik"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Paoklahv"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
|
|
msgid "Newline"
|
|
msgstr "Newline"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
msgstr "Carriage Return"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
|
|
msgid "White Space"
|
|
msgstr "Tühimärk"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
|
|
msgid "Digit"
|
|
msgstr "Number"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
msgstr "Täielik sobivus"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
msgstr "Tekstilõik (%1)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
msgstr "Vigane regulaaravaldis."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', "
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
msgstr ""
|
|
"aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu.\n"
|
|
"aga muster määratleb ainult %n tekstilõiku."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Palun korrigeeri seda."
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Kirjeldus:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Autor:</b></td>"
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Versioon:</b></td>"
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Litsents:</b></td>"
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
msgstr "(seda pluginat ei saa seadistada)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "K&õik"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Jäta vahele"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
msgstr "Asendada '%1' '%2'-ga?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
msgstr "Midagi ei asendatud."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
"%n replacements done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tehtud 1 asendus.\n"
|
|
"Tehtud %n asendust."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Jätka"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mooduli \"%1\" laadimisel tekkis viga."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Töölauafail (%2) ja teek (%3) küll leiti, aga moodulit ei õnnestunud "
|
|
"korralikult laadida. Tõenäoliselt oli deklaratsioon vale või puudus funktsioon "
|
|
"create_*.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
msgstr "Moodulit %1 ei leitud."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
|
|
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
|
|
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
|
|
"the Universe repository.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Diagnostika:<br>Desktop-faili %1 ei leitud.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
msgstr "Moodul %1 pole konfiguratsioonimooduliks sobiv."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Diagnostika:<br>Desktop-fail %1 ei määra teeki.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
"module"
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Diagnostika:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<p>Võimalikud põhjused:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>TDE viimasel uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest "
|
|
"juhtimismooduli"
|
|
"<li>Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid</ul>"
|
|
"<p>Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates "
|
|
"mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni "
|
|
"või paketi valmistajaga.</p></qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.</b><br />"
|
|
"Muudatuste tegemiseks klõpsa nupule \"Administraatori režiim\"."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
"will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste "
|
|
"tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid "
|
|
"moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei saa ka moodulit kasutada."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>Laadimine...</big>"
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
msgid "Select Components"
|
|
msgstr "Vali komponendid"
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
msgstr "Vali komponendid..."
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "<qt>Kas otsida internetist <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Internetiotsing"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Otsi"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'? "
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
msgstr "Kas käivitada fail?"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Käivita"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas avada '%2'?\n"
|
|
"Tüüp: %1"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
"Name: %2\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas avada '%3'\n"
|
|
"Nimi: %2\n"
|
|
"Tüüp: %1"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Ava rakenduses '%1'"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Ava rakenduses..."
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Ava"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
"\n"
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proovi see uuesti paigaldada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud."
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
|
|
"Soovid sa selle salvestada või muudatused unustada?"
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:494
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Dokumendi sulgemine"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:966
|
|
msgid "Remote Folder Synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
|
|
msgid "Synchronizing Folder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote authorization required"
|
|
msgstr "Vajalik kinnitus"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please input"
|
|
msgstr "Puhasta sisendväli"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:587
|
|
msgid "An error ocurred on the remote system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Intervention Required"
|
|
msgstr "Vajalik kinnitus"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &Local File"
|
|
msgstr "Faili avamine"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:687
|
|
msgid "Use &Remote File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:694
|
|
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:966
|
|
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
|
|
msgid "Setting up synchronization for local folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
|
|
msgid "Synchronization Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
|
|
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
|
|
msgid "Remote Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Synchronization"
|
|
msgstr "Automaatne tuvastamine"
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
|
|
msgid "Synchronize on logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
"select modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query saab "
|
|
"tuvastada võimalikud moodulid."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja"
|
|
|
|
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
|
|
msgid "Error in libtdeabc"
|
|
msgstr "Viga libtdeabc teegis"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
msgstr "Postiloendite seadistamine"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
msgstr "Vali e-posti aadress"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "E-posti aadressid"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
msgid "New List..."
|
|
msgstr "Uus loend..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
msgstr "Nimeta loend ümber..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Eemalda loend"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
msgstr "Saadaolevad aadressid:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
msgstr "Eelistatud e-posti aadress"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "Lisa kirje"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
#: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-posti aadress"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
msgstr "Kasutatakse eelistatut"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
msgstr "Muuda e-posti aadressi..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Eemalda kirje"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Uus postiloend"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
msgstr "Palun sisesta &nimi:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
msgstr "Postiloend"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
msgstr "Palun muuda &nime:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
msgstr "Valitud adressaadid:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
msgstr "vCard vorming"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Kirjeldus puudub."
|
|
|
|
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
msgstr "Ressursi '%1' laadimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt"
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
msgstr "Eksisteerivate kirjete ülekirjutamine"
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aadressiraamatufaili <b>%1</b> ei leitud! Kontrolli, et vana aadressiraamat "
|
|
"ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada."
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
msgstr "Kab -> tdeabc konverter"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Uus postiloend"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
msgid "Change Email"
|
|
msgstr "E-posti aadressi muutmine"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Palun sisesta nimi:"
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:60
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
msgstr ""
|
|
"LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud."
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:62
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud."
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Eelistatud"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Kodune"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Töö"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
|
|
msgid "Messenger"
|
|
msgstr "Automaatvastaja"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
msgstr "Eelistatud number"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Kõne"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
"Mobile"
|
|
msgstr "Mobiil"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Postkast"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
"Car"
|
|
msgstr "Autotelefon"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
|
|
msgid "PCS"
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Peiler"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Kodune faks"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
msgstr "Töö faks"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
msgstr "Ressursi valimine"
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressursid"
|
|
|
|
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus."
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:145
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
msgstr "Postkast"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:163
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
msgstr "Laiendatud aadressiinfo"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:181
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Tänav"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:199
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Regioon"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:235
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postiindeks"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Riik"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
msgstr "Posti etikett"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Eelistatud"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:291
|
|
msgid "Domestic"
|
|
msgstr "Kodumaine"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:294
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Rahvusvaheline"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:297
|
|
msgid "Postal"
|
|
msgstr "Postiindeks"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:300
|
|
msgid "Parcel"
|
|
msgstr "Postipakk"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Kodune"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Töö"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:309
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
msgstr "Eelistatud aadress"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Preili"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Hr."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Pr."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Pr."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
msgid "Prof."
|
|
msgstr "Prof."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:127
|
|
msgid "X509"
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:130
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Kohandatud"
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tundmatu tüüp"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
msgstr "Unikaalne identifikaator"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Resource Identifier"
|
|
msgstr "Unikaalne identifikaator"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
msgstr "Täielik nimi"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:392
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Perekonnanimi"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:411
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Eesnimi"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:430
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
msgstr "Lisanimed"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:449
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
msgstr "Austavad prefiksid"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:468
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
msgstr "Austavad sufiksid"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:487
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Hüüdnimi"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Sünnipäev"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:512
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
msgstr "Koduse aadressi tänav"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Address Post Office Box"
|
|
msgstr "Postkast"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:524
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
msgstr "Koduse aadressi linn"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:530
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
msgstr "Koduse aadressi provints/maakond"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:536
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
msgstr "Koduse aadressi postiindeks"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:542
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
msgstr "Koduse aadressi riik"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:548
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
msgstr "Koduse aadressi etikett"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:554
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
msgstr "Tööaadressi tänav"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Address Post Office Box"
|
|
msgstr "Tööaadressi provints/maakond"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:566
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
msgstr "Tööaadressi linn"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:572
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
msgstr "Tööaadressi provints/maakond"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:578
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
msgstr "Tööaadressi postiindeks"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:584
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
msgstr "Tööaadressi riik"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:590
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
msgstr "Tööaadressi etikett"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:596
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Kodune telefon"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:602
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Töötelefon"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:608
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiil"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:620
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Tööfaks"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:626
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Autotelefon"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:644
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-posti aadress"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:663
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "E-posti rakendus"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:682
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Ajavöönd"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:701
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
msgstr "Geograafiline asukoht"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"_: person\n"
|
|
"Title"
|
|
msgstr "Tiitel"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
"Role"
|
|
msgstr "Amet"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisatsioon"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Osakond"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:796
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Märkus"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:815
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
msgstr "Toote identifikaator"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:834
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
msgstr "Versiooni kuupäev"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:853
|
|
msgid "Sort String"
|
|
msgstr "Sorteeri string"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Kodulehekülg"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:891
|
|
msgid "Security Class"
|
|
msgstr "Turvaklass"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:910
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:929
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Heli"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressee.cpp:967
|
|
msgid "Agent"
|
|
msgstr "Agent"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
msgstr "Vali adressaat"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valitud"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Tühista valik"
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:332
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Ressursi '%1' laadimine ebaõnnestus!"
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:343
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!"
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
msgstr "Tundmatu väli"
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kõik"
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Sagedane"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Address"
|
|
msgstr "Aadress"
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personaalne"
|
|
|
|
#: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Defineerimata"
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Avalik"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privaat"
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidentsiaalne"
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:93
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
msgstr "Lukufaili pole võimalik avada."
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n"
|
|
"Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail "
|
|
"asukohast '%3'"
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:146
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
msgstr "E-kirjade nimekiri"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Kasutaja:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr "Bind DN:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Realm:"
|
|
msgstr "Tsoon:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parool:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Masin:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
msgstr "LDAP versioon:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
msgstr "Suuruselimiit:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
msgstr "Ajalimiit:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
"DN:"
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
msgid "Query Server"
|
|
msgstr "Serveri päring"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Turvalisus"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentimine"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonüümne"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Lihtne"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
msgstr "SASL mehhanism:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP päring"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
msgstr "TestWritevCard"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
msgstr "Kontrollitakse, kas konfiguratsioonifail ise vajab uuendamist"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid."
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
msgstr "KConf uuendamine"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
|
|
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
msgstr "TDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus."
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
msgstr "Video tööriistariba"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
msgstr "Täisekraani režii&m"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
msgstr "&Pool suurust"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
msgstr "&Tavaline suurus"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
msgstr "&Topeltsuurus"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
msgstr "KSpell2 seadistus"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Kontrolli õigekirja"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr "Lõ&petatud"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error parsing category list."
|
|
msgstr "Viga pakkujate nimekirja parsimisel"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
msgstr "Viga pakkujate nimekirja parsimisel"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>gpg</i> käivitamine ja võtmete hankimine ebaõnnestus. Kontrolli kas <i>"
|
|
"gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside kontroll "
|
|
"üldse võimalik.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sisesta parool võtmele <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 <%3></i>"
|
|
":</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili ehtsuse kontroll ebaõnnestus. Kontrolli, "
|
|
"kas <i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside "
|
|
"kontroll üldse võimalik.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
msgstr "Signeerimisvõtme valik"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili signeerimine ebaõnnestus. Kontrolli kas <i>"
|
|
"gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine üldse "
|
|
"võimalik.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
msgstr "Uue %1 tõmbamine"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
msgstr "Pakkujat pole valitud."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fail nimega '%1' on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või vigane "
|
|
"kataloogide struktuur arhiivis."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
msgstr "Viga ressursi paigaldamisel"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
msgstr "Võtmeid ei leitud."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
msgstr "Signatuur on tundmatu."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressurss on signeeritud võtmega <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>"
|
|
"%2 <%3></i>."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
"<br>%2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tõmmatud ressursifailiga tekkis probleem. Vead olid: <b>%1</b>"
|
|
"<br>%2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Ressurssi paigaldamine <b>ei ole soovitatav</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Kas soovid siiski paigaldama asuda?</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
msgstr "Probleemidega ressursifail"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Selle paigaldamiseks vajuta OK.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
msgstr "Korrektne ressurss"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
"passphrase.\n"
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset "
|
|
"paroolifraasi.\n"
|
|
"Kas jätkata ressurssi signeerimata?"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
msgstr "Uue kuuma kraami tõmbamine"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Uue kuuma kraami jagamine"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-posti aadress:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versioon:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Väljalase:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Litsents:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
msgid "LGPL"
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Keel:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
msgstr "Eelvaatluse URL:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Kokkuvõte:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
msgstr "Palun sisesta nimi."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
msgstr "Täida"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
msgstr "Ära täida"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Tere tulemast"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
|
|
msgid "Loading data providers..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
|
|
msgid "Loading data listings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
msgstr "Kõige hinnatumad"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
msgstr "Kõige tõmmatumad"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Kõige uuemad"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versioon"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hinnang"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Tõmmatud"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Väljalaske kuupäev"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Paigalda"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Üksikasjad"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Name: %1\n"
|
|
"Author: %2\n"
|
|
"License: %3\n"
|
|
"Version: %4\n"
|
|
"Release: %5\n"
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimi: %1\n"
|
|
"Autor: %2\n"
|
|
"Litsents: %3\n"
|
|
"Versioon: %4\n"
|
|
"Väljalase: %5\n"
|
|
"Hinnang: %6\n"
|
|
"Tõmmatud: %7\n"
|
|
"Väljalaske kuupäev: %8\n"
|
|
"Kokkuvõte: %9\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eelvaatlus: %1\n"
|
|
"Ressurss: %2\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
msgstr "Edukalt paigaldatud."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Paigaldamine"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
msgstr "Eelvaade puudub."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
msgstr "Faili loomine üleslaadimiseks ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Failid üleslaadimiseks loodi:\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andmefail: %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eelvaatluse pilt: %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisu info: %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
msgstr "Failide üleslaadimine"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
msgstr "Üleslaadimise info"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "Laad&i üles"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
msgstr "Hangi uut kuuma kraami:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
msgstr "Kasutatav pakkujate nimekiri"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:260
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "Seadistus"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
msgstr "Ressursi konfiguratsioon"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaliseeri"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:334
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:336
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:338
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
msgstr "Horisontaalne"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
msgstr "Paanidena püstjoon&es"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
msgstr "Asend"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Pööra &vastupäeva"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Pööra &vastupäeva"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Pööra &vastupäeva"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:360
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:362
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
msgstr "Maksimeeri &laiuti"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "Maksimeeri &laiuti"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
msgstr "Paanidena püstjoon&es"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "Paanidena püstjoon&es"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "Asend"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No screens detected"
|
|
msgstr "Pakkujat pole valitud."
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Display Settings"
|
|
msgstr "Üldised seaded"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
|
|
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
|
"display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "muudetud"
|
|
|
|
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
msgstr "Veebistiili plugin"
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud "
|
|
"pikselrasterteemadest"
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
msgstr "TDE muude stiilide plugin"
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (%1)"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
msgstr "KScripti käivitusmoodulit ei leitud tüübile \"%1\"."
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
msgstr "KScripti viga"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Skripti \"%1\" ei leitud."
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Scripts"
|
|
msgstr "TDE skriptid"
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Sulge see kaart"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "&Proovi"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vajutades nupule <b>OK</b>, täidetakse kõik tehtud\n"
|
|
"muudatused."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
msgstr "Aktsepteeri muudatused"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsuga nupule <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse\n"
|
|
"seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n"
|
|
"Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
msgstr "Rakenda seadistused"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detailid"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
msgid "Get help..."
|
|
msgstr "Küsi abi..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: go back\n"
|
|
"&Back"
|
|
msgstr "&Tagasi"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: go forward\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "&Edasi"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
"&Home"
|
|
msgstr "&Algusesse"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: show help\n"
|
|
"&Help"
|
|
msgstr "&Abi"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
msgstr "Menüüriba näitamine<p>Menüüriba näitamine, kui on peidetud"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "&Menüüriba peitmine"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Menubar"
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
"inside the window itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menüüriba peitmine"
|
|
"<p>Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire parema nupu klõpsuga "
|
|
"avaneva menüü abil aknas."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
msgstr "&Olekuriba näitamine"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Show Statusbar"
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
"status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olekuriba näitamine"
|
|
"<p>Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb mitmesugust infot oleku "
|
|
"kohta."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
msgstr "&Olekuriba peitmine"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
"status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olekuriba peitmine"
|
|
"<p>Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb mitmesugust infot oleku "
|
|
"kohta."
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Pildi piirkonna valik"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Õigekirja kontroll..."
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "Õigekirja automaatne kontroll"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "Tabeldusmärkide lubamine"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Õigekirja kontroll"
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Küsimus"
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Rohkem ei küsita"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "%1 info"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
msgstr "Teksti lõpuleviimine"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuaalne"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaatne"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
msgstr "Ripploend"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
msgstr "Lühike automaatne"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
msgstr "Ripploend automaatne"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimeeri"
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kas sa tõesti soovid väljuda rakendusest <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Otsinguveerud"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Kõik nähtavad veerud"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
"Column No. %1"
|
|
msgstr "%1. veerg"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Otsing:"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "%1 &käsiraamat"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
|
|
msgid "What's &This"
|
|
msgstr "Mis &see on"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
msgstr "Rakenduse kee&le vahetamine..."
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "%1 &info"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About &Trinity"
|
|
msgstr "&TDE info"
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pole määratud</b>"
|
|
"<br>Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. Kui soovid meid aidata ja "
|
|
"vidinat kirjeldada, oled teretulnud <a href=\"submit-whatsthis\">"
|
|
"saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti</a>."
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tegum"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
|
|
msgstr "%1 %2 (TDE %3)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
msgstr "Teised toetajad:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
msgstr "(Logo puudub)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Pilt puudub"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
msgstr "* Viimati kasutatud värvid *"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
msgstr "* Kohandatud värvid *"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Forty Colors"
|
|
msgstr "40 värvi"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
msgstr "Vikerkaare värvid"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Royal Colors"
|
|
msgstr "Royal"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Web Colors"
|
|
msgstr "Veebivärvid"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
msgstr "Nimega värvid"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
"examined:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"X11 RGB värvistringide lugemine ebaõnnestus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Värvi valimine"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
msgid "H:"
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
msgid "S:"
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
msgid "V:"
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "&Lisa kohandatud värvidele"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
msgid "HTML:"
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
msgid "Default color"
|
|
msgstr "Vaikevärv"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
msgid "-default-"
|
|
msgstr "-vaikimisi-"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
msgstr "-nimetu-"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "V&õta tagasi: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Tee uuesti: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Võta tagasi: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Tee uuesti: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"_: Character\n"
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
"<br>Unicode kooditähis: U+%3"
|
|
"<br>(Kümnendkujul: %4)"
|
|
"<br>(Sümbol: %5)</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabel:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
msgstr "&Unicode kooditähis:"
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Lehitse..."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "Välju täisekraani režii&mist"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "Täisekraani režii&m"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Parool:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "&Säilita parool"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
msgstr "&Kontroll:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli tugevuse "
|
|
"suurendamiseks:\n"
|
|
" - kasuta pikemat parooli;\n"
|
|
" - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
|
|
" - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Paroolid ei sobi kokku"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
"the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse suurendamiseks:\n"
|
|
" - kasuta pikemat parooli;\n"
|
|
" - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
|
|
" - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n"
|
|
"Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
msgstr "Parooli vähene tugevus"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
msgstr "Parool on tühi"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist\n"
|
|
"Parool peab koosnema vähemalt %n sümbolist"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
msgstr "Paroolid sobivad kokku"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "Sõnaraama&t:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "Kod&eering:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
msgstr "Rahvusvaheline Ispell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
msgid "Aspell"
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
msgid "Hspell"
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
msgid "&Client:"
|
|
msgstr "&Klient:"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Heebrea"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türgi"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hispaania"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Taani"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Saksa"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
msgstr "Saksa (uus ortograafia)"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiilia portugali"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugali"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norra"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poola"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Vene"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveeni"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovaki"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tšehhi"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Rootsi"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Šveitsi saksa"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraina"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Leedu"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Prantsuse"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Valgevene"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungari"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
msgstr "ISpelli vaikeväärtus"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
msgstr "Vaikeväärtus - %1 [%2]"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
msgstr "ASpelli vaikeväärtus"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1"
|
|
msgstr "Vaikeväärtus - %1"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Korrasta aknad"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Kaskaadi aknad"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Aknaid pole"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
"Freeze"
|
|
msgstr "Fikseeri"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
"Dock"
|
|
msgstr "Doki"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Haagi lahti"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Peida %1"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 näitamine"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Tööriistariba näitamine"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Tööriistariba peitmine"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Tööriistaribad"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "&Võimalikud:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "Vali&tud:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada"
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Õigekirja kontroll"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
|
|
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
|
|
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
|
|
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
|
|
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
|
|
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
|
|
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
|
|
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
|
|
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
|
|
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
|
|
"KDE project. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
|
|
"or could be done better."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <a "
|
|
"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> "
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja TDE meeskond on valmis seda tegema. "
|
|
"Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei tööta nii, nagu vaja "
|
|
"või kui midagi saaks paremaks teha."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> TDEl on oma avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta TDE töölaua "
|
|
"keskkonna rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge <a "
|
|
"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> "
|
|
"või kasuta vearaporti dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\"."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Kui sul on TDE meeskonnale TDE täiustamise kohta soovitusi, siis "
|
|
"registreeri need raskusastmega \"Soov\"."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
|
|
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
|
|
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
|
|
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
|
|
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
|
|
"mailing lists</A>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
|
|
"A> will provide you with what you need."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa võid "
|
|
"ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad kasutajaliidese "
|
|
"tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, töölaua teemade, helide ja "
|
|
"dokumentatsiooni loomisele. See on sinu otsustada!"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Kui soovid infot projektide kohta, mis vajaksid kaasalööjaid, siis külasta "
|
|
"aadressi <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Kui vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi <A "
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
|
|
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
|
|
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
|
|
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
|
|
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
|
|
"donate.php</a>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE on kasutajale tasuta, kuid selle loomine nõuab ometi vaeva."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Seepärast on TDE loonud mittetulundusühingu TDE e.V., mis on registreeritud "
|
|
"Tübingenis Saksamaal. TDE e.V. esindab TDE projekti juriidilistes ja "
|
|
"finantsküsimustes. TDE e.V. kohta leiab rohkem infot aadressil <a "
|
|
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/<a>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>TDE meeskond vajab rahalist tuge. Suurem osa rahast kulub liikmete ja "
|
|
"teiste TDE arendamisele kaasaaidanute vaeva ja kulude hüvitamiseks. Ka sina "
|
|
"võid toetada TDEd rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud "
|
|
"aadressil <a "
|
|
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Me täname sind toetuse eest juba ette."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
|
|
msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: About Trinity\n"
|
|
"&About"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
|
|
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Join the Trinity Team"
|
|
msgstr "&TDE meeskonnaga ühinemine"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Support Trinity"
|
|
msgstr "TDE &toetamine"
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Tühi lehekülg"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Kohandatud..."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Jah"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ei"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Unusta muudatused"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused selles "
|
|
"dialoogis."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Andmete salvestamine"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
msgstr "Ä&ra salvesta"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
msgstr "Andmeid ei salvestata"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Salvesta &kui ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
msgstr "Faili salvestamine teise nimega."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Rakenda muudatused"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsuga nupul <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse seadistused, kuid dialoogi ei "
|
|
"suleta.\n"
|
|
"Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
msgstr "A&dministraatori režiim..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
msgstr "Mine administraatori režiimi"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pärast klõpsu nupule <b>Administraatori režiim</b> palutakse anda "
|
|
"administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad "
|
|
"administraatori õigusi."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
msgid "Clear input"
|
|
msgstr "Puhasta sisendväli"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Näitab abi"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
msgstr "Mine sammu võrra tagasi"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
msgstr "Mine sammu võrra edasi"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "J&ätka"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
msgstr "Jätka tegevust"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
msgstr "Kustuta elemendid"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Faili avamine"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "Rakendusest väljumine"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Lähtesta"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
msgstr "Konfiguratsiooni lähtestamine"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verb\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "L&isa"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Sea&dista..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "K&irjuta üle"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "%1. nädal"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Järgmine aasta"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Eelmine aasta"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Järgmine kuu"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Eelmine kuu"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Vali nädal"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Vali kuu"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Vali aasta"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
msgstr "Vali tänane päev"
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Piirkond"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
msgstr "Soovitud font"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Muuta fondi perekonda?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Fondi stiil"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Muuta fondi stiili?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Fondi stiil:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Muuta fondi suurust?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Suurus:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Tavaline"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Rasvane"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Rasvane kaldkiri"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Suhteline"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fondi suurus keskkonna suhtes: "
|
|
"<br><i>fikseeritud</i> või <i>suhteline</i>"
|
|
"<br>."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
"size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud või "
|
|
"arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide või "
|
|
"paberi suurus)."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse."
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
"special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti redigeerida, "
|
|
"et testida mingeid erilisi sümboleid."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "Tegelik font"
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
msgid "No text!"
|
|
msgstr "Tekst puudub!"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Puhasta otsing"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "O&tsing:"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) või "
|
|
"klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.o. seoseid vasakul olevate tegevuste (nt. "
|
|
"Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) vahel."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Tegevus"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Kiirklahv"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternatiiv"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: default key\n"
|
|
"De&fault"
|
|
msgstr "&Vaikeväärtus"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "Kohandat&ud"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua valitud "
|
|
"tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
"selected action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist saad "
|
|
"vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud "
|
|
"tegevusega."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Kiirklahvid"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
msgid "Default key:"
|
|
msgstr "Vaikeklahv:"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' klahvi kasutamiseks kiirklahvina peab see olema kombineeritud Win, Alt, "
|
|
"Ctrl ja/või Shift klahvidega."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Vigane kiirklahv"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n"
|
|
"Palun vali unikaalne kombinatsioon."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks tegevuseks \"%2\".\n"
|
|
"Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks tegevuseks \"%2\".\n"
|
|
"Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Klahvikonflikt"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n"
|
|
"Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "Asenda"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Vearaporti saatmine"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'E-posti seadistamine', kui see pole "
|
|
"korrektne."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Kellelt:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
msgstr "E-posti seadistamine..."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Kellele:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Saada"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
msgstr "Saada vearaport."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
msgstr "Saada vearaport %1."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole korrektne, "
|
|
"siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Rakendus: "
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole ilmunud "
|
|
"uuemat versiooni."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
msgstr "versioon puudub (programmeerija viga!)"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Kompilaator:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
msgstr "&Raskusaste"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kriitiline"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Tõsine"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normaalne"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
msgstr "Soov"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Tõlge"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
msgstr "S&ubjekt: "
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
"report.\n"
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
"program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n"
|
|
"Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n"
|
|
"ning ka TDE vigade nimekirja.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
|
|
"reporting system.\n"
|
|
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
|
|
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
|
|
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
|
|
"email address.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecting the button below opens your web browser to "
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
|
|
"where you will find the report form.\n"
|
|
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
|
|
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thank you for helping!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea kirjelduse."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sa väidad, et viga on <b>Kriitiline</b>. Palun arvesta, et see raskusaste on "
|
|
"mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>põhjustavad asjasse mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri "
|
|
"probleeme</li> "
|
|
"<li>põhjustavad andmete kadumist</li> "
|
|
"<li>avavad turvaaugu süsteemis, kuhu rakendus on paigaldatud</li></ul>\n"
|
|
"<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali palun "
|
|
"madalam raskusaste. Tänan!</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sa väidad, et viga on <b>Tõsine</b>. Palun arvesta, et see raskusaste on "
|
|
"mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p> "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>teevad antud rakenduse (suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks</li> "
|
|
"<li>põhjustavad andmete kadumist</li> "
|
|
"<li>põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja turvalisusele</li></ul>\n"
|
|
"<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali palun "
|
|
"madalam raskusaste. Tänan!</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vearaporti saatmine ei õnnestunud.\n"
|
|
"Pead raporteerima veast käsitsi...\n"
|
|
"Instruktsioonide saamiseks vt. http://bugs.trinitydesktop.org/."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Close and discard\n"
|
|
"edited message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas sulgeda ja unustada\n"
|
|
"redigeeritud teade?"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
|
|
msgid "Close Message"
|
|
msgstr "Sulge teade"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vali..."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
msgstr "Klõpsa fondi valimiseks"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
msgstr "Valitud fondi eelvaatlus"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta klõpsuga "
|
|
"nupule \"Vali...\"."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta klõpsuga "
|
|
"nupule \"Vali...\"."
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Pilditoimingud"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "Pöö&ra päripäeva"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "Pööra &vastupäeva"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment"
|
|
msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
|
|
msgid "Pondering what to do next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Nimeta loend ümber..."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:507
|
|
msgid "Starting DCOP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting TDE daemon"
|
|
msgstr "TDE deemon"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting services"
|
|
msgstr "Teenused"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting session"
|
|
msgstr "Alusta otsingut"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:511
|
|
msgid "Initializing window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading desktop"
|
|
msgstr "Apleti laadimine"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading panels"
|
|
msgstr "Apleti laadimine"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restoring applications"
|
|
msgstr "Rakendusest väljumine"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
msgstr "Tööriistariba menüü"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Top"
|
|
msgstr "Üleval"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Vasakul"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Paremal"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Bottom"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Floating"
|
|
msgstr "Hõljuv"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
|
|
msgid ""
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
"Flat"
|
|
msgstr "Peidetud"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Ainult ikoonid"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Ainult tekst"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Tekst ikoonide all"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "Väike (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "Keskmine (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "Suur (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "Teksti asend"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Ikooni suurus"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
msgstr "Redigeerimine keelatud"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Redigeerimine lubatud"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Täpsemalt"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Päeva nõuanne"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas sa teadsid...?\n"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisa"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Liiguta ü&les"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Liiguta &alla"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
msgstr "Rakenduse keele lülitamine"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
msgstr "Palun vali keel, mida rakenduses kasutada"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
msgstr "Lisa tagavarakeel"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
"proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimaldab lisada ühe või rohkem keelt, mida kasutatakse siis, kui teised tõlked "
|
|
"ei sisalda vajalikku tõlget"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
"upon next start of application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel käivitamisel"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
msgstr "Rakenduse keel on muudetud"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "Põhikeel:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "Tagavarakeel:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
"languages"
|
|
msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
"proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"See on keel, mida kasutatakse siis, kui eelnevates keeltes puudub vajalik tõlge"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
msgstr "--- ridade eraldaja ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- eraldaja ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "Tööriistariba seadistamine"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See "
|
|
"muudatus rakendatakse otsekohe."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Tööriistaribade lähtestamine"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Lähtesta"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "&Tööriistariba:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "&Võimalikud tegevused:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "Valitud t&egevused:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "Muuda &ikooni..."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<Liitmine>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<%1 liitmine>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on dünaamiline tegevuste nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid pärast "
|
|
"eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "Tegevuste nimekiri: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud."
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud."
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal lülitatakse "
|
|
"välja."
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit History..."
|
|
msgstr "&Redigeeri..."
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Tü&hjenda ajalugu"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole."
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
|
|
msgid "History Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
msgstr "&Kustuta"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
|
|
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jõuti dokumendi lõppu.\n"
|
|
"Kas jätkata algusest?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jõuti dokumendi algusesse.\n"
|
|
"Kas jätkata lõpust?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Otsi:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "Tõ&stutundlik"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Asenda &kõik"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Asendatakse järgnevaga:"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Liikumine reale"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
msgstr "Mine reale:"
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Ta&gasi"
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Edasi"
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"No information available.\n"
|
|
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Info puudub.\n"
|
|
"Infot pakkuvat TDEAboutData objekti ei eksisteeri."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
msgstr "A&utor"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
msgstr "A&utorid"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">"
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">"
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org</a>.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
msgstr "&Tänud"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
msgstr "Tõl&ge"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
msgstr "&Litsents"
|
|
|
|
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
|
|
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
|
|
"available again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
|
|
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
|
|
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
|
|
"offline mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
|
|
"to carry out this operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Connect"
|
|
msgstr "Ära salvesta"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:737
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra."
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:877
|
|
msgid "TDE Daemon"
|
|
msgstr "TDE deemon"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:879
|
|
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
msgstr "TDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:36
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
"the application"
|
|
msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
"contains the application"
|
|
msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:39
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:40
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:41
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
msgstr "Otsitava menüükirje ID"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:99
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Menu query tool.\n"
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
"in the TDE menu a specific application is located."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE menüü päringuvahend.\n"
|
|
"Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n"
|
|
"Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n"
|
|
"TDE menüüs vajalik rakendus asub."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:116
|
|
msgid "tde-menu"
|
|
msgstr "tde-menu"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:133
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
|
|
msgstr "Määrata tuleb rakenduse ID, näiteks 'tde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
"--highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, "
|
|
"--print-menu-name või --highlight"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:164
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:168
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud."
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
msgstr "Vana masinanimi"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
msgid "New hostname"
|
|
msgstr "Uus masinanimi"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:369
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:370
|
|
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
|
|
msgstr "Informeerib TDE töölauda masinanime muutusest"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n"
|
|
"Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt ruumi.\n"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n"
|
|
"Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt ruumi.\n"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
msgstr "Keelatakse inkrementuuendus, kõik loetakse uuesti sisse"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
msgstr "Kontrollitakse failide ajatempleid"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
msgstr "Keelatakse failide kontroll (ohtlik)"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
|
|
msgid "Create global database"
|
|
msgstr "Luuakse globaalne andmebaas"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
msgstr "Sooritatakse ainult menüü genereerimise test"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
msgstr "Näidatakse edenemisinfot (isegi 'vaikse' režiimi korral)"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
|
|
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
|
|
msgstr "TDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
|
|
msgid "TDE Configuration Manager"
|
|
msgstr "TDE konfiguratsioonihaldur"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
|
|
msgstr "Kas laadida TDE konfiguratsioon uuesti?"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
msgstr "Ära laadi"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
|
|
msgstr "Konfiguratsiooniinfo edukalt uuesti sisse loetud."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tdelauncher: seda rakendust ei peaks käsitsi käivitama.\n"
|
|
"tdelauncher: see käivitatakse automaatselt tdeinit'i poolt.\n"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uue protsessi käivitamine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii palju "
|
|
"faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uue protsessi loomine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt nii "
|
|
"palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
msgstr "Käivitusfaili '%1' ei leitud."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teeki '%1' pole võimalik avada.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Tundmatu viga"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
|
|
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
|
|
msgstr "TDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
msgstr "Teenust '%1' ei leitud."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
msgstr "Teenus '%1' on vigane."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "%1 käimapanek"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tundmatu protokoll '%1'.\n"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga '%1' laadimisel.\n"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
|
|
msgid "Embedded Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
|
|
msgid "Embedded Icon(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Name"
|
|
msgstr "Lisanimed"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Litsents:"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Kopeeri"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "A&utorid"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
|
|
msgid "Compilation Date/Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requested Icon"
|
|
msgstr "Soovitud font"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCM Module"
|
|
msgstr "MDI režiim"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCM Revision"
|
|
msgstr "Versiooni kuupäev"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
|
|
msgid "Icon Name(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
|
|
msgid "kcmtderesources"
|
|
msgstr "kcmtderesources"
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
|
|
msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
msgstr "TDE ressurside seadistamise moodul"
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2003: Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
msgstr "Ühtegi ressurssi pole saadaval!"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:297
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Ressursi konfiguratsioon"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:51
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Üldised seaded"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:57
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Ainult lugemiseks"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:66
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
msgstr "Ressursi %1 seadistused"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:107
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
msgstr "Palun sisesta ressursi nimi."
|
|
|
|
#: tderesources/resource.cpp:61
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "ressurss"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:121
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:126
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Lisa..."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:131
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
msgstr "Kas&uta standardressursina"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:283
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:298
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Palun sisesta uue ressursi tüüp:"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:308
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
"first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
|
|
"ressurss."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:418
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
"first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
|
|
"ressurss."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole ei "
|
|
"ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne."
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
msgid "No default value"
|
|
msgstr "Vaikeväärtus puudub"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
msgstr "Viga hindamisel"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
msgid "Range error"
|
|
msgstr "Viga piirkonnas"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
msgid "Reference error"
|
|
msgstr "Viga võrduses"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Viga süntaksis"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
msgid "Type error"
|
|
msgstr "Tüübi viga"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
msgid "URI error"
|
|
msgstr "URI viga"
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
msgstr "Vigane viitebaas"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
msgstr "Muutujat ei leitud: "
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
msgstr "Baas ei ole objekt"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
msgstr "Defineerimata väärtus"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
msgid "Null value"
|
|
msgstr "Nullväärtus"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
msgstr "Vaata raami lähteteksti"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
msgstr "Vaata dokumendi infot"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
msgstr "Salvesta &taustapilt kui..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
msgstr "Salvesta &raam kui..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
|
|
msgid "Security..."
|
|
msgstr "Turvalisus..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Security Settings"
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
"a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Turvaseadistused"
|
|
"<p>Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat on ainult lehekülgedel, "
|
|
"mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse kaudu."
|
|
"<p> Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud turvalise ühenduse "
|
|
"kaudu."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "Teisendamispuu saadetakse standardväljundisse"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "DOM puu saadetakse standardväljundisse"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
msgstr "Peata animeeritud pildid"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Sea &kodeering..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
msgstr "Poolautomaatne"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Araabia"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balti"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Kesk-Euroopa"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Kreeka"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Jaapani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Lääne-Euroopa"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
msgstr "Automaatne tuvastamine"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
"Manual"
|
|
msgstr "Käsitsi"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
msgstr "Kasu&ta laaditabelit"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Suurenda fonti"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enlarge Font"
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurenda fonti"
|
|
"<p>Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia hiirenuppu menüül klõpsates all, "
|
|
"nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Vähenda fonti"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink Font"
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vähenda fonti"
|
|
"<p>Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia hiirenuppu menüül klõpsates "
|
|
"all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Find text"
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsi tekst"
|
|
"<p>Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti näidataval leheküljel."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Find next"
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsi järgmine"
|
|
"<p>Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, mis on leitud võimalust <b>"
|
|
"Otsi teksti</b> kasutades"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Find previous"
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsi eelmine"
|
|
"<p>Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis on leitud võimalust <b>"
|
|
"Otsi teksti</b> kasutades"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
msgstr "Trüki raam..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Print Frame"
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
"and then use this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trüki raam"
|
|
"<p>Mõnel leheküljel on mitu raami, neist ainult ühe trükkimiseks klõpsa raamil "
|
|
"ja seejärel kasuta seda käsku."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
msgstr "&Peida vead"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
msgstr "&Keela vigadest teatamine"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Viga</b>: %1: %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Viga</b>: sõlm %1: %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
msgstr "Näita leheküljel pilte"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
msgstr "Ühendus ei ole turvatud."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
msgstr "Viga %1 laadimisel."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
msgstr "Viga <B>%1</B> laadimisel:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Viga: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
msgstr "Soovitud tegevust polnud võimalik lõpetada."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
msgstr "Tehniline põhjus: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
msgstr "Päringu detailid:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
msgstr "Lisainfo: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
msgstr "Võimalikud põhjused:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
msgstr "Võimalikud lahendused:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
msgstr "Lehekülg laaditud."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n pilt %1-st laaditud.\n"
|
|
"%n pilti %1-st laaditud."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
msgstr " (uues aknas)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Nimeviit"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (Viit)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
msgstr "%2 (%1 baiti)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
msgstr " (teises raamis)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
|
|
msgid "Email to: "
|
|
msgstr "E-kiri aadressile: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
msgstr " - Subjekt: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
|
|
msgid " - CC: "
|
|
msgstr " - CC: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
msgstr " - BCC: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
"link?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita<BR><B>%1</B>.<BR>"
|
|
"Kas soovid seda järgida?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Järgi"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
msgstr "Raami info"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Omadused]</a>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
msgstr "Salvesta taustapilt kui"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
msgstr "Salvesta raam kui"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
msgstr "&Otsi raamist..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoiatus: Vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata krüptimata.\n"
|
|
"Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n"
|
|
"Oled sa kindel, et soovid jätkata?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
msgstr "Võrguedastus"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
msgstr "&Saada krüptimata"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoiatus: Andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n"
|
|
"Oled sa kindel, et soovid jätkata?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
|
|
msgid ""
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n"
|
|
"Soovid sa jätkata?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
msgstr "&Saada kiri"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile <BR><B>%1</B>"
|
|
"<BR>. <BR>Kas saata vorm?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Saada"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
|
|
msgid ""
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
msgstr ""
|
|
"See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail "
|
|
"eemaldati sinu kaitseks."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Turvahoiatus"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
msgstr "<qt>Ebausaldusväärsele leheküljele <BR><B>%1</B><BR> keelati ligipääs."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
msgstr "Turvahoiatus"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide jaoks."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
msgstr "S&ulge turvalaegas"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
msgstr "JavaS&cripti silur"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
msgstr "Hüpikaken blokeeritud"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
|
|
msgid ""
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
"or to open the popup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n"
|
|
"Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või hüpikakent "
|
|
"avada."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Näita blokeeritud hüpikakent\n"
|
|
"Näita %n blokeeritud hüpikakent"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 pikslit"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "Otsimine peatatud."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Leiti viit: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Leiti tekst: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 trükkimine"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Piltide trükkimine'</strong></p>"
|
|
"<p>Selle märkimisel trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine "
|
|
"võtab tõenäoliselt kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.</p>"
|
|
"<p>Kui see jätta märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel "
|
|
"leiduvate piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Päise trükkimine'</strong></p>"
|
|
"<p>Selle märkimisel sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas "
|
|
"päiserida. See toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha "
|
|
"URL-i ja lehekülje numbri.</p>"
|
|
"<p>Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-dokumendi väljatrükk päiserida.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Printerisõbralik režiim'</strong></p>"
|
|
"<p>Selle märkimisel on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning "
|
|
"igasugune värviline taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti "
|
|
"või tahma kulub vähem.</p>"
|
|
"<p>Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi trükkimisel kõiki neid "
|
|
"värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. Seetõttu on võimalik, et osa "
|
|
"väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, kui sul on mustvalge printer). "
|
|
"Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja kindlasti kulub rohkem tinti või "
|
|
"tahma.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
msgstr "HTML seadistused"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Piltide trükkimine"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
|
|
msgid "Print header"
|
|
msgstr "Päise trükkimine"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
|
|
msgid "TDEHTML"
|
|
msgstr "TDEHTML"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
msgstr "Põimitav HTML komponent"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "&Kopeeri tekst"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Otsi '%1' mootoriga"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
msgstr "Ava \"%1\""
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
msgstr "Peata animatsioonid"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Kopeeri e-posti aadress"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "&Salvesta viit kui..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "Kopeeri &viida aadress"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "A&va uues aknas"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
msgstr "Ava selles a&knas"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Ava &uuel kaardil"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
msgstr "Laadi raam uuesti"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
msgstr "Blokeeri siseraam..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
msgstr "Vaata raami infot"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
msgstr "Salvesta pilt kui..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
msgstr "Saada pilt..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Kopeeri pilt"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
msgstr "Kopeeri pildi asukoht"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
msgstr "Näita pilti (%1)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
msgstr "Blokeeri pilt..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
msgstr "Blokeeri %1 pildid"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "Salvesta viit kui"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Salvesta pilt kui"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
msgstr "Lisa URL filtrisse"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Oled sa kindel, et soovid selle üle "
|
|
"kirjutada?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit!"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
|
|
msgid "TDE plugin wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following plugins are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobivat elementi pole saadaval.\n"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
|
|
msgid "Click on next to install the selected plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
|
|
msgid "Plugin installation confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
|
|
msgid "I agree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
|
|
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
|
|
msgid "Plugin licence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation in progress."
|
|
msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin installation"
|
|
msgstr "Paigaldamine"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation status"
|
|
msgstr "Paigaldamine"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To install "
|
|
msgstr "Paigalda"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
|
|
msgid " you need to agree to the following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
|
|
msgid "Installation completed. Reload the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation failed"
|
|
msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
msgstr "Viga XML parsimisel"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
msgstr "Lehekülje põhistiil"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "JavaScripti viga"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
msgstr "Seda teadet rohkem mitte n&äidata"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
msgstr "JavaScripti silur"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
msgid "Call stack"
|
|
msgstr "Väljakutsete pinu"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
msgstr "JavaScripti konsool"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Järgmine"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
msgid "&Step"
|
|
msgstr "&Samm"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Jätka"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Järgmine"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Samm"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1, rida %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
msgid ""
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue "
|
|
"veebilehitseja akna.\n"
|
|
"Soovid sa lubada vormi edastamist?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab "
|
|
"<p>%1</p> uues veebilehitseja aknas."
|
|
"<br>Soovid sa lubada vormi edastamist?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Luba"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
msgstr "Ära luba"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
msgid ""
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n"
|
|
"Soovid sa seda lubada?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada"
|
|
"<p>%1</p>uues veebilehitseja aknas."
|
|
"<br>Soovid sa seda lubada?</qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
msgid "Close window?"
|
|
msgstr "Kas sulgeda aken?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Vajalik kinnitus"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
"collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
"added to your collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" %2, järjehoidjate kogusse?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
msgid "Disallow"
|
|
msgstr "Ära lisa"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|
"other applications may become less responsive.\n"
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellel lehel olev skript põhjustab TDEHTML'i hangumise. Kui see jätkab tööd, "
|
|
"võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n"
|
|
"Soovid sa skripti töö katkestada?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Katkesta"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n"
|
|
"Soovid sa mõne alla laadida aadressilt %2?"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
msgstr "Puuduv plugin"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Laadi alla"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "Ära laadi alla"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n"
|
|
"Kas soovid jätkata?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
msgstr "Saatmise kinnitus"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
msgstr "&Saada igal juhul"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
"Internet.\n"
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n"
|
|
"Oled sa kindel, et soovid jätkata?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Saatmise kinnitus"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
msgstr "&Saada failid"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
msgstr "Sisselogimisinfo salvestamine"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Salvesta"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
msgstr "Mitte kunagi &selle serveri puhul"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Ära salvesta"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
|
|
msgid "Store passwords on this page?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
msgstr "Aplett \"%1\" peatatud"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
msgstr "Apleti parameetrid"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameeter"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "Baas-URL"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Arhiivid"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
msgid "TDE Java Applet Plugin"
|
|
msgstr "TDE Java apleti plugin"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
msgstr "Apleti laadimine"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
msgstr "Viga: java käivitamise rakendust ei leitud"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
msgstr "Signeerinud (valideerimine: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
msgstr "Sertifikaat (valideerimine: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
msgstr "InvalidPurpose"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
msgstr "PathLengthExceeded"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
msgstr "Vigane SK"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Aegunud"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
msgstr "Ise signeeritud"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
msgstr "Juure lugemise viga"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Tühistatud"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Ebausaldusväärne"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
msgstr "Signatuur ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Tagasi lükatud"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
msgstr "Privaatvõti ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
msgstr "Vigane masin"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
msgstr "Kas lubada Java aplett sertifikaatidega:"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
msgid "the following permission"
|
|
msgstr "järgmised õigused"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
msgstr "Lükka kõik ta&gasi"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
msgstr "Lu&ba kõik"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
|
|
msgid "R&esize"
|
|
msgstr "Muuda &suurust"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
msgstr "M&inimeeri"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
msgstr "M&aksimeeri"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "&Maksimeeri"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
|
|
msgid "M&ove"
|
|
msgstr "Lii&guta"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Muuda suu&rust"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
|
|
msgid "&Undock"
|
|
msgstr "&Haagi lahti"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Aken"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
|
|
msgid "Undock"
|
|
msgstr "Haagi lahti"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Doki"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Toimingud"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
|
|
msgid "Close &All"
|
|
msgstr "Sulge &kõik"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
msgstr "&Minimeeri kõik"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
msgstr "&MDI režiim"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
msgstr "&Tipptaseme režiim"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
msgstr "&Alamraami režiim"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
msgstr "&Kaartidega režiim"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
msgstr "I&DEAL režiim"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
|
|
msgid "&Tile"
|
|
msgstr "&Paanidena"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
msgstr "Ka&skaadi aknad"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
msgstr "Maksimeeri &püstsuunas"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
msgstr "Maksimeeri &laiuti"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
msgstr "Mittekatt&uvate paanidena"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
msgstr "Kattu&vate paanidena"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
msgstr "Paanidena püstjoon&es"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
msgstr "&Doki/Haagi lahti"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "Tööriista&vaated"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
msgstr "MDI režiim"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
msgstr "Tööriista&dokid"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
msgstr "Lülitu ülemisele dokile"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
msgstr "Lülitu vasakule dokile"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
msgstr "Lülitu paremale dokile"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
msgstr "Lülitu alumisele dokile"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
msgstr "Eelmine tööriistavaade"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
msgstr "Järgmine tööriistavaade"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
|
|
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nimetu"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
"Overlap"
|
|
msgstr "Kattumine"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
msgid "Muharram"
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
msgid "Safar"
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
msgid "Rajab"
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
msgstr "Ramadaan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
msgstr "muharramil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
msgid "of Safar"
|
|
msgstr "safaril"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
msgstr "r. awalil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
msgstr "r. thaanil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
msgstr "j. awalil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
msgstr "j. thaanil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
msgstr "rajabil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
msgstr "sha`banil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
msgstr "ramadaanil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
msgstr "shawwalil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
msgstr "qi`dah'l"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
msgstr "hijjah'l"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "rabi` al-awalil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "rabi` al-thaanil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "jumaada al-awalil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "jumaada al-thaanil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "thu al-qi`dah'l"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "thu al-hijjah'l"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
msgid "Ith"
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
msgid "Thl"
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
msgid "Arb"
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
msgid "Kha"
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
msgid "Jum"
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
msgid "Sab"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
msgid "Ahd"
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
msgstr "Yaum al-Thulatha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"_: January\n"
|
|
"Jan"
|
|
msgstr "jaan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: February\n"
|
|
"Feb"
|
|
msgstr "veebr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"_: March\n"
|
|
"Mar"
|
|
msgstr "märts"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: April\n"
|
|
"Apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: May short\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"_: June\n"
|
|
"Jun"
|
|
msgstr "juuni"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: July\n"
|
|
"Jul"
|
|
msgstr "juuli"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"_: August\n"
|
|
"Aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"_: September\n"
|
|
"Sep"
|
|
msgstr "sept"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"_: October\n"
|
|
"Oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"_: November\n"
|
|
"Nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_: December\n"
|
|
"Dec"
|
|
msgstr "dets"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "jaanuar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "veebruar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "märts"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "aprill"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juuni"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juuli"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "august"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktoober"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "detsember"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"_: of January\n"
|
|
"of Jan"
|
|
msgstr "jaan."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"_: of February\n"
|
|
"of Feb"
|
|
msgstr "veebr."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: of March\n"
|
|
"of Mar"
|
|
msgstr "märtsil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"_: of April\n"
|
|
"of Apr"
|
|
msgstr "aprillil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May short\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "mail"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: of June\n"
|
|
"of Jun"
|
|
msgstr "juunil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"_: of July\n"
|
|
"of Jul"
|
|
msgstr "juulil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"_: of August\n"
|
|
"of Aug"
|
|
msgstr "aug."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"_: of September\n"
|
|
"of Sep"
|
|
msgstr "sept."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"_: of October\n"
|
|
"of Oct"
|
|
msgstr "okt."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"_: of November\n"
|
|
"of Nov"
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"_: of December\n"
|
|
"of Dec"
|
|
msgstr "dets."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
|
|
msgid "of January"
|
|
msgstr "jaanuaril"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
|
|
msgid "of February"
|
|
msgstr "veebruaril"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
|
|
msgid "of March"
|
|
msgstr "märtsil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
|
|
msgid "of April"
|
|
msgstr "aprillil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May long\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "mail"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
|
|
msgid "of June"
|
|
msgstr "juunil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
|
|
msgid "of July"
|
|
msgstr "juulil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
|
|
msgid "of August"
|
|
msgstr "augustil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
|
|
msgid "of September"
|
|
msgstr "septembril"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
|
|
msgid "of October"
|
|
msgstr "oktoobril"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
|
|
msgid "of November"
|
|
msgstr "novembril"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
|
|
msgid "of December"
|
|
msgstr "detsembril"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Järgmine"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
msgstr "<tundmatu pesa>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<tühi>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
"%1 port %2"
|
|
msgstr "%1 port %2"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
msgstr "<tühi Unixi pesa>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Monday\n"
|
|
"Mon"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
"Tue"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
"Wed"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
"Thu"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Friday\n"
|
|
"Fri"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
"Sat"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
"Sun"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
msgstr "Tishrei"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
msgid "Kislev"
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
msgid "Tevet"
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
msgid "Shvat"
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
msgid "Adar"
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
msgid "Nisan"
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
msgid "Iyar"
|
|
msgstr "Iyyar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
msgid "Sivan"
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
msgstr "Tammuz"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
msgid "Av"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
msgid "Elul"
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
msgid "Adar I"
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
msgid "Adar II"
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
msgstr "&Keela automaatne kontroll"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Kiirklahvid muudetud</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Kiirklahvid eemaldatud</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
msgstr "NEC SOCKS klient"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
msgstr "Dante SOCKS klient"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
msgstr "Tundmatu võti '%1'."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
msgstr "'%1' puudub."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 on kirjutanud\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
msgstr "Ootamatu argument '%1'."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
|
|
msgid "[options] "
|
|
msgstr "[võtmed] "
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
msgstr "[%1-võtmed]"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutamine: %1 %2\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Üldised võtmed"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
msgstr "abiinfo võtmete kohta"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
msgstr "%1 spetsiifilised võtmed"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
|
|
msgid "Show all options"
|
|
msgstr "kõik võtmed"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
|
|
msgid "Show author information"
|
|
msgstr "info autori(te) kohta"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
|
|
msgid "Show version information"
|
|
msgstr "versiooniinfo"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
|
|
msgid "Show license information"
|
|
msgstr "litsentsiinfo"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
|
|
msgid "End of options"
|
|
msgstr "võtmete lõpp"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
|
|
msgid "%1 options"
|
|
msgstr "%1 võtmed"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Võtmed:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumendid:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
|
|
msgid ""
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seadistust ei salvestata.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Aseta valik"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Tühista valik"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
msgstr "Kustuta eelmine sõna"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
msgstr "Kustuta järgmine sõna"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
msgstr "Otsi eelmine"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Liikumine"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Algus"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Lõpp"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
msgstr "Rea algus"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Eelmine"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Järgmine"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lisa järjehoidja"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Suurenda"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Vähenda"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Üles"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Edasi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
msgstr "Hüpikmenüü kontekst"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
msgstr "Menüüriba näitamine"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
msgstr "Sõna tagasi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
msgstr "Sõna edasi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Täisekraani režiim"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
|
|
msgid "What's This"
|
|
msgstr "Mis see on?"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
msgstr "Eelmine lõpuleviimise kokkulangevus"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
msgstr "Järgmine lõpuleviimise kokkulangevus"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
msgstr "Alamstringide lõpuleviimine"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
msgstr "Eelmine element nimekirjas"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
msgstr "Järgmine element nimekirjas"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
msgid "SysReq"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
msgid "NumLock"
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "Again"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
|
|
msgid "Props"
|
|
msgstr "Props"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Front"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga TDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1627
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
|
|
"specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n"
|
|
"8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n"
|
|
"kirjeldust QApplication::ManyColor"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n"
|
|
"klaviatuuri enda valdusesse"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1653
|
|
msgid ""
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n"
|
|
"rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n"
|
|
"-dograb"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
msgstr "Rakenduse font"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
"calculated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n"
|
|
"ja tumedamad astmed arvutatakse)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
msgstr "Esiplaani vaikevärv"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
msgstr "Nupu vaikevärv"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
msgstr "Rakenduse nimi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
|
|
msgid ""
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
"an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n"
|
|
"8-bitisel ekraanil"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
|
|
msgid ""
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
"root"
|
|
msgstr ""
|
|
"XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n"
|
|
"väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n"
|
|
"ja root"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
msgstr "XIM server"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1669
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
msgstr "XIM'i kasutamise keelamine"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kogu kasutajaliidese elementide paigutuse\n"
|
|
"peegeldamine"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
msgstr "Kasutatakse alternatiivset konfiguratsioonifaili."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
msgstr "Koorikute saamiseks keelatakse krahhide käsitleja"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1687
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
msgstr "Rakenduse GUI stiil"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
|
|
msgid ""
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
msgstr "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vorminguks vaata man X"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
|
|
msgid ""
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stiili %1 ei leitud\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
msgstr "Abikeskuse käivitamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE abikeskuse käivitamine ebaõnnestus:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3035
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
msgstr "E-posti kliendi käivitamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-posti kliendi käivitamine ebaõnnestus:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3060
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
msgstr "Veebilehitseja käivitamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veebilehitseja käivitamine ebaõnnestus:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
|
|
msgid ""
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
|
|
msgid ""
|
|
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDELauncher pole DCOP-i kaudu kättesaadav.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
"of matching items.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa jõudsid sobivate elementide\n"
|
|
"nimekirja lõppu.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
"match is available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n"
|
|
"on rohkem kui üks.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobivat elementi pole saadaval.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Prügikast"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on TDE tõlgitud paljudesse "
|
|
"keeltesse.</p> "
|
|
"<p>TDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks külasta lehekülge <a "
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n"
|
|
"Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n"
|
|
"lähteteksti faile.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele."
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "vead puuduvad"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "ajutine nime lahendamise viga"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus "
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "taastamatu nime lahendamise viga"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
msgstr "'ai_family' pole toetatud"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
msgstr "viga mälu eraldamisel"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
msgstr "tundmatu nimi või teenus"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
msgstr "'ai_socktype' pole toetatud"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
msgid "system error"
|
|
msgstr "süsteemne viga"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:157
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:168
|
|
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
|
|
msgstr "Teek %1 ei paku TDEga ühilduvat funktsioonide kogumit."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " %1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:425
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke."
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
|
|
msgid "TDE composition manager detection utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
|
|
msgid "kdetcompmgr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Töölaud %1"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Lihtsustatud Hiina"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditsiooniline Hiina"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kirillitsa"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korea"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tai"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamili"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
msgstr "Põhja-saami"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnami"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "Kagu-Euroopa"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
msgid "Ord"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
msgid "Kho"
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
msgid "Tir"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
msgid "Mor"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
msgid "Sha"
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
msgid "Meh"
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
msgid "Aba"
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
msgid "Aza"
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
msgid "Dei"
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
msgid "Bah"
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
msgid "Esf"
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
msgid "Khordad"
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
msgid "Mordad"
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
msgid "Mehr"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
msgid "Aban"
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
msgid "Azar"
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
msgid "Bahman"
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
msgid "Esfand"
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
msgid "2sh"
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
msgid "3sh"
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
msgid "4sh"
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
msgid "5sh"
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
msgid "Jom"
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
msgid "shn"
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
msgid "1sh"
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
msgid "Jumee"
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
msgstr "Genereeritavate failide kataloog"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
msgstr "Koodigenereerimise valikute fail"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
|
|
msgid "TDE .kcfg compiler"
|
|
msgstr "TDE .kcfg kompilaator"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
|
|
msgid "TDEConfig Compiler"
|
|
msgstr "TDEConfig kompilaator"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
"no error"
|
|
msgstr "viga puudub"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
"name lookup has failed"
|
|
msgstr "nimeotsing ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
"address already in use"
|
|
msgstr "aadress on juba kasutusel"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
"socket is already bound"
|
|
msgstr "sokkel on juba seotud"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
"socket is already created"
|
|
msgstr "sokkel on juba loodud"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
"socket is not bound"
|
|
msgstr "sokkel ei ole seotud"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
"socket has not been created"
|
|
msgstr "soklit pole loodud"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
"operation would block"
|
|
msgstr "toiming blokeerib"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
"connection actively refused"
|
|
msgstr "ühendusest keelduti otseselt"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
"connection timed out"
|
|
msgstr "ühendus aegus"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
"operation is already in progress"
|
|
msgstr "toiming juba käib"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
"network failure occurred"
|
|
msgstr "tekkis võrguviga"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
"operation is not supported"
|
|
msgstr "toiming ei ole toetatud"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
"timed operation timed out"
|
|
msgstr "ajastatud toiming aegus"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
"remote host closed connection"
|
|
msgstr "server sulges ühenduse"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
"Unknown family %1"
|
|
msgstr "Tundmatu pere %1"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
msgstr "vigased lipud"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
msgstr "soovitud perekond pole toetatud"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "tundmatu viga"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
"system error: %1"
|
|
msgstr "süsteemi viga: %1"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
msgstr "soovist loobuti"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
|
|
msgid "Wired Ethernet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
|
|
msgid "802.11 WiFi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
|
|
msgid "OLPC Mesh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
|
|
msgid "WiMax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
|
|
msgid "Cellular Modem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
|
|
msgid "Infiniband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
|
|
msgid "Virtual LAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
|
|
msgid "ADSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
|
|
msgid "Virtual Private Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
|
|
msgid "%1 Fixed Storage Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
|
|
msgid "Hard Disk Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
|
|
msgid "Optical Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
|
|
msgid "CDROM Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
|
|
msgid "CDRW Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
|
|
msgid "DVD Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
|
|
msgid "DVDRW Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
|
|
msgid "DVDRAM Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
|
|
msgid "Tape Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removable Storage"
|
|
msgstr "Eemalda kirje"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
|
|
msgid "Compact Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
|
|
msgid "Memory Stick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
|
|
msgid "Smart Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure Digital"
|
|
msgstr "Turvalisus"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
|
|
msgid "Random Access Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
|
|
msgid "Loop Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
|
|
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
|
|
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
|
|
msgid "Lid Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tablet Mode"
|
|
msgstr "&Kaartidega režiim"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
|
|
msgid "Headphone Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
|
|
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
|
|
msgid "Enable Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
|
|
msgid "Microphone Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Docked"
|
|
msgstr "Doki"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
|
|
msgid "Line Out Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
|
|
msgid "Physical Jack Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
|
|
msgid "Video Out Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
|
|
msgid "Camera Lens Cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
|
|
msgid "Keypad Slide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
|
|
msgid "Front Proximity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Lock"
|
|
msgstr "Pöö&ra päripäeva"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
|
|
msgid "Line In Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
|
|
msgid "Power Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
|
|
msgid "Sleep Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141
|
|
msgid "Generic %1 Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146
|
|
msgid "Disconnected %1 Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown PCI Device"
|
|
msgstr "Tundmatu väli"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown USB Device"
|
|
msgstr "Tundmatu väli"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown PNP Device"
|
|
msgstr "Tundmatu väli"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
|
|
msgid "Unknown Monitor Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Root"
|
|
msgstr "Süsteemne menüü"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphics Processor"
|
|
msgstr "Geograafiline asukoht"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963
|
|
msgid "I2C Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966
|
|
msgid "MDIO Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mainboard"
|
|
msgstr "Peamine tööriistariba"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975
|
|
msgid "SCSI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978
|
|
msgid "Storage Controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987
|
|
msgid "HID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993
|
|
msgid "Monitor and Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Trükkimine"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
|
|
msgid "Scanner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Capture"
|
|
msgstr "Video tööriistariba"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
|
|
msgid "IEEE1394"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014
|
|
msgid "PCMCIA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text I/O"
|
|
msgstr "Ainult tekst"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023
|
|
msgid "Serial Communications Controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026
|
|
msgid "Parallel Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029
|
|
msgid "Peripheral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight"
|
|
msgstr "Tagasi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038
|
|
msgid "Power Supply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Docking Station"
|
|
msgstr "Asend"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thermal Sensor"
|
|
msgstr "Üldised seaded"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
|
|
msgid "Thermal Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
|
|
msgid "Platform Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Platform Input"
|
|
msgstr "Puhasta sisendväli"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
|
|
msgid "Plug and Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other ACPI"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other USB"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
|
|
msgid "Other Multimedia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
|
|
msgid "Other Peripheral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
|
|
msgid "Other Sensor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
|
|
msgid "Other Virtual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Tundmatu väli"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ACPI Node %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
|
|
msgid "ACPI Lid Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
|
|
msgid "ACPI Sleep Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
|
|
msgid "ACPI Power Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
|
|
msgid "Generic Event Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic Input Device"
|
|
msgstr "Üldised võtmed"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual Device %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
|
|
msgid "Unknown Virtual Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
"<br>The connection sharing service failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
"<br>The connection sharing service encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!"
|
|
"<br>GSM registration failed to search for networks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
|
|
msgid "NetworkManager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
|
|
msgid "Connection name is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
|
|
msgid "IPv4 address is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
|
|
msgid "IPv6 address is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
|
|
msgid "No SSID provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
|
|
msgid "WEP key 0 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
|
|
msgid "WEP key 1 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
|
|
msgid "WEP key 2 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
|
|
msgid "WEP key 3 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
|
|
msgid "No WEP key(s) provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
|
|
msgid "LEAP username and/or password not provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
|
|
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No PSK provided"
|
|
msgstr "Pakkujat pole valitud."
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
msgstr "Näidatav teade"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
msgstr "artsmessage"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
msgid "Informational"
|
|
msgstr "Informatsioon"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "Avatav URL"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting gamma failed."
|
|
msgstr "Salvestamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:708
|
|
msgid "XRandR encountered a problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
|
|
msgid "%1. %2 output on %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
|
|
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "lokaalselt ühendatud"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
|
|
msgid "Default output on generic video card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
msgstr "Vigane sertifikaat!"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Sertifikaadid"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
|
|
msgid "Signers"
|
|
msgstr "Signeerijad"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
|
|
msgid "Import &All"
|
|
msgstr "&Impordi kõik"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
|
|
msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
msgstr "Turvasertifikaadi importimine TDE-sse"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Ahel:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Subjekt:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
msgstr "Väljaandja:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fail:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
|
|
msgid "File format:"
|
|
msgstr "Failivorming:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Maakond:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Kehtiv alates:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Kehtiv kuni:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Seerianumber:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Olek"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 digest:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Signatuur:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatuur"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
|
|
msgid "Public key:"
|
|
msgstr "Avalik võti:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Avalik võti"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
msgstr "&Krüptohaldur..."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Impordi"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Salvesta..."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "&Valmis"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
|
|
msgid "Save failed."
|
|
msgstr "Salvestamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
msgstr "Sertifikaadi importimine"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
|
|
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
msgstr "Sinu TDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
msgstr "Sertifikaadifail on tühi."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Sertifikaadi parool"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikaadifaili pole võimalik avada. Kas sa soovid proovida muud parooli?"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
|
|
msgid "Try Different"
|
|
msgstr "Proovi muud"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
msgstr "Seda faili pole võimalik avada."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - saidi sertifikaat"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda asendada?"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikaadi importimine TDE-sse õnnestus.\n"
|
|
"Sertifikaatide seadistusi saad muuta TDE juhtimiskeskuses."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikaatide importimine TDE-sse õnnestus.\n"
|
|
"Sertifikaatide seadistusi saad muuta TDE juhtimiskeskuses."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
|
|
msgid "TDE Certificate Part"
|
|
msgstr "TDE sertifikaadi komponent"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
|
|
msgid "Already open."
|
|
msgstr "Juba avatud."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
msgstr "Viga faili avamisel."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
msgstr "Ei ole turvalaeka fail."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
msgstr "Toetuseta failivormingu versioon."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
msgstr "Tundmatu krüptoskeem."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
msgstr "Vigane fail?"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
msgstr "Lahtikrüptimise viga."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Pealdis"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Amet"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
msgstr "Allüksus"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
msgstr "Postiindeks"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Linn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Maakond"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Järk"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
msgstr "Nime eesliide"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Eesnimi"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Keskmine nimi"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Perekonnanimi"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
msgstr "Talk aadressid"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Võtmesõnad"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Telefoninumber"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
msgid "URLs"
|
|
msgstr "URL-id"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
msgstr "Kasutaja väli 1"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
msgstr "Kasutaja väli 2"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
msgstr "Kasutaja väli 3"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
msgstr "Kasutaja väli 4"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategooriad"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Mälu on otsas"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
msgid ""
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei hakka "
|
|
"tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
|
|
"Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus TDE kataloogis "
|
|
"(tavaliselt on selleks ~/.trinity)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
msgid ""
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei hakka "
|
|
"tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
|
|
"Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus TDE kataloogis "
|
|
"(tavaliselt on selleks ~/.trinity)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
msgid ""
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"kab tekitas standardse aadressiraamatu\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Faili viga"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error:\n"
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kriitiline viga:\n"
|
|
"Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
msgstr "Fail uuesti sisse loetud."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
msgid ""
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda "
|
|
"sulgeda või salvestada.\n"
|
|
"Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui "
|
|
"kavatsesidki nii teha.\n"
|
|
"Vaikimisi tegevusena fail suletakse."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
msgid "File opened."
|
|
msgstr "Fail avatud."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
msgstr "Faili pole võimalik laadida."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
msgid "No such file."
|
|
msgstr "Sellist faili ei ole olemas."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
msgid "No Such File"
|
|
msgstr "Sellist faili ei ole olemas"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Loo"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
msgid "New file."
|
|
msgstr "Uus fail."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Tühistatud."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
msgstr "(Sisemine viga kab'is)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
msgstr "(tühi kirje)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
msgid "File saved."
|
|
msgstr "Fail salvestatud."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Juurdepääs keelatud."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
msgid "File closed."
|
|
msgstr "Fail suletud."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
msgid ""
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n"
|
|
"Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult "
|
|
"lugemiseks."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kab'i malli faili ei leitud.\n"
|
|
"Sa ei saa uusi faile luua."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n"
|
|
"Sa ei saa uusi faile luua."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
msgid "Format Error"
|
|
msgstr "Vormingu viga"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili pole võimalik luua\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
msgstr "Uut faili pole võimalik luua."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili pole võimalik salvestada\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n"
|
|
"Kab'i pole võimalik seadistada."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n"
|
|
"Kab'i pole võimalik seadistada."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
msgstr "Uut seadistustefaili pole võimalik luua."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n"
|
|
"Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n"
|
|
"Kab'i pole võimalik seadistada."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n"
|
|
"Kab'i pole võimalik seadistada."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "lauatelefon"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "mobiil"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "faks"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
msgid "modem"
|
|
msgstr "modem"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
msgid "general"
|
|
msgstr "üldine"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Äri"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Kuupäevad"
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aktsepteeri"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Keeldu"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
|
|
msgid "Filter error"
|
|
msgstr "Filtri viga"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Uus"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
msgstr "&Lähtesta"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Saada kirjaga ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "&Tee uuesti"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Va&li kõik"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
msgstr "Tühista va&lik"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Otsi &eelmine"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Tegelik suurus"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "&Mahuta leheküljele"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Suurenda"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Vähenda"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
msgstr "&Suurenda ..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
msgstr "&Näita uuesti"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Ü&les"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
msgstr "&Eelmine lehekülg"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
msgstr "&Järgmine lehekülg"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
msgstr "&Mine..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
msgstr "&Mine leheküljele..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
msgstr "&Mine reale..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
msgid "&First Page"
|
|
msgstr "&Esimene lehekülg"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
msgstr "&Viimane lehekülg"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
msgstr "&Salvesta seadistused"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "%1 &seadistamine..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Märgua&nnete seadistamine..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "Mis &see on?"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "P&äeva nõuanne"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
|
|
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
|
|
msgstr "Kompileeritud TDE teekide prefiksiga"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
|
|
msgstr "Kompileeritud TDE teekide exec_prefix'iga"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
|
|
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
|
|
msgstr "Kompileeritud TDE teekide versioonistringiga"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
|
|
msgid "Available TDE resource types"
|
|
msgstr "Saadaolevad TDE ressursside tüübid"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
msgstr "Ressursitüübi otsimistee"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Seadistustefailid"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
msgstr "HTML-dokumentatsioon"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoonid"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Teegid"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
msgstr "Päised"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
|
|
msgid "Translation files for TDELocale"
|
|
msgstr "TDELocale'i tõlkefailid"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
|
|
msgid "Mime types"
|
|
msgstr "MIME tüübid"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
msgstr "Laaditavad moodulid"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
msgstr "Qt pluginad"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Teenused"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
|
|
msgid "Service types"
|
|
msgstr "Teenusetüübid"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
msgstr "Rakenduste helid"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Mallid"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
msgstr "Taustapildid"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
|
|
"kasutajale)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr ""
|
|
"UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
|
|
"kasutajale)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
|
|
msgid ""
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - tundmatu tüüp\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
|
|
msgid ""
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Võta tagasi"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Tee uuesti"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Lõika"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopeeri"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Aseta"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
msgstr "Aseta eriliselt..."
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Puhasta"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vali kõik"
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Abi"
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
msgid "What's This?"
|
|
msgstr "Mis see on?"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
msgstr "Fondi st&iil"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Suurus"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efektid"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "Läbi &kriipsutatud"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Alla &joonitud"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Näide"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
msgstr "Skr&ipt"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Rakenda"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Loobu"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulge"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "Vali font"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Loobu"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Yes"
|
|
msgstr "&Jah"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr "&Ei"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr "K&atkesta"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Retry"
|
|
msgstr "P&roovi uuesti"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignoreeri"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"Yes to &All"
|
|
msgstr "J&ah kõigile"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"N&o to All"
|
|
msgstr "E&i kõigile"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
"for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Qt info</h3>"
|
|
"<p>See programm kasutab Qt versiooni %1.</p> "
|
|
"<p>Qt on C++ tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste "
|
|
"arendamiseks.</p>"
|
|
"<p>Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, "
|
|
"Mac OS X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.</p>"
|
|
"<p>Qt on firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata <tt>"
|
|
"http://www.trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
msgid "About Qt"
|
|
msgstr "Qt info"
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Vaikeväärtused"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Loobu"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Tagasi"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Järgmine >>"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "L&õpeta"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Abi"
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
msgstr "%1, %2 defineerimata"
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
msgstr "Mitmetimõistetavat \"%1\" ei käsitleta"
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
msgid ""
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
"widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Latin"
|
|
msgstr "Ladina"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr "Kreeka"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr "Kirillitsa"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Armenian"
|
|
msgstr "Armeenia"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Georgian"
|
|
msgstr "Gruusia"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Runic"
|
|
msgstr "Ruunid"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
msgstr "Vahemuutjad"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"CombiningMarks"
|
|
msgstr "Kombineerimismärgid"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Heebrea"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr "Araabia"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Syriac"
|
|
msgstr "Süüria"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Thaana"
|
|
msgstr "Thaana"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Devanagari"
|
|
msgstr "Devanaagari"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Gujarati"
|
|
msgstr "Gudžarati"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Oriya"
|
|
msgstr "Orija"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tamil"
|
|
msgstr "Tamili"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Malayalam"
|
|
msgstr "Malajalami"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Sinhala"
|
|
msgstr "Singali"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr "Tai"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tibetan"
|
|
msgstr "Tiibeti"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Myanmar"
|
|
msgstr "Birma"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Khmer"
|
|
msgstr "Khmeeri"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han"
|
|
msgstr "Hani"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hiragana"
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Katakana"
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hangul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Bopomofo"
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Yi"
|
|
msgstr "Yi"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Ethiopic"
|
|
msgstr "Etioopia"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Cherokee"
|
|
msgstr "Tšerokii"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
msgstr "Kanada pärismaalaste"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Mongolian"
|
|
msgstr "Mongoolia"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Currency Symbols"
|
|
msgstr "Valuutasümbolid"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
msgstr "Tähelaadsed sümbolid"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Number Forms"
|
|
msgstr "Numbrivormid"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
msgstr "Matemaatilised tehted"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Technical Symbols"
|
|
msgstr "Tehnilised sümbolid"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
msgstr "Geomeetrilised sümbolid"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "Muud sümbolid"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
msgstr "Raamis ja kandilised"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Braille"
|
|
msgstr "Braille"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalogi"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hanunoo"
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Buhid"
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tagbanwa"
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
msgstr "Katakana poollaiad vormid"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
msgstr "Hani (jaapani)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Korean)"
|
|
msgstr "Hani (korea)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Unknown Script"
|
|
msgstr "Tundmatu kiri"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Space"
|
|
msgstr "Tühik"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Tab"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backtab"
|
|
msgstr "BACKTAB"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ins"
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Del"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"SysReq"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Nool vasakule"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "Nool üles"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Nool paremale"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "Nool alla"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"PgUp"
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"PgDown"
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"CapsLock"
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"NumLock"
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"ScrollLock"
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Menu"
|
|
msgstr "Menüü"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Help"
|
|
msgstr "Abi"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Back"
|
|
msgstr "Tagasi"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Edasi"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Refresh"
|
|
msgstr "Värskenda"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Down"
|
|
msgstr "Helitugevus maha"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Mute"
|
|
msgstr "Heli kinni"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Up"
|
|
msgstr "Helitugevust juurde"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Boost"
|
|
msgstr "Bass Boost"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Up"
|
|
msgstr "Bassi juurde"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Down"
|
|
msgstr "Bassi maha"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Treble Up"
|
|
msgstr "Kõrgeid juurde"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Treble Down"
|
|
msgstr "Kõrgeid maha"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Play"
|
|
msgstr "Mängi"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Stop"
|
|
msgstr "Peata"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Previous"
|
|
msgstr "Eelmine"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Next"
|
|
msgstr "Järgmine"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Record"
|
|
msgstr "Salvesta"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Favorites"
|
|
msgstr "Lemmikud"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Otsing"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Standby"
|
|
msgstr "Ooteseisund"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Open URL"
|
|
msgstr "Ava URL"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch Mail"
|
|
msgstr "Käivita e-posti programm"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch Media"
|
|
msgstr "Käivita andmekandja"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (0)"
|
|
msgstr "Käivita (0)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (1)"
|
|
msgstr "Käivita (1)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (2)"
|
|
msgstr "Käivita (2)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (3)"
|
|
msgstr "Käivita (3)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (4)"
|
|
msgstr "Käivita (4)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (5)"
|
|
msgstr "Käivita (5)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (6)"
|
|
msgstr "Käivita (6)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (7)"
|
|
msgstr "Käivita (7)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (8)"
|
|
msgstr "Käivita (8)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (9)"
|
|
msgstr "Käivita (9)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (A)"
|
|
msgstr "Käivita (A)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (B)"
|
|
msgstr "Käivita (B)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (C)"
|
|
msgstr "Käivita (C)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (D)"
|
|
msgstr "Käivita (D)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (E)"
|
|
msgstr "Käivita (E)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (F)"
|
|
msgstr "Käivita (F)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Print Screen"
|
|
msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Caps Lock"
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Num Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Number Lock"
|
|
msgstr "Number Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Scroll Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"System Request"
|
|
msgstr "System Request"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Tõene"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Väär"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Lisa"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Värskenda"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Unknown error"
|
|
msgstr "Tundmatu viga"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Could not read from the file"
|
|
msgstr "Faili lugemine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Could not write to the file"
|
|
msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Võta tagasi"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Tee uuesti"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "L&õika"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopeeri"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Aseta"
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
msgid "Line up"
|
|
msgstr "Joonda"
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Kohanda..."
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
msgid "System Menu"
|
|
msgstr "Süsteemne menüü"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Varja"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Taasta"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliseeri"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimeeri"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimeeri"
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Veel..."
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Mis see on?"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
msgstr "Jah kõigile"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
msgid "OK to All"
|
|
msgstr "OK kõigile"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
msgid "No to All"
|
|
msgstr "Ei kõigile"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Loobu kõigile"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
msgid " to All"
|
|
msgstr " kõigile"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jah"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoreeri"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Proovi uuesti"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Katkesta"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Taasta"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Liiguta"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimeeri"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ksimeeri"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "S&ulge"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
msgstr "Jä&ta pealmiseks"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "V&arja"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
msgstr "Taasta alla"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
msgstr "&Taasta"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"no error occurred"
|
|
msgstr "viga puudub"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
msgstr "kasutaja tekitatud viga"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unexpected end of file"
|
|
msgstr "ootamatu faili lõpp"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"more than one document type definition"
|
|
msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
msgstr "viga elemendi parsimisel"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"tag mismatch"
|
|
msgstr "sildid ei sobi kokku"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
msgstr "viga sisu parsimisel"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unexpected character"
|
|
msgstr "ootamatu sümbol"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
"declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset deklaratsiooni"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"letter is expected"
|
|
msgstr "oodati tähte"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
msgstr "viga kommentaari parsimisel"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
msgstr "viga viite parsimisel"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"recursive entities"
|
|
msgstr "rekursiivsed olemid"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis"
|
|
|
|
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
|
|
#~ msgstr "<b>TDE - K Desktop Environment (K töölaua keskkond)</b> on kirjutatud TDE meeskonna poolt. TDE meeskond on ülemaailmne <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">vaba tarkvara</a> arendamisele pühendunud tarkvara arendajate ühendus. <br><br>Mitte ühelgi üksikul grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole kontrolli TDE lähteteksti üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama TDE arengule. <br><br>Täpsema informatsiooni saamiseks TDE projekti kohta külasta TDE kodulehekülge <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
#~ msgstr "&Vearaportid või teated soovidest"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org where you will find a form to fill in.\n"
|
|
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval viidal, mille peale avatakse \n"
|
|
#~ "uues veebilehitseja aknas aadress http://bugs.trinitydesktop.org, kust leiad täidetava\n"
|
|
#~ "vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse serverisse."
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
#~ msgstr "Saada vea&raport..."
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
#~ msgstr "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?"
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
#~ msgstr "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?"
|