You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6516 lines
188 KiB
6516 lines
188 KiB
# Translation of tdeio to Spanish
|
|
# translation of tdeio.po to
|
|
# traducción de tdeio.po a Español
|
|
# Translation to spanish
|
|
# Copyright (C) 2000-2003
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003.
|
|
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
|
|
# Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Guardar selección para esta máquina."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Enviar certificado"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "No enviar un certificado"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de certificado TDE SSL"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor <b>%1</b> solicita un certificado."
|
|
"<p>Seleccione un certificado a usar de la lista de debajo:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "La conexión actual está asegurada con SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "La conexión actual no está asegurada con SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
msgstr "El soporte SSL no está disponible en esta compilación de TDE."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
msgstr "Configuración de c&riptografía..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
msgstr "Información SSL de TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mayor parte de este documento está cifrada con SSL, pero algunas partes no "
|
|
"lo están."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parte de este documento está cifrado con SSL, pero el grueso principal no lo "
|
|
"está."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Cadena:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Certificado de sitio"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de la entidad:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
msgstr "Certificador:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "Dirección IP:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
msgstr "Estado del certificado:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Válido desde:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Válido hasta:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Número de serie:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Colección MD5:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
msgstr "Cifrado en uso:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalles:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "Versión de SSL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
msgstr "Intensidad del cifrado:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
msgstr "%1 bits usados de un código de %2 bits"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organización:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Unidad organizacional:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr "Localidad:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Nombre común:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Algoritmo de firma: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Contenidos de la firma:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo clave desconocido"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Tipo de clave: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Módulo: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Exponente: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Tipo de clave: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Primo: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "factor primo de 160 bits: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Clave pública: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "El certificado es válido."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
"is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron encontrar archivos raices de autoridad que firmen el "
|
|
"certificado, por lo tanto, el certificado no está verificado."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
msgstr "La autoridad que firma el certificado es desconocida o inválida."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificado está firmado por sí mismo y, por tanto, puede no ser fiable."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
msgstr "El certificado ha caducado."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
msgstr "El certificado ha sido revocado."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "Soporte SSL no encontrado."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
msgstr "La firma está sin autentificar."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
msgstr "Prueba de firma fallida."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
msgstr "Rechazado, posiblemente debido a un propósito no válido."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "Prueba de clave privada fallida."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "El certificado no se ha emitido para este servidor."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Este certificado no es relevante."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "El certificado no es válido."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
msgstr "Solicitud de certificado de TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "Solicitud de certificado de TDE - Contraseña"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Tamaño de clave no soportado."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Por favor espere mientras se generan las claves de cifrado..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "¿Desea almacenar la frase contraseña en su archivo de cartera?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Almacenar"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "No almacenar"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (Grado alto)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (Grado medio)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (Grado bajo)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (Grado bajo)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "SSL no está soportada"
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Certificar contraseña"
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Todas las imágenes"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo para el contenido del portapapeles:"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
|
|
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "El archivo ya existe"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"El portapapeles ha cambiado porque ha usado 'pegar': el formato de los datos no "
|
|
"es aplicable. Por favor copiar de nuevo lo que desea pegar."
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "El portapapeles está vacío"
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de URL erróneo\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Pegar archivo\n"
|
|
"&Pegar %n archivos"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Pegar URL\n"
|
|
"&Pegar %n URLs"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Adquirir imagen"
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "Imagen OCR"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
msgstr "No hay tipos MIME instalados"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el tipo MIME\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "El archivo de entradas del escritorio %1 no tiene entrada Tipo=..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada del escritorio de tipo\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"es desconocida"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de entradas del escritorio\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"es del tipo FSDevice pero no tiene entrada Dev=..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de entradas del escritorio\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"es del tipo Enlace pero no tiene entrada URL=..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montar"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de entradas del escritorio\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"tiene una entrada de menú inválida\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Imposible crear io-slave: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Protocolo desconocido '%1'."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar io-slave para el protocolo '%1'."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
msgstr "No se puede dialogar con tdelauncher"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear slave de E/S:\n"
|
|
"Klauncher devolvió: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:923
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Actualizando configuración del sistema"
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:924
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Actualizando configuración del sistema"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
msgstr "&Mantener esta ventana abierta después de concluir la descarga"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "Abrir a&rchivo"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "Abrir &destino"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de progreso"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n carpeta\n"
|
|
"%n carpetas"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n archivo\n"
|
|
"%n archivos"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
msgstr "%1 % de %2 "
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 % %n archivo\n"
|
|
"%1 % %n archivos"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
msgstr " (copiando)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
msgstr " (moviendo)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
msgstr " (eliminando)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
msgstr " (creando)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
msgid " (Done)"
|
|
msgstr " (Hecho)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "%1 de %2 completado"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n carpeta\n"
|
|
"%1 / %n carpetas"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n archivo\n"
|
|
"%1 / %n archivos"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Atascado"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/seg (%2 restantes)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
msgstr "Progreso de copia de archivo(s)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
msgstr "Progreso de renombrado de archivo(s)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Creando carpeta"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
msgstr "Progreso de eliminación de archivo(s)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Progreso de carga"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
msgstr "Progreso de examen de archivo"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "Montando %1"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Desmontando"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
msgstr "Reanudando desde %1"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
msgstr "No reanudable"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
msgstr "%1/s (hecho)"
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Formato de los datos:"
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "El archivo '%1' no es legible"
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:461
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "ERROR: Protocolo desconocido '%1'"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
msgstr "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 tdeio/passdlg.cpp:108
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nombre de &usuario:"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contraseña:"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "&Recordar contraseña"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de autorización"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 Bytes"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
msgid "0 B"
|
|
msgstr "0 B"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 día %1\n"
|
|
"%n días %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
msgid "No Items"
|
|
msgstr "Sin elementos"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
"%n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n elemento\n"
|
|
"%n elementos"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
msgid "No Files"
|
|
msgstr "Sin archivos"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n archivo\n"
|
|
"%n archivos"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(Total: %1)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
msgid "No Folders"
|
|
msgstr "Sin carpetas"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
"%n Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n carpeta\n"
|
|
"%n carpetas"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "No se pudo leer %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "No se pudo escribir en %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "No se pudo iniciar el proceso %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error interno\n"
|
|
"Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Formato de URL erróneo %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:252
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "El protocolo %1 no está soportado"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:255
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "El protocolo %1 sólo es un protocolo filtro."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:262
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 es una carpeta, pero se esperaba un archivo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:265
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 es un archivo, pero se esperaba una carpeta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:268
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:271
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Un archivo llamado %1 ya existe"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:274
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Una carpeta llamada %1 ya existe."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "No se especificó nombre de servidor."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Máquina desconocida %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Acceso denegado a %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceso denegado\n"
|
|
"No se pudo escribir en %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "No se pudo entrar a la carpeta %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:289
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "El protocolo %1 no implementa un servicio de carpeta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Se encontró un enlace cíclico en %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Se encontró un enlace cíclico al copiar %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "No se pudo crear un socket para acceder a %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "No se pudo conectar al servidor %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:307
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "La conexión con el servidor %1 está interrumpida."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:310
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo filtro."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo montar el dispositivo.\n"
|
|
"El mensaje de error fue:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo desmontar el dispositivo.\n"
|
|
"El mensaje de error fue:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "No se pudo leer el archivo %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "No se pudo escribir en el archivo %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "No se pudo enlazar %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "No se pudo escuchar a %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "No se pudo aceptar %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "No se pudo acceder a %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "No se pudo terminar el listado %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "No se pudo crear la carpeta %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "No se pudo reanudar el archivo %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el archivo %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:361
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "El proceso para el protocolo %1 terminó inesperadamente."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error. No queda memoria.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máquina proxy desconocida\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:370
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Falló la autorización, autentificación %1 no soportada."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El usuario canceló la acción\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error interno en el servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo de espera agotado en el servidor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error desconocido\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interrupción desconocida\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo eliminar el archivo original %1.\n"
|
|
"Por favor, compruebe los permisos."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo eliminar el archivo parcial %1.\n"
|
|
"Por favor, compruebe los permisos."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cambiar el nombre del archivo original %1.\n"
|
|
"Por favor, compruebe los permisos."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cambiar el nombre del archivo parcial %1.\n"
|
|
"Por favor, compruebe los permisos."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo crear el enlace simbólico %1.\n"
|
|
"Por favor, compruebe los permisos."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo escribir al archivo %1.\n"
|
|
"Disco lleno."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El origen y el destino son el mismo archivo.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:423
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "%1 es requerido por el servidor, pero no está disponible."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Aceso denegado a puerto restringido en POST."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
"Offline mode active."
|
|
msgstr "No se pudo acceder a %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de error %1 desconocido\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "La apertura de conexiones con el protocolo %1 no está soportada.."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "El cierre de conexiones con el protocolo %1 no está soportado."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "El acceso de archivos con el protocolo %1 no está soportado."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "La escritura en %1 no está soportada."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "No hay acciones especiales disponibles para el protocolo %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "El listado de carpetas con el protocolo %1 no está soportado."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "La descarga de datos desde %1 no está soportada."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:456
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"La recuperación de información de tipos MIME desde %1 no está soportada."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:458
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "El cambio de nombres de archivos dentro de %1 no está soportado."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La creación de enlaces simbólicos con el protocolo %1 no está soportada."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:462
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "El copiado de archivos en %1 no está soportado."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:464
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "La eliminación de archivos de %1 no está soportada."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "La creación de carpetas con el protocolo %1 no está soportada."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modificación de los atributos de archivos con el protocolo %1 no está "
|
|
"soportada."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:470
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "El uso de sub URLs con %1 no está soportado."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "La descarga múltiple con el protocolo %1 no está soportada."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "El protocolo %1 no soporta la acción %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:506
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Razón técnica</b>: "
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:507
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "</p><p><b>Detalles de la solicitud<b>:"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:508
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:510
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:512
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Fecha y hora: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:513
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
msgstr "<li>Información adicional: %1</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:515
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Causas posibles</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:520
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Soluciones posibles</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contacte co el responsable del soporte de su ordenador, bien sea el "
|
|
"administrador del sistema, o el grupo de apoyo técnico, para obtener más ayuda."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:589
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Contacte al administrador del servidor para obtener más ayuda."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:592
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Compruebe sus permisos de acceso a este recurso."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
"this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus permisos de acceso pueden ser inadecuados para realizar la operación "
|
|
"solicitada en este recurso"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo puede que esté siendo usado (y por tanto esté bloqueado) por otro "
|
|
"usuario o aplicación."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
"locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque para asegurarse de que ninguna otra aplicación o usuario está utilizando "
|
|
"el archivo o lo ha bloqueado."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:599
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Aunque improbable, se ha podido producir un error de hardware."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:601
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Puede que haya encontrado un error del programa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa. Por "
|
|
"favor considere enviar un informe de fallos como se detalla más abajo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualice su software a la última versión. Su distribución debería "
|
|
"proporcionarle herramientas para actualizar su software."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">"
|
|
"TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
|
"and include them in your bug report, along with as many other details as you "
|
|
"think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor considere la posibilidad de ayudar al equipo de TDE enviando un buen "
|
|
"informe de fallos. Si el software es suministrado por un tercero, por favor "
|
|
"contacte a dicha parte antes. De lo contratrio, primero busque si este mismo "
|
|
"fallo ya ha sido comentado por otra persona, buscando en <a "
|
|
"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">Servidor web de informe de fallos de "
|
|
"TDEwebsite</a>. Si no, tome nota de los detalles de más arriba, e incluyalos en "
|
|
"su informe de fallos, junto con muchos otros detalles que según usted podrían "
|
|
"ayudar."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Puede que se haya producido un error con su conexión de red."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede que se haya producido un error con su configuración de red. Si ha estado "
|
|
"accediendo a Internet sin problemas recientemente, esto es improbable."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
"server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede que se haya producido un error en algún punto de la ruta de conexión "
|
|
"entre el servidor y su computadora."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:622
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Intentelo de nuevo, bien ahora o más tarde."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Se ha podido producir un error de protocolo o una incompatibilidad."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Asegurese de que existe el recurso, e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:625
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "El recurso especificado puede no existir."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:626
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Puede que haya introducido incorrectamente la dirección."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:627
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe dos veces que introdujo la dirección correcta e intentelo de nuevo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:629
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Compruebe el estado de su conexión de red."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "No se puede abrir recurso para lectura"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que los contenidos del archivo o carpeta solicitada <strong>"
|
|
"%1</strong> no se pudieron recuperar, porque no se obtuvo acceso de lectura."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Puede que no tenga permiso para leer el archivo o abrir la carpeta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:643
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "No se puede abrir recurso para escritura."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que el archivo, <strong>%1</strong>, no se pudo escribir como se "
|
|
"solicitó, porque no se obtuvo acceso con permiso de escritura."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:652
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Imposible iniciar el protocolo %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:653
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Imposible iniciar el proceso"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa en su ordenador que proporcina acceso al protocolo <strong>"
|
|
"%1</strong> no se pudo iniciar. Esto se debe normalmente a razones técnicas."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
|
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa que proporciona compatibilidad con este protocolo puede que no haya "
|
|
"sido actualizado con su última actualización de TDE. Esto puede que cause que "
|
|
"el programa sea incompatible con la versión actual y por tanto que no se "
|
|
"inicie."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Error interno"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa de su ordenador que proporciona acceso al protocolo <strong>"
|
|
"%1</strong> ha informado un error interno."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:674
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Formato incorrecto de la URL"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
"is generally as follows:"
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocation (URL) que introdujo no estaba correctamente formada. El formato de una "
|
|
"URL es normalmente como sigue:"
|
|
"<blockquote><strong>protocolo://usuario:contraseña@www.ejemplo.org:puerto/direct"
|
|
"orio/archivo.extensión?query=valor</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Protocolo no soportado %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El protocolo <strong>%1</strong> no está soportado por los programas TDE "
|
|
"instalados actualmente en este ordenador."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:688
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "El protocolo solicitado puede no estar soportado."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
"be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las versiones del protocolo %1 soportados por este ordenador y el servidor "
|
|
"pueden ser incompatibles."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede realizar una búsqueda en Internet de un programa TDE (denominado un "
|
|
"tdeioslave o ioslave) que soporte este protocolo. Los lugares a buscar incluyen "
|
|
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"y <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "La URL no se refiere a un recurso."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:701
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "El protocolo es un protocolo filtro."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún recurso específico."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo; el "
|
|
"protocolo especificado es sólo para su uso en esas situaciones, sin embargo "
|
|
"esta no es una de esas situaciones. Esto es un hecho extraño, y es probable que "
|
|
"proceda de un error de programación."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Acción sin soportar: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
|
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"La acción solicitada no está soportada por el programa TDE que implementa el "
|
|
"protocolo <strong>%1<strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
"input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este error es muy dependiente del programa TDE. La información adicional "
|
|
"debería darle más datos de los que están disponibles para la arquitectura de "
|
|
"entrada/salida de TDE."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:720
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Intento de encontrar otro modo de conseguir el mismo resultado."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:725
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Se esperaba un archivo"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La solicitud esperaba un archivo, sin embargo, en su lugar, se encontró la "
|
|
"carpeta <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:728
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Esto puede que sea un error del servidor."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:733
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Se esperaba una carpeta"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La solicitud esperaba una carpeta, sin embargo, en su lugar se encontró el "
|
|
"archivo <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:741
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "El archivo o carpeta no existe"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:742
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "El archivo o carpeta especificada <strong>%1</strong> no existe."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo solicitado no se pudo crear porque ya existe un archivo con el mismo "
|
|
"nombre."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:752
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intente mover el archivo actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:754
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Borre el archivo actual e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:755
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Elija otro nombre de archivo para el nuevo archivo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "La carpeta ya existe"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta solicitada no se pudo crear porque ya existe una carpeta con el "
|
|
"mismo nombre."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:762
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intente mover la carpeta actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:764
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Borre la carpeta actual e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:765
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Elija otro nombre para la nueva carpeta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:769
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Máquina desconocida"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un error desconocido de máquina indica que no se pudo encontrar en Internet el "
|
|
"servidor con el nombre solicitado, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre que usted introdujo, %1, puede que no exista: puede que haya sido "
|
|
"incorrectamente escrito."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:780
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Acceso denegado"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:781
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Acceso denegado para el recurso <strong>%1</strong> especificado."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede que haya suministrado detalles de autentificación incorrectos o ningún "
|
|
"detalle."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su cuenta puede que no tenga permiso de escritura para acceder al recurso "
|
|
"especificado."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reintente la solicitud y asegurese que los detalles de su autentificación se "
|
|
"introducen correctamente."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:793
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Acceso de escritura denegado"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que un intento de escribir en el archivo <strong>%1</strong> "
|
|
"fue rechazado."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Imposible acceder a la carpeta"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que un intento de introducir (en otras palabras, de abrir) la "
|
|
"carpeta solicitada <strong>%1</strong> fue rechazado."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:810
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Listado de la carpeta no disponible"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:811
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "El protocolo %1 no es un sistema de archivos"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que se hizo una solicitud que requiere determinar el contenido "
|
|
"de la carpeta, y que el programa TDE que soporta este protocolo es incapaz de "
|
|
"hacerlo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:820
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Enlace cíclico detectado"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una carpeta a "
|
|
"un nombre diferente y/o a una dirección. TDE ha detectado un enlace o una serie "
|
|
"de enlaces que da lugar a un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de "
|
|
"modo rebuscado quizá) enlazado consigo mismo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimine una parte del bucle para que no se produzca un bucle infinito e "
|
|
"inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Solicitud abortada por el usuario"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "La solicitud no se completó porque fue abortada."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Reintentar la solicitud:"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:841
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Enlace cíclico detectado durante la copia"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
|
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una carpeta a "
|
|
"un nombre diferente y/o a una dirección. Durante la operación de copia "
|
|
"solicitada, TDE ha detectado un enlace o una serie de enlaces que da lugar a "
|
|
"un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de modo rebuscado quizá) "
|
|
"enlazado consigo mismo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:852
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Imposible crear una conexión de red"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:853
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Imposible crear socket"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un error técnico en el que no se pudo crear un dispositivo solicitado "
|
|
"para comunicaciones de red (un socket)."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
|
|
#: tdeio/global.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
"may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión de red puede que esté incorrectamente configurada, o que el "
|
|
"interfaz de red no esté activado."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:862
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Conexión al servidor rechazada"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor <strong>%1</strong> rechazó permitir que este ordenador realizará "
|
|
"una conexión."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
"allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor, mientras estaba conectado a Internet, puede que no esté "
|
|
"configurado para permitir solicitudes."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
"requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor, aunque está conectado a Internet, puede que no este ejecutando el "
|
|
"servicio solicitado (%1)."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cortafuegos de red (un dispositivo que restringe las solicitudes de "
|
|
"Internet), bien protegiendo su red o la red del servidor, puede haber "
|
|
"intervenido impidiendo esta solicitud."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:876
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Conexión al servidor cerrada inesperadamente"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aunque se estableción una conexión a <strong>%1</strong>"
|
|
", la conexión se cerró en un punto inesperado de la comunicación."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
"as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede haber producido un error de protocolo, originando que el servidor haya "
|
|
"cerrado la conexión como respuesta al error."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Recurso URL inválido"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:887
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo filtro"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún mecanismo válido para acceder "
|
|
"al recurso <strong>%1%2</strong> especifico."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo. "
|
|
"Esta solicitud especificó un protocolo tal, sin embargo este protocolo no es "
|
|
"capaz de realizar dicha acción. Esto es un hecho extraño, y es probable que "
|
|
"proceda de un error de programación."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Imposible inicializar dispositivo de entrada/salida"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Imposible montar el dispositivo"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo solicitado no se pudo inicializar (\"montar\"). El error emitido "
|
|
"fue: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:906
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo puede que no esté listo, por ejemplo que no haya disco en la "
|
|
"unidad (p.ej ningún CD-ROM en una unidad de CDs), o en caso de un periférico o "
|
|
"dispositivo portátil, el dispositivo puede que no esté conectado correctamente."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede que no tenga permisos para inicializar (\"mount\") el dispositivo. En "
|
|
"sistema UNIX frecuentemente, se requieren privilegios de administrador del "
|
|
"sistema para inicializar un dispositivo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe que el dispositivo está listo. Las unidades deben contener el medio "
|
|
"correspondiente y los dispositivos portátiles deben estar conectados y "
|
|
"encendidos. Inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:920
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Imposible desinicializar el dispositivo de entrada/salida"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:921
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Imposible desmontar el dispositivo"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:922
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo solicitado no se pudo desinicializar (\"desmontar\"). El error "
|
|
"emitido fue: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo puede que esté ocupado, es decir en uso por otra aplicación o "
|
|
"usuario. Incluso operaciones como tener un navegador abierto en una dirección "
|
|
"en este dispositivo puede originar que el dispositivo continue en uso."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:929
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede que no tenga permisos para desinicializar (\"desmontar\") el dispositivo. "
|
|
"En sistema UNIX frecuentemente, se requieren privilegios de administrador del "
|
|
"sistema para desinicializar un dispositivo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:933
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe que ninguna aplicación está accediendo al dispositivo e inténtelo de "
|
|
"nuevo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:938
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Imposible leer desde el recurso"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que aunque el recurso <strong>%1</strong>"
|
|
", fue abierto, se produjo un error al leer los contenidos de él."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:942
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:951
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Imposible escribir en el recurso"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto significa que aunque el recurso <strong>%1</strong>"
|
|
", fue abierto, se produjo un error al escribir sobre él."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:955
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Imposible escuchar conexiones de red"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:965
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "No se pudo enlazar"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un error técnico en el que un dispositivo necesario para la "
|
|
"comunicación de red (un socket) no se pudo establecer para escuchar las "
|
|
"conexiones de red entrantes."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:976
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "No se pudo escuchar"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:986
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Imposible aceptar conexión de red"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un error técnico en el que se produjo un error al intentar aceptar una "
|
|
"conexión entrante de red."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:991
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Puede que no tenga permiso para aceptar esta conexión."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "No se pudo acceder a %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un intendo de acceder para realizar la operación solicitada fue infructuoso."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "No se pudo determinar el estado del recurso"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1009
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "No se pudo determinar el recurso"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un intento de determinar información acerca del estado del recurso <strong>"
|
|
"%1</strong>, tal como el nombre, tipo, tamaño, etc. fue infructuoso."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1013
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "El recurso especificado puede que no exista o que no sea accesible."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1021
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "No se pudo cancelar el listado"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1022
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "FIXME: Documentar esto"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1026
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Imposible crear carpeta"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Un intento de crear la carpeta solicitada falló."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1028
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "La dirección de creación de la carpeta puede no existir."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1035
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1036
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló el intento de eliminar la carpeta especificada, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "La carpeta especificada puede que no exista."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1039
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "La carpeta especificada puede que no esté vacía."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1042
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que la carpeta existe y que está vacía, e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "No se pudo reanudar la transferencia del archivo"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"La solicitud especificada requirió que la transferencia del archivo <strong>"
|
|
"%1</strong> se reanudase en un cierto punto. Esto no fue posible."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1051
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"El protocolo, o el servidor, puede que no soporten la reanudación de "
|
|
"transferencia de archivos"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1053
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Reintente la solicitud sin intentar reanudar la transferencia"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1058
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "No se pudo renombrar el recurso"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1059
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló un intento de renombrar el recurso <strong>%1</strong> especificado."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1067
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Imposible cambiar los permisos del recurso"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un intento de modificar los permisos del recurso <strong>%1</strong> "
|
|
"especificado falló."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1075
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el recurso"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1076
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Un intento de borra el recurso <strong>%1</strong> especificado falló."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1083
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Terminación inesperada del programa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa de su ordenador que proporciona acceso al protocolo <strong>"
|
|
"%1</strong> ha terminado inesperadamente."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1092
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "No queda memoria"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1093
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa en su ordenador que proporcina acceso al protocolo <strong>"
|
|
"%1</strong> no pudo obtener la memoria necesaria para continuar."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Máquina proxy desconocida"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mientrás se recuperaba información de la máquina proxy especificada, <strong>"
|
|
"%1</strong>, se encontró un error desconocido de máquina. Un error desconocido "
|
|
"de máquina indica que el nombre solicitado no se pudo encontrar en Internet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1106
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede que se haya producido un error con su configuración de red, "
|
|
"especificamente con el nombre del proxy. Si ha estado accediendo a Internet sin "
|
|
"problemas recientemente, esto es improbable."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1110
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Compruebe dos veces las preferencias del proxy e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1115
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Falló la autorización, método %1 no soportado."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aunque puede que haya suministrado correctamente los detalles de la "
|
|
"autentificación, la autentificación falló porque el método que utiliza el "
|
|
"servidor no está soportado por el programa TDE que implementa el protocolo %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">"
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
|
|
"authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor envie un error a <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">"
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org/</a> para informar al equipo de TDE del método de "
|
|
"autentificación no soportado."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1127
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Solicitud abortada"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1134
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Error interno en el servidor"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1135
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa en el servidor que proporciona acceso al protocolo <strong>"
|
|
"%1</strong> ha informado de un error interno: %0."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1138
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa del "
|
|
"servidor. Por favor considere enviar un informe de fallos como se detalla más "
|
|
"abajo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1141
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contacte con el administrador del servidor para advertirles del problema."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
"directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si conoce a los autores del software del servidor, envíeles un informe de "
|
|
"fallos directamente."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1148
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Error de tiempo de desconexión"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1149
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aunque se contactó con el servidor, no se recibió respuesta en el intervalo de "
|
|
"tiempo reservado para la solicitud: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Límite para establecer una conexión: %1 segundos</li>"
|
|
"<li>Límite para recibir una respuesta: %2 segundos</li>"
|
|
"<li>Límite para acceder a servidores proxy: %3 segundos</li></ul>"
|
|
"Por favor advierta que puede modificar estos valores en el centro de Control de "
|
|
"TDE, seleccionando Red -> Preferencias."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1160
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor estaba demasiado ocupado atendiendo otras peticiones para "
|
|
"responder."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1166
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa de su ordenador que proporciona acceso al protocolo <strong>"
|
|
"%1</strong> ha informado de un error interno: %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1175
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Interrupción desconocida"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1176
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa de su ordenador que proporciona acceso al protocolo <strong>"
|
|
"%1</strong> ha informado de una interrupción de tipo desconocido: %2"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1184
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el archivo original"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La operación solicitada requirió la eliminación del archivo original, "
|
|
"probablemente al final de una operación de renombrado del archivo. El archivo "
|
|
"original <strong>%1</strong> no se pudo borrar."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1194
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el archivo temporal"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La operación solicitada requirió la creación de un archivo temporal donde "
|
|
"guardar el nuevo archivo durante la descarga. Este archivo temporal <strong>"
|
|
"%1</strong> no se pudo borrar."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1204
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo original"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1205
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La operación solicitada requirió el cambio de nombre del archivo original "
|
|
"<strong>%1</strong>, sin embargo no se pudo renombrar"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1213
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo temporal"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"La operación solicitada requería la creación de un archivo temporal <strong>"
|
|
"%1</strong>, sin embargo no se pudo crear."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1222
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "No se pudo crear el enlace"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1223
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1224
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "El enlace simbólico solicitado %1 no se pudo crear."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1231
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Sin contenido"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1236
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Disco lleno"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo escribir sobre el archivo solicitado <strong>%1</strong> "
|
|
"por falta de espacio en el disco."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libere suficiente espacio en el disco 1) eliminando archivos temporales o no "
|
|
"deseados; 2) archivando los archivos en medios de almacenamiento como discos "
|
|
"CD-regrabables o 3) consiga más capacidad de almacenamiento."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1246
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Los archivos de origen y destino son idénticos"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1247
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
"are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"La operación no se completó porque el origen y el destino son el mismo archivo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1249
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Elija otro nombre de archivo para el archivo de destino."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1260
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Error sin documentar"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renombrar"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Sugerir nuevo &nombre"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "O&mitir"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
msgstr "&Auto omitir"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obreescribir"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
msgstr "So&breescribir todo"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
msgstr "R&eanudar todo"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acción sobreescribiría '%1' consigo mismo.\n"
|
|
"Por favor introduzca un nuevo nombre:"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "C&ontinuar"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Un elemento más antiguo llamado '%1' ya existe"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Un archivo similar llamado %1 ya existe."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Un elemento más nuevo llamado '%1' ya existe"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "tamaño: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created on %1"
|
|
msgstr "creado el %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
msgstr "modificado el %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
msgstr "El archivo de origen es '%1'"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Patrones"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
msgstr "Pulse este botón para mostrar el editor de tipos MIME de TDE."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de abandonar el modo seguro. Las transmisiones dejarán de estar "
|
|
"cifradas.\n"
|
|
"Esto significa que una tercera persona podría observar sus datos durante la "
|
|
"transferencia."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Información de seguridad"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "C&ontinuar la carga"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Contraseña de certificado SSL"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Imposible abrir el certificado. ¿Intentar una nueva contraseña?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El procedimiento para fijar el certificado del cliente para la sesión falló"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección IP de la máquina %1 no coincide con aquella para la que se expidió "
|
|
"el certificado."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autentificación del servidor"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalles"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Co&ntinuar"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "El certificado del servidor falló la prueba de autentificación (%1)."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "¿Desea aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Para siempre"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "Sólo sesiones a&ctuales"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha indicado que desea aceptar este certificado, pero no está expedido por un "
|
|
"servidor que lo presente. ¿Desea continuar la carga?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificado SSL ha sido rechazado tal y como se solicitó. Puede desactivar "
|
|
"esto en el centro de control de TDE."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Co&nectar"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
|
"otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted está a punto de entrar en modo seguro. Todas las transmisiones serán "
|
|
"cifradas a menos que se indique lo contrario.\n"
|
|
"Esto significa que una tercera persona no podrá observar fácilmente sus datos "
|
|
"durante la transferencia."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "Mostrar &información SSL"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "C&onectar"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Enlace simbólico"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (enlace)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Enlace a %1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietario:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permisos:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
msgid "bps"
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "pl"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
msgid "bpp"
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Imposible entrar en <b>%1</b>.\n"
|
|
"No tiene los derechos de acceso para esta dirección.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El archivo <b>%1</b> es un programa ejecutable. Por razones de seguridad no "
|
|
"será iniciado.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:180
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No tiene permiso para ejcutar <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:217
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "No dispone de autorización para abrir este archivo."
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Abrir con:"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:559
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este archivo."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Lanzando %1"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:774
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este servicio."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1033
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
"does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Imposible ejecutar la orden indicada. El archivo o carpeta <b>%1</b> "
|
|
"no existe.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1555
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el programa '%1'"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
msgstr "El certificado SSL peer parece estar corrompido."
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
msgstr "Auto omitir"
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Ningún servicio implenta %1"
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:212
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
msgstr "Triturando: pasada %1 de 35"
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
msgid " Stalled "
|
|
msgstr " Atascado "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/seg "
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se pudo cambiar el propietario del archivo <b>%1</b>"
|
|
". No tiene los permisos suficientes para hacer el cambio.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "O&mitir archivo"
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Ya existe como carpeta"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEIO Exec - Abre archivos remotos, observa modificaciones, solicita la carga"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
msgstr "Trata las URLs como archivos locales y los borra después"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
msgstr "Nombre sugerido para el archivo descargado"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Orden a ejecutar"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
msgstr "URL(s) o archivos locales usados para 'orden'"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"'command' expected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'orden' esperada.\n"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1\n"
|
|
"is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL %1\n"
|
|
"es incorrecta"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL %1 remota\n"
|
|
"no está permitida con la opción --tempfiles"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo supuestamente temporal\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ha sido modificado.\n"
|
|
"¿Desea borrarlo?"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "File Changed"
|
|
msgstr "Archivo modificado"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "No borrar"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ha sido modificado.\n"
|
|
"¿Desea subir los cambios?"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
msgstr "No cargar"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin inesperado de datos, parte de la información se puede haber perdido."
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Recibiendo datos estropeados."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe proporcionar una contraseña para la petición del certificado. Por favor "
|
|
"elija una contraseña muy segura, ya que se empleará para cifrar su clave "
|
|
"privada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Repetir contraseña"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "&Elegir contraseña"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha indicado que desea obtener o comprar un certificado de seguridad. Este "
|
|
"asistente está diseñado para guiarle a través del proceso. Puede cancelar la "
|
|
"operación en cualquier momento, y se abortará la transacción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
msgstr "Controles rápidos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
msgstr "Aplicar a todas las ap&licaciones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
msgstr "Des&activar todos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite cambiar el comportamiento de todos los eventos simultáneamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
msgstr "Acti&var todos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
msgstr "Imprimir un mensaje en la salida &error estándar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
msgstr "Mostrar un &mensaje en una ventana emergente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
msgstr "E&jecutar un programa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
msgstr "Reproducir &sonido:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
msgstr "Probar el sonido"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
msgstr "&Registrar en archivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
msgstr "&Usar una ventana pasiva que no interrumpe otro trabajo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Less Options"
|
|
msgstr "Menos opciones"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del reproductor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Seleccionar uno o más tipos de archivo a añadir:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Tipos MIME"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Seleccione uno o más tipos de archivos que su aplicación puede manejar. La "
|
|
"lista está organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo estándar para "
|
|
"identificar el tipo de datos basado en las extensiones de archivos y en sus <u>"
|
|
"tipos MIME</u> correspondientes. Por ejemplo: el sufijo \"bmp\" que sigue al "
|
|
"punto en flor.bmp indica que se trata de un tipo específico de imagen, <u>"
|
|
"image/x-bmp</u>. Para saber qué aplicación, debería abrir qué tipos de "
|
|
"archivo, se debería informar al sistema de las capacidades de cada aplicación "
|
|
"para manejar esas extensiones y tipos MIME.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "Tipos de archivos &soportados:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:85 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
"below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Esta lista debería mostrar los tipos de archivos que su aplicación puede "
|
|
"manejar. Esta lista está organizada por <u>tipos MIME</u>.</p> \n"
|
|
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo estándar "
|
|
"para identificar el tipo de datos basado en las extensiones de archivos y en "
|
|
"sus <u>tipos MIME</u> correspondientes. Por ejemplo: el sufijo \"bmp\" que "
|
|
"sigue al punto en flor.bmp indica que se trata de un tipo específico de imagen, "
|
|
"<u>image/x-bmp</u>. Para saber qué aplicación debería abrir qué tipos de "
|
|
"archivo, se debería informar al sistema de las capacidades de cada aplicación "
|
|
"para manejar esas extensiones y tipos MIME.</p>\n"
|
|
"<p>Si desea asociar esta aplicación con uno o más tipos MIME que no están en la "
|
|
"lista, pulse sobre el botón <b>Añadir</b> de debajo. Si hay uno o más tipos "
|
|
"MIME que esta aplicación no puede manejar, puede que desee eliminarlos desde la "
|
|
"lista pulsando sobre el botón <b>Eliminar</b> de debajo.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nombre:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí el nombre que desea dar a esta aplicación. Esta aplicación "
|
|
"aparecerá bajo este nombre en el menú de aplicaciones y en el panel."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descripción:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la descripción de esta aplicación, basándose en su uso. Por "
|
|
"ejemplo: una aplicación de marcado telefónico (KPPP) podría describirse con "
|
|
"\"Herramienta de marcado telefónico\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Come&ntario:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Introduzca aquí los comentarios que considere pertinentes."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Orden:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la orden para lanzar la aplicación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
|
|
"reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
|
|
"%f - un nombre único de archivo\n"
|
|
"%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden abrir "
|
|
"varios archivos locales simultáneamente\n"
|
|
"%u - una URL única\n"
|
|
"%U - una lista de URLs\n"
|
|
"%d - la carpeta del archivo a abrir\n"
|
|
"%D - una lista de carpetas\n"
|
|
"%i - el icono\n"
|
|
"%m - el miniicono\n"
|
|
"%c - el título"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "E&xaminar..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para navegar por su sistema de archivos para poder encontrar el "
|
|
"ejecutable deseado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "Ruta de traba&jo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Establece el directorio de trabajo de su aplicación."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse sobre este botón si desea añadir un tipo de archivo (tipo MIME) que su "
|
|
"aplicación puede manejar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea eliminar un tipo de archivo (tipo MIME) que su aplicación no puede "
|
|
"manejar, seleccione el tipo MIME de la lista de encima y pulse sobre este "
|
|
"botón."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Opciones a&vanzadas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
|
"options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para modificar el modo de funcionamiento de esta aplicación, la "
|
|
"notificación de lanzamiento, las opciones DCOP, o la ejecución desde un usuario "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de la cartera de TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
msgstr "<u>TDEWallet</u> - La cartera de TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
|
|
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido a TDEWallet, la cartera de TDE. TDEWallet le permite almacenar sus "
|
|
"contraseñas y otra información personal en el disco en un archivo cifrado, "
|
|
"impidiendo que otros vean la información. Este asistente le informará acerca "
|
|
"de TDEWallet y le ayudará a configurarlo por primera vez."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
msgstr "Cónfiguración &básica (recomendado)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
msgstr "Configuración &avanzada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
|
"copy a wallet to a remote system."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartera de TDE almacena sus datos en un archivo <i>cartera</i> "
|
|
"en su disco duro local. Los datos están cifrados utilizando el algoritmo "
|
|
"blowfish con su contraseña como llave. Cuando se abre una cartera, la "
|
|
"aplicación de gestión de la cartera será lanzada y mostrará un icono en la "
|
|
"bandeja del sistema. Puede utilizar esta aplicación para administrar sus "
|
|
"carteras. Incluso le permite arrastrar carteras y su contenido, permitiendole "
|
|
"copiar fácilmente una cartera a un sistema remoto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
msgstr "Selección de contraseña"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
|
"wallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varias aplicaciones pueden intentar utilizar la cartera de TDE para almacenar "
|
|
"contraseñas u otra información tal como datos de formularios web y cookies. Si "
|
|
"desea que estas aplicaciones emplen la cartera debe activarlo ahora y elegir "
|
|
"una contraseña. La contraseña que elija <i>no</i> se podrá recuperar si se "
|
|
"pierde, y permitirá a todo aquel que la obtenga acceso a la información "
|
|
"contenida en la cartera."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
msgstr "Introduzca una nueva contraseña:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
msgstr "Verificar contraseña:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
msgstr "Sí, deseo usar la cartera TDE para almacenar mi información personal."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Nivel de seguridad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
|
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartera de TDE le permite controlar el nivel de seguridad de sus datos. "
|
|
"Algunas de estas opciones de configuración pueden tener impacto en la "
|
|
"usabilidad. Las preferencias predefinidas son generalmente aceptables para la "
|
|
"mayor parte de los usuarios, aunque usted puede que desea modificar algunas de "
|
|
"ellas. Puede ajustar estas preferencias desde el módulo de control de "
|
|
"TDEWallet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Almacenar contraseñas de red y contraseñas locales en archivos cartera "
|
|
"separados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
msgstr "Cerrar automáticamente carteras ociosas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
msgstr "Permitir una ve&z"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
msgstr "Permitir sie&mpre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Denegar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
msgstr "Denegar &siempre"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones conocidas"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione el programa que debería usarse para abrir <b>%1</b>"
|
|
". Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de "
|
|
"examinar.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el nombre del programa con el que abrir los archivos seleccionados."
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Elija el programa para abrir %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione el programa a añadir para abrir el tipo de archivo <b>%1</b>"
|
|
". Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de "
|
|
"examinar.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Eligir aplicación"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
|
"browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione un programa. Si el programa no está listado, introduzca el "
|
|
"nombre o pulse el botón de examinar.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
msgstr "Borrar campo de entrada"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
|
|
"reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
|
|
"%f - un nombre único de archivo\n"
|
|
"%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden abrir "
|
|
"varios archivos locales simultáneamente\n"
|
|
"%u - una URL única\n"
|
|
"%U - una lista de URLs\n"
|
|
"%d - el directorio del archivo a abrir\n"
|
|
"%D - una lista de directorios\n"
|
|
"%i - el icono\n"
|
|
"%m - el minicono\n"
|
|
"%c - el comentario"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Ejecutar en &terminal"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "No &cerrar cuando la orden acabe"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "&Recordar asociación de programa para este tipo de archivo"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Seleccionar icono"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Fuente del icono"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "Iconos del &sistema:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "O&tros iconos:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Borrar búsqueda"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Búscar:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Buscar interactivamente nombres de iconos (p.ej. carpeta)."
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animaciones"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemas"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Emotextos"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Sistemas de archivos"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Tipos MIME"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz||Archivos de iconos (*.png *.xpm *svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Grupo propietario"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Usuario denominado"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Grupo denominado"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Añadir entrada..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Editar entrada..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Eliminar entrada"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (predeterminado)"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada ACL"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Tipo de entrada"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Usuario: "
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Grupo: "
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: read permission\n"
|
|
"r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: write permission\n"
|
|
"w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
"x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Efectivo"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos soportados"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Error>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
msgid "No preview available."
|
|
msgstr "Vista preliminar no disponible"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
msgstr "Vista desconocida"
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "P&revisualización"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de inicio"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Medio de almacenamiento"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Todas las imágenes"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Clave pública: "
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de red"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Abrir diálogo de archivos"
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
msgstr "Info &Meta"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nueva carpeta..."
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear nueva carpeta en:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Un archivo o carpeta denominada %1 ya existe."
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "No tiene permisos para crear esa carpeta."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Compartir"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo los directorios en su directorio principal (Home) se pueden compartir."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "No compartido"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
|
|
msgid "Shared - read only for others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
|
|
msgid "Shared - writeable for others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si comparte este directorio estará disponible a través de Linux/UNIX (NFS) y "
|
|
"Windows (Samba)."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede reconfigurar la autorización de compartición de archivos."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Configurar compartición de archivos..."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error ejecutando 'filesharelist'. Compruebe si está instalado y es $PATH o "
|
|
"/usr/sbin."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Necesita tener autorización para compartir directorios."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "La compartición de archivos está desactivada."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "La compartición de la carpeta '%1' falló."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al tratar de compartir la carpeta '%1'. Asegurese de que el "
|
|
"procedimiento de Perl 'fileshareset' tiene el suid a root."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Fallo al intentar dejar de compartir la carpeta '%1'."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al tratar de dejar de compartir la carpeta '%1'. Asegurese "
|
|
"de que el procedimiento de Perl 'fileshareset' tiene el suid a root."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
"locations."
|
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El panel de <b>acceso rápido</b> proporciona acceso sencillo a direcciones "
|
|
"de archivos utilizados con frecuencia."
|
|
"<p>Al pulsar sobre una de las entradas de accesos rápidos irá a dicha "
|
|
"dirección."
|
|
"<p>Pulsando con el botón derecho sobre una entrada puede añadir, editar o "
|
|
"eliminar accesos rápidos.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Search"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "&Iconos grandes"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "&Iconos pequeños"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "&Editar entrada..."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
msgstr "&Añadir entrada..."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Elimina&r entrada"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
msgstr "Introducir una descripción"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
msgstr "Editar una entrada de acceso rápido"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Por favor, seleccione una descripción, una URL y un icono para esta "
|
|
"entrada de acceso rápido.</b></br></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este es el texto que aparecerá en el panel de acceso rápido."
|
|
"<p>La descripción debería consistir en una o dos palabras que le ayudarán a "
|
|
"recordar el contenido de la entrada.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
|
"For example:"
|
|
"<p>%1"
|
|
"<br>http://www.trinitydesktop.org"
|
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
|
"appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta es la dirección asociada con la entrada. Se puede utlizar cualquier "
|
|
"URL válida. Por ejemplo:"
|
|
"<p>%1"
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
"<p>Pulsando sobre el botón contiguo al cuadro de texto puede navegar por una "
|
|
"URL apropiada.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este es el icono que aparecerá en el panel de acceso rápido. "
|
|
"<p>Pulse sobre el botón para seleccionar un icono diferente.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Seleccione un &icono:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "Mostrar s&ólo al usar esta aplicación (%1)"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1)."
|
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
|
"applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleccione esta opción si desea que se muestre esta entrada sólo al usar la "
|
|
"aplicación actual (%1) "
|
|
"<p>Si esta opción no está seleccionada la entrada estará disponible en todas "
|
|
"las aplicaciones.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
msgstr "Vista previa &automática"
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Vista &previa"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
msgstr "Editor de menús"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
msgstr "Iconos pequeños"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
msgstr "Iconos grandes"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
msgstr "Vista preliminar de miniaturas"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista de iconos"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Propiedades de %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se da el caso\n"
|
|
"Propiedades para los %n elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
msgstr "Crear nuevo tipo de archivo"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Editar tipo de archivo"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contenidos:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Apunta a:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Creado:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accedido:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Montado en:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Espacio libre en disco:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 de %2 (%3% usado)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calculando...%1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n archivo\n"
|
|
"%n archivos"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
"%n sub-folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n subcarpeta\n"
|
|
"%n subcarpetas"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Calculando..."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "El nuevo nombre de archivo está vacío."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No se pudieron guardar las propiedades. No tiene permisos para escribir en "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibido"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Lectura posible"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Lectura y escritura posibles"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Se puede visualizar el contenido"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Se puede visualizar y modificar el contenido"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Se puede visualizar y leer el contenido"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Se puede visualizar/leer y modificar/escribir"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permisos"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Permisos de acceso"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo es un enlace y no tiene permisos.\n"
|
|
"Todos los archivos son enlaces y no tienen permisos."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Sólo el propietario puede cambiar los permisos."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "P&ropietario:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Especifica las operaciones permitidas al propietario."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "Gr&upo:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Especifica las operaciones permitidas a los miembros del grupo."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "O&tros:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
|
"are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica las operaciones permitidas a todos los usuarios, que no son ni el "
|
|
"propietario ni pertenecen al grupo."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo el pr&opietario puede renombrar y borrar el contenido de la carpeta"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "es e&jecutable"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
|
"the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción para permitir que sólo el propietario de la carpeta borre o "
|
|
"renombre los archivos y carpetas contenidas. Otros usuarios sólo podrán añadir "
|
|
"archivos nuevos, lo que requiere el permiso de 'Modificar contenido'."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción para marcar el archivo como ejecutable. Esto sólo tiene "
|
|
"sentido para programas y procedimientos. Se necesita cuando desee ejecutarlos."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Permisos a&vanzados"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Aplicar cambios a todas las carpetas y a sus contenidos"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Permisos avanzados"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar\n"
|
|
"entradas"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Esta bandera permite visualizar el contenido de la carpeta."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "La bandera de lectura permite visualizar el contenido del archivo."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribir\n"
|
|
"entradas"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escribir"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta bandera permite añadir, renombrar y borrar archivos. Advierta que el "
|
|
"borrado y renombrado se puede limitar empleando la bandera Pegajosa."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "La bandera de escritura permite modificar el contenido del archivo."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Active esta bandera para permitir entrar en la carpeta."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta bandera para permitir la ejecución del archivo como un programa."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
|
"seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandera especial. Válida para la carpeta completa, el significado exacto de la "
|
|
"bandera se puede ver en la columna de la derecha."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandera especial. El significado exacto de la bandera se puede ver en la "
|
|
"columna de la derecha."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Asignar UID"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se activa esta bandera, el propietario de la carpeta será el propietario de "
|
|
"todas las carpetas.."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si este archivo es un ejecutable y la bandera se activa, se ejecutará con los "
|
|
"permisos del propietario."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Asignar GID"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se activa esta bandera, el grupo de esta carpeta se asignará a todos los "
|
|
"archivos nuevos."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si este archivo es un ejecutable y la bandera está activada, se ejecutará con "
|
|
"los permisos del grupo."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: File permission\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la bandera pegajosa está activada en una carpeta, sólo el propietario y root "
|
|
"pueden borrar o renombrar archivos. De otro modo todo el mundo con permisos de "
|
|
"escritura podrá hacerlo."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"La bandera pegajosa en un archivo se ignora en Linux, pero se puede usar en "
|
|
"algunos sistemas"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Variable (sin cambio)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo usa permiso avanzado\n"
|
|
"Estos archivos usan permisos avanzados."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta usa permisos avanzados\n"
|
|
"Estas carpetas usan permisos avanzados."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Estos archivos usan permisos avanzados."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
msgstr "A&sociación"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
msgstr "Patrón (ejemplo: *.html;*.htm)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
msgstr "Pulsación izquierda previsualiza"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Dispositi&vo"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Sólo lectura"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistemas de archivos:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Punto de montaje (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Punto de montaje:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
msgstr "Icono de desmontado"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Aplicación"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Añadir tipo de archivo para %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
|
|
msgid ""
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
"the list of supported file types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir los tipos de archivos seleccionados a\n"
|
|
"la lista de tipos de archivos soportados."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Sólo se soportan ejecutables de sistemas de archivos locales."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas para %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
msgstr "E&jecutar"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Or&den:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
|
|
"reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute el programa:\n"
|
|
"%f - un nombre único de archivo\n"
|
|
"%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden abrir "
|
|
"varios archivos locales simultáneamente\n"
|
|
"%u - una URL única\n"
|
|
"%U - una lista de URLs\n"
|
|
"%d - la carpeta del archivo a abrir\n"
|
|
"%D - una lista de carpetas\n"
|
|
"%i - el icono\n"
|
|
"%m - el miniicono\n"
|
|
"%c - el comentario"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
msgstr "Incrustar en el panel"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
msgstr "&Ejecutar al pulsar:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
msgstr "Título de la &ventana:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Ejecutar en te&rminal"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "No &cerrar cuando la orden acabe"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "Opciones del &terminal"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Ejecutar co&mo otro usuario"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
|
|
msgid "File types:"
|
|
msgstr "Tipos de archivo:"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sonidos"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registrando"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
msgstr "Ejecuación de programa"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
msgstr "Ventanas de mensajes"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
msgstr "Ventanas pasivas"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
msgstr "Salida error estándar"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de tareas"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
msgstr "Ejecutar un programa"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
msgstr "Imprimir en la salida de error estándar"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
msgstr "Mostrar un cuadro de mensajes"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
msgstr "Registrar en archivo"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Reproducir sonido"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
msgstr "Hacer parpadear la entrada de la barra de tareas"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Preferencias de notificación"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may use the following macros"
|
|
"<br>in the commandline:"
|
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Puede utilizar los siguientes macros"
|
|
"<br>en la línea de órdenes:"
|
|
"<br><b>%e</b>: para el nombre del evento,"
|
|
"<br><b>%a</b>: para el nombre de la aplicación que envió el evento,"
|
|
"<br><b>%s</b>: para el mensaje de notificación,"
|
|
"<br><b>%w</b>: para el ID de la ventana numérica donde se originó el evento, "
|
|
"<br><b>%i</b>: para el ID del evento numérico."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
msgstr "Avanzada <<"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
msgstr "Ocultar opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
msgstr "Avanzada >>"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto ocasionará que todas las notificaciones se reinicialicen a sus valores "
|
|
"predefinidos."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo de registro"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo a ejecutar"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
msgstr "El archivo especificado no existe."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "No hay descripción disponible"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
msgstr "Por favor especifique el nombre de archivo en el que guardar."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
msgstr "Por favor seleccione el archivo a a abrir."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Sólo puede seleccionar archivos locales."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"no parece ser una URL válida.\n"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL inválida"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Al introducir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes "
|
|
"posibilidades. Esta propiedad puede ser controlada pulsando con el botón "
|
|
"derecho del ratón y seleccionando un modo preferido del menú <b>"
|
|
"Completado de texto</b> menu."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un archivo "
|
|
"listando varios archivos, separados por espacios."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
|
|
msgid "Current location"
|
|
msgstr "Dirección actual"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
|
"well as locations that have been visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la dirección actualmente listada. La lista desplegable también incluye "
|
|
"direcciones habituales. Esto incluye direcciones estándar, como tu carpeta de "
|
|
"inicio, así como direcciones visitadas recientemente."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
msgstr "Carpeta raíz: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
msgstr "Carpeta de inicio: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
msgstr "Documentos: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
msgstr "Escritorio: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pulse este botón para introducir la carpeta madre. "
|
|
"<p>Por ejemplo, si la dirección actual es file:/home/%1 al pulsar sobre este "
|
|
"botón irá a file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Pulse este botón para recargar los contenidos de la dirección actual."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Mostrar panel de navegación de acceso rápido"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Ocultar panel de navegación de acceso rápido"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Mostrar marcadores"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
msgstr "Ocultar marcadores"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
|
"<li>file previews</li>"
|
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este el menú de configuración para el diálogo de archivos. Se puede acceder "
|
|
"a varias opciones desde este menú incluyendo:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>el modo de ordenación de los archivos en la lista</li>"
|
|
"<li>tipos de vista, incluyendo icono y lista</li>"
|
|
"<li>mostrado de archivos ocultos</li>"
|
|
"<li>el panel de navegación rápida</li>"
|
|
"<li>previsualizaciones de archivos</li>"
|
|
"<li>separación carpetas de archivos</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Dirección:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
|
"the filter will not be shown."
|
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de archivos "
|
|
"que no coincidan con el filtro no se mostrarán."
|
|
"<p>Puede seleccionar de uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, "
|
|
"o puede introducir el filtro directamente en el área de texto"
|
|
"<p>Los comodines, como * y ?, están permitidos.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtro:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171
|
|
msgid "search term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los nombres de archivo elegidos\n"
|
|
"no parecen ser válidos."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Nombres de archivos inválidos"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los nombres de archivo solicitados\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"no parecen válidos.\n"
|
|
"Asegúrese de que todos los nombres estén entrecomillados"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
msgstr "Error en nombre de archivo"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Todas las carpetas"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar automáticamente el nombre de la e&xtensión del archivo (%1)"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "la extensión <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Seleccionar automáticamente el nombre de la e&xtensión del archivo"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "una extensión adecuada"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
|
"change the file type to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
|
"to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
|
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción activa alguna propiedades adecuadas para guardar archivos con "
|
|
"extensiones:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Cualquier extensión especificada en el área de texto <b>%1</b> "
|
|
"se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>Si no se especifican extensiones en el área de texto <b>%2</b> "
|
|
"cuando pulse <b>Guardar</b>, se añadirá %3 al final del nombre del archivo (si "
|
|
"el nombre no existe ya). Esta extensión está basada en el tipo de archivo que "
|
|
"usted haya elegido para guardar."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Si no desea que TDE suministre una extensión de nombre de archivo, puede "
|
|
"desactivar esta opción o puede suprimirla añadiendo un punto (.) al final del "
|
|
"nombre del archivo (el punto será borrado automáticamente).</li></ol>"
|
|
"Si no está seguro de cómo usar esta opción, mantengala activada para "
|
|
"administrar los archivos más fácilmente."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
|
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este botón le permite marcar direcciones específicas. Pulse sobre él para "
|
|
"abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar un "
|
|
"marcador."
|
|
"<p>Estos marcadores son específicos del diálogo de archivos, pero operan como "
|
|
"marcadores en cualquier otro lugar de TDE.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Vista detallada"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "No seleccionó un nombre de archivo para borrar"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nada que borrar"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Desea realmente eliminar\n"
|
|
"<b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Borrar archivo"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea realmente borrar este elemento?\n"
|
|
"¿Desea realmente borrar los %n elementos? "
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Borrar archivos"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "No seleccionó un archivo para borrar"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Nada que borrar"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Desea realmente eliminar\n"
|
|
"<b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Borrar archivo"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: to trash\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea realmente borrar el %n elemento?\n"
|
|
"¿Desea realmente borrar estos %n elementos? "
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Borrar archivos"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "La carpeta especificada no existe o no pudo ser leída."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Vista breve"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Carpeta madre"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover a la papelera"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Por nombre"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Por fecha"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por tamaño"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Carpetas primero"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
msgstr "Ignorar mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
msgstr "Separar carpetas"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Mostrar previsualización"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
msgstr "Ocultar previsualización"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores en %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nueva carpeta:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- separador ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible guardar marcadores en %1. El error informado fue: %2. Este mensaje de "
|
|
"error sólo se mostrará una vez. La causa del error, posiblemente un fallo del "
|
|
"disco duro, necesita ser arreglada cuanto antes."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "No se puede añadir un marcador con una URL vacía."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Archivos marcadores de Opera (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Añadir marcador aquí"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Abrir carpeta en editor de marcadores"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Eliminar carpeta"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar dirección de enlace"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Borrar marcador"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de marcadores"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que desea eliminar la carpeta de marcadores\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que desea eliminar el marcador\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Eliminación de marcadores"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Añadir pestañas en carpeta ..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Añadir una carpeta de marcadores para todas las pestañas abiertas."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Añadir marcador"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
msgstr "Añadir un marcador al documento actual"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Editar su colección de marcadores en una ventana separada"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "&Nueva carpeta de marcadores..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Crear una nueva carpeta de marcadores en este menú"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
msgstr "Acciones rápidas"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nueva carpeta..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores de Netscape"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|Archivos HTML(*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Este archivo fue generado por Konqueror -->"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pablo de Vicente"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "p.devicente@wanadoo.es"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
|
"for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TDE ha solicitado abrir la cartera '<b>%1</b>'. Por favor introduzca la "
|
|
"contraseña de esta cartera más abajo."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La aplicación <b>'%1</b>' ha solicitado abrir la cartera '<b>%2</b>"
|
|
"'. Por favor introduzca la contraseña de esta cartera más abajo."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
|
"to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE ha solicitado abrir la cartera. Esto se usa para almacenar información "
|
|
"importante de un modo seguro. Por favor introduzca la contraseña de esta "
|
|
"cartera abajo si desea abrirlo, o cancele si desea denegar la petición de la "
|
|
"aplicación."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
|
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La aplicación '<b>%1</b>' ha solicitado abrir la cartera de TDE. Esto se "
|
|
"usa para almacenar información importante de un modo seguro. Por favor "
|
|
"introduzca la contraseña de esta cartera más abajo si desea abrirla, o cancele "
|
|
"si desea denegar la petición de la aplicación."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TDE ha solicitado crear una nueva cartera denominada '<b>%1</b>"
|
|
"'. Por favor escoja una contraseña para esta cartera, o cancele para denegar la "
|
|
"solicitud de la aplicación."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La aplicación '<b>%1</b>' ha solicitado crear una nueva cartera denominada "
|
|
"'<b>%2</b>'. Por favor escoja una contraseña para esta cartera, o cancele para "
|
|
"denegar la solicitud de la aplicación."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "&Crear"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
msgstr "Servicio de cartera de TDE"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Error al abrir la cartera '<b>%1</b>'. Inténtelo de nuevo. "
|
|
"<br>(Código de error %2: %3)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>TDE ha solicitado acceder a la cartera '<b>%1</b>' ya abierta."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
"%2</b>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La aplicación '<b>%1</b>' ha solicitado acceso a la cartera '<b>%2</b>"
|
|
"' ya abierta."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir cartera. La cartera debe abrirse para poder cambiar la "
|
|
"contraseña."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>Por favor escoja una nueva contraseña para la cartera '%1'."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
msgstr "Error al cifrar de nuevo la cartera. La contraseña no cambió."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
msgstr "Error al reabrir la cartera. Los datos pueden haberse perdido."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han producido diversos intentos fallidos de acceso a la cartera. Puede que "
|
|
"haya una aplicación desbocada."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
msgstr "<qt>La contraseña está vacía. <b>(AVISO: Inseguro)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
msgstr "Las contraseñas concuerdan."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Las contraseñas no concuerdan."
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Servicio de correo"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
msgstr "No Imprimir los tipos MIME del archivo dado"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar todas las claves soportadas de metadatos de los archivos en cuestión. Si "
|
|
"el tipo MIME no está especificado, se usará el tipo MIME de dichos archivos."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar todas las claves preferidas de metadatos. Si el tipo MIME no está "
|
|
"especificado, se usará el tipo MIME de los archivos en cuestión."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listar todas las claves de metadatos que tienen un valor en los archivos en "
|
|
"cuestión."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime todos los tipos MIME para los que está disponible el soporte metadatos."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
"have the same mimetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"No imprimir un aviso cuando se da más de un archivo y no tienen el mismo tipo "
|
|
"MIME."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime todos los valores de metadatos, disponibles en los archivos dados."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime todos los valores preferidos de metadatos, disponibles en los archivos "
|
|
"dados."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
|
"given file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre un diálogo de propiedades de TDE para permitir ver y modificar los "
|
|
"metadatos de los archivos en cuestión."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
"comma-separated list of keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime el valor de una 'clave' de una archivo dado. la 'clave' puede ser una "
|
|
"lista de claves separadas por comas"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
"file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intenta configurar el valor 'valor' para la clave de metadatos 'clave' para el "
|
|
"archivo en cuestión"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
msgstr "El grupo del que tomar o al que poner los valores"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
msgstr "El archivo (o número de archivos) sobre los que operar."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
msgstr "No se encontró soporte para extracción de metadatos."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
msgstr "Tipos MIME soportados:"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
msgid "tdefile"
|
|
msgstr "karchivo"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una herramienta de la línea de órdenes para leer y modificar metadatos de "
|
|
"archivos."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
msgid "No files specified"
|
|
msgstr "Ningún archivo especificado"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
msgstr "No se pueden determinar los metadatos"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
msgid "Subject line"
|
|
msgstr "Línea de asunto"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
msgstr "Error al conectar con el servidor."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "No conectado."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Tiempo de conexión agotado."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
msgstr "Se agotó el tiempo mientras se esperaba interacción del servidor."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
msgstr "El servidor devolvió: \"%1\""
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr "Envía un pequeño informe de error a submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
msgstr "Configurar la ventana de operación de red"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar icono del &sistema"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
msgstr "Mantener la ventana de operación de red siempre abierta"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
msgstr "Mostrar cabeceras de columnas"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
msgstr "La anchura de las columnas es ajustable"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
msgid "Show information:"
|
|
msgstr "Mostrar información:"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
"Rem. Time"
|
|
msgstr "Tiempo restante"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Resume\n"
|
|
"Res."
|
|
msgstr "Reanudar"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo local"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operación"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/seg"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiando"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Moviendo"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Creando"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Eliminando"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Cargando"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Examinando"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Montando"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Archivos: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
msgstr " Tamaño restante: %1 kB "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
msgstr " Tiempor restante: 00:00:00 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
msgstr " %1 KB/seg "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
msgstr "Cancelar trabajo"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
msgstr " Tamaño restante: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
msgstr " Tiempo restante: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
msgstr "Servidor UI de información de progreso de TDE"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desarrollador"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "servicio telnet"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "Manejador de protocolo telnet"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "No tiene permiso para acceder al protocolo %1."
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El procedimiento de configuración del proxy es inválido:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El procedimiento de configuración del proxy produjo un error:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo descargar el procedimiento de configuración del proxy:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "No se pudo descargar el procedimiento de configuración del proxy"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar un procedimiento de configuración utilizable del proxy"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
msgstr " ¿Desea intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
msgstr "Prueba unitaria para el entorno del plugin del filtro URl"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
msgstr "Usar el espacio como delimitador para accesos web rápidos"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
|
|
msgid "TDE utility for getting ISO information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
|
|
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
|
|
msgid "Kerberos Realm Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No device was specified"
|
|
msgstr "Ningún archivo especificado"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Abriendo conexión con el servidor <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Conectado al servidor <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Razón: %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Enviando información de acceso"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaje enviado:\n"
|
|
"Acceso usando nombre de usuario: %1 y contraseña: [oculta]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Respuesta del servidor:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para acceder a este "
|
|
"sitio."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Sitio:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Acceso realizado con éxito"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "No se pudo acceder a %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "No se especificó un servidor"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1580
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "De otro modo, la petición habría tenido exito."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "recuperar propiedades"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "configurar propiedades"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1590
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "crear la carpeta solicitada"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1593
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "copiar el archivo o carpeta especificada"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1596
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "mover el archivo o carpeta especificada"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "buscar en la carpeta especificada"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1602
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "bloquear el archivo o carpeta especificada"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1605
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "desbloquear el archivo o carpeta especificada"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1608
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "borrar el archivo o carpeta especificada"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1611
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "solicitando la capacidad del servidor"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1614
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "recuperar los contenidos del archivo o carpeta especificada"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Se produjo un error inesperado (%1) al intentar %2."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1634
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "El servidor no soporta el protocolo WebDAV."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1675
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al intentar %1, %2. Se presenta una lista de motivos abajo."
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Acceso denegado al intentar %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
msgstr "La carpeta especificada ya existe."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
|
"collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo crear un recurso en el destino hasta que una o más colecciones "
|
|
"intermedias (carpetas) se hayan creado."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor fue incapaz de mantener la vida de las propiedades en el elemento "
|
|
"XML de comportamiento o usted intentó sobreescribir un archivo mientras "
|
|
"solicitaba que los archivos no se sobreescribieran. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "El bloqueo solicitado no se pudo garantizar. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "El servidor no soporta el tipo requerido de cuerpo."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Imposible %1 porque el recurso está bloqueado."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "La acción fue impedida por otro error."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible %1 porque el servidor de destino rehusa aceptar el archivo o carpeta."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
|
"the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"El recurso de destino no tiene suficente espacio para registrar el estado del "
|
|
"recurso después de la ejecución de este método."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "subir '%1'"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Conectando con %1..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
msgstr "Proxy %1, puerto %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
msgstr "La conexión era a %1 en el puerto %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 (puerto %2)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "%1 contactado. Esperando respuesta..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Servidor procesando petición, por favor espere..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
msgstr "Solicitando datos a enviar"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Enviando datos a %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Recibiendo información de %1 desde %2..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
msgstr "Recibiendo información de %1..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Falló la autentificación."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Falló la autentificación del proxy"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
|
"before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para el servidor proxy "
|
|
"listado abajo, antes de que se le permita acceder a cualquier sitio."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentificación necesaria para %1 pero la autentificación está desactivada."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método no soportado: la autentificación fallará. Por favor envie un informe de "
|
|
"fallo."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "Demonio de cookies de HTTP"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Cerrar jar de cookies"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Eliminar las cookies para el dominio"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Eliminar todas las cookies"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Recargar el archivo de configuración"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "Demonio de cookies de HTTP"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Alerta de cookie"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recibió una cookie de\n"
|
|
"Recibió %n cookies de"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
msgstr " <b>[dominio cruzado]</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
msgstr "¿Desea aceptar o rechazar?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Aplicar elección a"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "&Sólo esta cookie"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "&Sólo estas cookies"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
"Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para aceptar/rechazar sólo esta cookie. Se le preguntará "
|
|
"cuando reciba otra cookie. <em>(vea Navegación en web/Cookies en el Centro de "
|
|
"control)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Todas las cookies de este &dominio"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para aceptar/rechazar todas las cookies de este sitio. "
|
|
"Al elegir esta opción, se añadirá una nueva política para el sitio al cual "
|
|
"pertenece esta cookie. Esta política permanecerá vigente hasta que la cambie "
|
|
"manualmente desde el centro de control <em>(vea Navegación en web/Cookies en el "
|
|
"centro de control)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "Todas las &cookies"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para aceptar/rechazar todas las cookies de cualquier "
|
|
"sitio. Al elegir esta opción, se cambiará la política global de cookies "
|
|
"establecida en el Centro de control para todas las cookies <em>"
|
|
"(vea Navegación en web/Cookies en el Centro de control)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Rechazar"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
msgstr "&Detalles <<"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
msgstr "&Detalles >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Ver o modificar la información de la cookie"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Detalles de la cookie"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Caduca:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camino:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Exposición:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
"&Next >>"
|
|
msgstr "&Siguiente >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Mostrar detalles de la siguiente cookie"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "No especificado"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Fin de la sesión"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Sólo servidores seguros"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Servidores seguros, procedimientos de la página"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servidores"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Servidores, procedimientos de la página"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "Herramienta de TDE para el mantenimiento del caché de HTTP"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Vaciar la caché"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "No hay metainfo sobre %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron cambiar los permisos de\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "No se puede copiar el archivo de %1 a %2. (Errno: %3)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "No hay medios en el dispositivo para %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "No hay ningún medio insertado o reconocido."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "\"vold\" no está ejecutandose"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el programa \"mount\""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el programa \"umount\""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
msgstr "No se pudo leer %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Compartido"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
|
|
#~ msgstr "Marque esta opción si la aplicación que desea ejecutar es una aplicación en modo texto o si desea la información que se proporciona a través de la ventana de emulación de terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
|
|
#~ msgstr "Marque esta opción si la aplicación de modo texto ofrece información relevante al salir. Si mantiene el emulador de terminal abierto podrá recuperar esta información."
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
|
|
#~ msgstr "Marque esta opción si desea ejecutar esta aplicación con un identificador de usuario diferente. Todos los procesos tienen un identificador de usuario diferente asociado. Este código de identificación determina el acceso a archivos y otros permisos. La contraseña del usuario es necesaria para utilizar esta opción."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
#~ msgstr "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
#~ msgstr "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación."
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
|
#~ msgstr "Activar notificación de &lanzamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
#~ msgstr "Marque esta opción si desea que se le notifique que su aplicación se ha iniciado. Esta notificación visual puede aparecer como un cursor ocupado o en la barra de tareas."
|
|
|
|
#~ msgid "&Place in system tray"
|
|
#~ msgstr "&Colocar en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
|
|
#~ msgstr "Pulse sobre este botón si desea tener un bandeja del sistema que maneje su aplicación."
|
|
|
|
#~ msgid "&DCOP registration:"
|
|
#~ msgstr "Registro &DCOP:"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Instances"
|
|
#~ msgstr "Múltiples instancias"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Instance"
|
|
#~ msgstr "Unica instancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Until Finished"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar hasta finalizar"
|