You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1838 lines
62 KiB
1838 lines
62 KiB
# Översättning knewsticker.po till Svenska
|
|
# translation of knewsticker.po to Svenska
|
|
# Översättning av knewsticker.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Daniel Karlsson, 2001.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001,2002,2003.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 21:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Daniel Karlsson,Mattias Newzella"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "chaotica@home.se,newzella@linux.nu"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
|
|
msgid "KNewsTicker"
|
|
msgstr "Nyhetsövervakaren"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:47
|
|
msgid "A news ticker applet."
|
|
msgstr "En nyhetsövervakare."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:48
|
|
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
|
|
msgstr "© 2000, 2001 utvecklarna av Nyhetsövervakaren"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:58
|
|
msgid "Show menu"
|
|
msgstr "Visa meny"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:76
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:78
|
|
msgid "Hypertext headlines and much more"
|
|
msgstr "Hypertextrubriker och mycket mer"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:80
|
|
msgid "Mouse wheel support"
|
|
msgstr "Stöd för musrulle"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:82
|
|
msgid "Rotated scrolling text modes"
|
|
msgstr "Roterande rullningstextlägen"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not update news site '%1'."
|
|
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunde inte uppdatera nyhetsplatsen '%1'."
|
|
"<br>Den bifogade resursfilen är troligen ogiltig eller felaktig.</qt>"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
|
|
"invalid or broken."
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Följande nyhetsplatser hade problem. Deras resursfiler är troligen ogiltiga "
|
|
"eller sönder."
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att uppdatera flera nyhetsplatser. Internetanslutningen kan ha "
|
|
"avbrutits."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
|
|
msgid "Check News"
|
|
msgstr "Kontrollera nyheter"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:438
|
|
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
|
|
msgstr "Uppdateras för tillfället, inga artiklar tillgängliga"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:454
|
|
msgid "No Articles Available"
|
|
msgstr "Inga artiklar tillgängliga"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:464
|
|
msgid "Offline Mode"
|
|
msgstr "Nedkopplat läge"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:477
|
|
msgid "About KNewsTicker"
|
|
msgstr "Om Nyhetsövervakaren"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:479
|
|
msgid "Configure KNewsTicker..."
|
|
msgstr "Anpassa Nyhetsövervakaren..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:102
|
|
msgid "News query interval:"
|
|
msgstr "Intervall mellan nyhetsförfrågningar:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:146
|
|
msgid "All News Sources"
|
|
msgstr "Alla nyhetskällor"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
|
|
#: newsscroller.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown %1"
|
|
msgstr "Okänd %1"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
|
|
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vill du verkligen ta bort %n nyhetskälla?</p>\n"
|
|
"<p>Vill du verkligen ta bort %n nyhetskällor?</p>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:345
|
|
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
|
|
msgstr "<p>Vill du verkligen ta bort det markerade filtret?</p>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
|
|
msgid "Edit News Source"
|
|
msgstr "Redigera nyhetskälla"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:365
|
|
msgid "&Add News Source"
|
|
msgstr "Lägg till nyhetskäll&a"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:367
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
msgstr "&Ändra '%1'"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:369
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
msgstr "Ta bo&rt '%1'"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:371
|
|
msgid "&Remove News Sources"
|
|
msgstr "Ta bo&rt nyhetskällor"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:374
|
|
msgid "&Modify News Source"
|
|
msgstr "Ändra ny&hetskälla"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:375
|
|
msgid "&Remove News Source"
|
|
msgstr "Ta bo&rt nyhetskälla"
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:185
|
|
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
|
|
msgstr "<p>Vill du verkligen lägga till '%1' till listan med nyhetskällor?</p>"
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:443
|
|
msgid " +++ No News Available +++"
|
|
msgstr " +++ Inga nyheter tillgängliga +++"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
|
|
msgid "Downloading Data"
|
|
msgstr "Laddar ner data"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
|
|
"reasonable values."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vänta medan Nyhetsövervakaren laddar ner viss data som behövs för att "
|
|
"föreslå rimliga värden."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>Det här tar inte mer än en minut.</qt>"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
|
|
msgid "Could not retrieve the specified source file."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta den specificerade källfilen."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
|
|
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste specificera ett namn på den här nyhetskällan för att kunna använda "
|
|
"den."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Inget namn angett"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste specificera källfilen för den här nyhetskällan för att kunna använda "
|
|
"den."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
|
|
msgid "No Source File Specified"
|
|
msgstr "Ingen källfil specificerad"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
|
|
"specified source file is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyhetsövervakaren behöver en giltig RDF- eller RSS-fil för att kunna föreslå "
|
|
"vettiga värden. Den specificerade källfilen är ogiltig."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
|
|
msgid "Invalid Source File"
|
|
msgstr "Ogiltig källfil"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval of news queries"
|
|
msgstr "Intervall mellan nyhetsförfrågningar"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
|
|
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
|
|
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
|
|
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
|
|
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
|
|
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
|
|
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
|
|
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
|
|
"incoming queries.</li>\n"
|
|
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
|
|
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
|
|
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
|
|
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
|
|
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
|
|
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
|
|
"cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du definiera mellan vilka intervall som nyhetsövervakaren skickar en "
|
|
"förfrågan till de inställda nyhetskällorna efter nya rubriker. Det här beror i "
|
|
"allmänhet på hur snabbt du vill få reda på nyheter och hur mycket du vill "
|
|
"belasta nätverket:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Ett lägre värde (lägre än <b>15 minuter</b>) gör det möjligt att få "
|
|
"meddelanden om nyheter väldigt snabbt om du vill eller behöver det. Observera "
|
|
"dock att det ökar nätverkstrafiken väsentligt. Därför bör inte så låga värden "
|
|
"användas om du använder populära nyhetskällor (som <a href=http://slashdot.org>"
|
|
"Slashdot</a> eller <a href=http://freshmeat.net>Freshmeat</a>"
|
|
") eftersom de i allmänhet redan har nog med jobb att hantera inkommande "
|
|
"förfrågningar.</li>\n"
|
|
"<li>Ett högre värde (högre än <b>45 minuter</b>) låter dig inte få reda på "
|
|
"nyheter så fort. För icke tidskritiska tillämpningar borde det dock vara "
|
|
"lämpligt. Den positiva aspekten med längre intervaller är att nätverket utsätts "
|
|
"för en mycket liten belastning; detta sparar resurser och lugnar nerverna hos "
|
|
"dig och systemadministratörerna på nyhetskällorna du använder.</li></ul>\n"
|
|
"Standardvärdet (30 minuter) borde vara passande och lämpligt i de flesta fall."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nonsensitive"
|
|
msgstr "Inte känslig"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mousewheel sensitivity"
|
|
msgstr "Känslighet för musrulle"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
|
|
"when using the mousewheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här skjutreglaget låter dig definiera hur fort/långsamt texten ska rulla "
|
|
"när du använder musrullen."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
|
|
"using the mousewheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här skjutreglaget låter dig definiera hur fort/långsamt texten ska rulla "
|
|
"när du använder musrullen."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Känslig"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
|
|
msgstr "Känslighet för &musrulle:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom names for news sites"
|
|
msgstr "&Använd egna namn på nyhetsplatser"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
|
|
msgstr "Använd namn definierade i listan över nyhetskällor"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
|
|
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
|
|
") instead of the ones the news sites themselves report."
|
|
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera den här rutan för att nyhetsövervakaren ska använda de namn som du "
|
|
"angett i den lista av nyhetskällor (tillgänglig under fliken med namnet <i>"
|
|
"Nyhetskällor</i>) istället för de namn som nyhetskällorna själv rapporterar."
|
|
"<br>Det här kan vara praktiskt för nyhetskällor som rapporterar mycket långa "
|
|
"eller oanvändbara namn."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Sources"
|
|
msgstr "Nyhetskällor"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of Site"
|
|
msgstr "Namn på plats"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Källfil"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. Articles"
|
|
msgstr "Max. artiklar"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News sources to be queried"
|
|
msgstr "Nyhetskällor som ska förfrågas"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
|
|
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
|
|
"topic."
|
|
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
|
|
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
|
|
"context menu)."
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
|
|
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
|
|
"button in the bottom right corner.</li>\n"
|
|
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
|
|
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
|
|
"property.</li>\n"
|
|
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
|
|
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
|
|
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
|
|
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
|
|
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
|
|
"by KNewsTicker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här listan gör att du kan hantera listan över nyhetskällor som "
|
|
"nyhetsövervakaren skickar förfrågan efter rubriker till. Nyhetskällorna är "
|
|
"arrangerade i en trädlik hierarki och sorterade efter ämne."
|
|
"<br>Kolumnen \"Max. artiklar\" visar hur många artiklar som lagras i cachen för "
|
|
"nyhetskällorna (utläses: hur många artiklar som är tillgängliga via den "
|
|
"sammanhangsberoende menyn)."
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>För att lägga till en källa kan du antingen dra webbadressen för RDF- eller "
|
|
"RSS-filen till den här listan från Konqueror eller något annat program, eller "
|
|
"använda <i>Lägg till...</i> i nedre högra hörnet.</li>\n"
|
|
"<li>För att ändra en plats, dubbelklicka på just den nyhetskälla som du vill "
|
|
"redigera och ett inmatningsfält kommer att dyka upp som låter dig redigera "
|
|
"respektive egenskap.</li>\n"
|
|
"<li>För att ta bort en källa, välj en nyhetskälla i listan och klicka på <i>"
|
|
"Ta bort</i> i nedre högra hörnet.</li></ul>\n"
|
|
"Observera att du också kan högerklicka på listan för att öppna en meny som "
|
|
"låter dig lägga till och ta bort nyhetskällor. Du kan också tillfälligt "
|
|
"aktivera eller inaktivera vissa nyhetskällor genom att markera eller avmarkera "
|
|
"rutan intill dem; de nyhetskällor vars rutor är markerad anses aktiverade och "
|
|
"kommer att hanteras av Nyhetsövervakaren."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected site"
|
|
msgstr "Ta bort vald plats"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att ta bort den valda nyhetsplatsen från listan."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new site"
|
|
msgstr "Lägg till en ny plats"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
|
|
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att lägga till en ny plats till listan. Observera "
|
|
"att du också kan dra en RDF- eller RSS-fil till den här listan (t ex från "
|
|
"Konqueror) för att lägga till den till listan."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Än&dra..."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify selected news source"
|
|
msgstr "Redigera vald nyhetskälla"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
|
|
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att öppna en dialogruta som låter dig redigera "
|
|
"egenskaperna (som till exempel namnet, källfilen eller ikonen) för den för "
|
|
"närvarande valda nyhetskällan."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
|
|
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affects"
|
|
msgstr "Påverkar"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Villkor"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Uttryck"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently configured filters"
|
|
msgstr "För tillfället inställda filter"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
|
|
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
|
|
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
|
|
"corner.</li>\n"
|
|
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
|
|
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
|
|
"in the box below.</li>\n"
|
|
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
|
|
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
|
|
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
|
|
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
|
|
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
|
|
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du se listan av filter som för tillfället är inställda och hantera dem "
|
|
"eller lägga till nya filter. Att hantera dem är ganska enkelt:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>För att <b>lägga till</b> ett nytt filter, ange dess egenskaper i rutan "
|
|
"nedan med namnet <i>Egenskaper för filter</i> och klicka på knappen <i>"
|
|
"Lägg till</i> i nedre högra hörnet.</li>\n"
|
|
"<li><b>Ändra</b> ett existerande filter görs på ett liknande sätt: välj filtret "
|
|
"du vill redigera i listan och ändra dess egenskaper i rutan nedan.</li>\n"
|
|
"<li>Slutligen, för att <b>ta bort</b> ett filter, välj det i listan och klicka "
|
|
"på knappen med namnet <i>Ta bort</i> i nedre högra hörnet.</li></ul>\n"
|
|
"Du kan också tillfälligt aktivera eller inaktivera vissa filter genom att "
|
|
"markera eller avmarkera rutan intill dem; de filter vars rutor är markerade "
|
|
"anses aktiverade och kommer att påverka nyhetsövervakaren."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Observera att filter behandlas från topp till botten, så för två filter som "
|
|
"skulle kunna motverka varandra (som \"Visa...innehåller inte TDE\" och "
|
|
"\"Visa...innehåller TDE\") så har bara det filter som är lägre i listan någon "
|
|
"betydelse."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected filter"
|
|
msgstr "Ta bort valt filter"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att ta bort det valda filtret från listan."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "L&ägg till"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add configured filter"
|
|
msgstr "Lägg till inställt filter"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att lägga till det anpassade filtret till listan."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för filter"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Dölj"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
|
|
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 rc.cpp:165
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action for this filter"
|
|
msgstr "Åtgärd för det här filtret"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
|
|
"matching articles should be shown or hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du definiera vad som ska hända om det här filtret matchar (dvs om de "
|
|
"matchande artklarna ska visas eller döljas)."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "articles from"
|
|
msgstr "artiklar från"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
|
|
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 rc.cpp:177
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "all news sources"
|
|
msgstr "alla nyhetskällor"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affected news sources"
|
|
msgstr "Berörda nyhetskällor"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
|
|
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
|
|
"tab are shown in this combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du specificera vilka nyhetskällor (eller alla) som påverkas. Observera "
|
|
"att endast nyhetskällorna som aktiverats under fliken <i>Nyhetskällor</i> "
|
|
"visas i den här listan."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whose"
|
|
msgstr "vars"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyword/Expression"
|
|
msgstr "Nyckelord/Uttryck"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
|
|
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
|
|
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
|
|
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
|
|
"\"tDe\".</li>\n"
|
|
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
|
|
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
|
|
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
|
|
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
|
|
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
|
|
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
|
|
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
|
|
"only.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du skriva in ett nyckelord eller uttryck som ska användas för det här "
|
|
"filtret som beror på vilket villkor du valde i rutan till höger:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>innehåller</b>, <b>innehåller inte</b> - du bör troligen skriva in ett "
|
|
"nyckelord här, som \"TDE\", \"Fotboll\" eller \"Industri\". Nyckelordet är inte "
|
|
"storlekskänsligt så det spelar ingen roll om du skriver \"kde\", \"TDE\" eller "
|
|
"\"kDe\".</li>\n"
|
|
"<li><b>lika med</b>, <b>inte lika med</b> - ange en mening eller ett uttryck "
|
|
"här för att få filtret att matcha bara de artiklar vars rubrik <b>exakt</b> "
|
|
"matchar texten du skrev in. Meningen du skriver anses skiftlägeskänslig, så det "
|
|
"är skillnad på att visa artiklar som innehåller \"Boeing\" eller "
|
|
"\"BOEING\".</li>\n"
|
|
"<li><b>matchar</b> - ett reguljärt uttryck förväntas här. Rekommenderas bara om "
|
|
"du känner till reguljära uttryck, och bör bara användas av erfarna "
|
|
"användare.</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "headlines"
|
|
msgstr "rubriker"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
|
|
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 rc.cpp:201
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "contain"
|
|
msgstr "innehåller"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
|
|
#: common/configaccess.cpp:266 rc.cpp:204 rc.cpp:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not contain"
|
|
msgstr "innehåller inte"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
|
|
#: common/configaccess.cpp:268 rc.cpp:207 rc.cpp:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "equal"
|
|
msgstr "lika med"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
|
|
#: common/configaccess.cpp:270 rc.cpp:210 rc.cpp:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not equal"
|
|
msgstr "inte lika med"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "matchar"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition for this filter"
|
|
msgstr "Villkor för det här filtret"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box lets you specify the condition under which the "
|
|
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
|
|
"can select one of the following values:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
|
|
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
|
|
"keyword.</li>\n"
|
|
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
|
|
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
|
|
"expression.</li>\n"
|
|
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
|
|
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
|
|
"this mode.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här rutan gör det möjligt att ange det villkor som gör att "
|
|
"nyckelordet/uttrycket som du skrev in i inmatningsfältet till höger matchar. Du "
|
|
"kan välja ett av följande värden:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>innehåller - filtret matchar om rubriken innehåller nyckelordet.</li>\n"
|
|
"<li>innehåller inte - filtret matchar om rubriken inte innehåller "
|
|
"nyckelordet.</li>\n"
|
|
"<li>lika med - filtret matchar om rubriken är lika med uttrycket.</li>\n"
|
|
"<li>inte lika med - filtret matchar om rubriken inte är lika med uttrycket.</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li>matchar - filtret matchar om uttrycket matchar rubriken. Uttrycket du skrev "
|
|
"in till höger anses vara ett reguljärt uttryck i det här läget.</li>"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
|
|
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroller"
|
|
msgstr "Rullare"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
|
|
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Uppträdande"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scrolling speed:"
|
|
msgstr "Rullning&shastighet:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
|
|
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
|
|
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrolling speed"
|
|
msgstr "Rullningshastighet"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
|
|
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
|
|
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
|
|
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
|
|
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
|
|
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
|
|
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
|
|
"headline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du definiera hur snabbt den rullande texten ska rulla. Om du har ganska "
|
|
"lite plats i aktivitetsfältet (och därför en ganska liten nyhetsövervakare) bör "
|
|
"du nog ställa in ett lägre värde så att du har en chans att läsa rubrikerna. "
|
|
"För bredare nyhetsövervakare (och bättre ögon) är en snabbare text troligen "
|
|
"lämpligt så att du måste vänta på resten av rubriken så kort tid som möjligt."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Långsam"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Snabb"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Di&rection of scrolling:"
|
|
msgstr "Rullningsrik&tning:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
|
|
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction of scrolling"
|
|
msgstr "Rullningsriktning"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
|
|
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"De här alternativen låter dig definiera i vilken riktning texten ska rullas, "
|
|
"dvs åt vänster eller åt höger, uppåt eller nedåt."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To the Left"
|
|
msgstr "Åt vänster"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
|
|
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To the Right"
|
|
msgstr "Åt höger"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
|
|
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upwards"
|
|
msgstr "Uppåt"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
|
|
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downwards"
|
|
msgstr "Neråt"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
|
|
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upwards, Rotated"
|
|
msgstr "Uppåt, roterad"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
|
|
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downwards, Rotated"
|
|
msgstr "Neråt, roterad"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
|
|
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
|
|
"the text is rotated 90 degrees."
|
|
msgstr ""
|
|
"De här inställningarna låter dig definiera i vilken riktning texten ska rullas, "
|
|
"dvs åt vänster eller åt höger, uppåt eller neråt. Roterad betyder att texten "
|
|
"roteras 90 grader."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
|
|
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlighted color:"
|
|
msgstr "F&ärg för färgläggning:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted color"
|
|
msgstr "Färg för färgläggning"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
|
|
"move the mouse over them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen till höger för att öppna en bekväm färgvalsdialog som låter "
|
|
"dig välja färgen som kommer att användas som rubrikfärg när de markeras (när du "
|
|
"flyttar musen över dem)."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
|
|
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
|
|
"mouse over them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att öppna en bekväm färgvalsdialog som låter dig "
|
|
"välja färgen som kommer att användas som rubrikfärg när de markeras (när du "
|
|
"flyttar musen över dem)."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Ba&kgrundsfärg:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
|
|
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
|
|
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
"lets you choose the background color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen till höger för att öppna en bekväm färgvalsdialog som låter "
|
|
"dig välja färgen som kommer att användas som bakgrund för den rullande texten."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the background color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att öppna en bekväm färgvalsdialog som låter dig "
|
|
"välja färgen som kommer att användas som bakgrund för den rullande texten."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "F&örgrundsfärg:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Förgrundsfärg"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
"lets you choose the color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen till höger för att öppna en bekväm färgvalsdialog som låter "
|
|
"dig välja färgen som kommer att användas som bakgrund för den rullande texten."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att öppna en bekväm färgvalsdialog som låter dig "
|
|
"välja färg för den rullande texten."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ont:"
|
|
msgstr "Te&ckensnitt:"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
|
|
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrolling text font"
|
|
msgstr "Teckensnitt för rullande text"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
|
|
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
|
|
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
|
|
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
|
|
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
|
|
"while it is moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen till höger med namnet <i>Välj teckensnitt...</i> "
|
|
"för att välja teckensnittet som kommer att användas för den rullande texten. "
|
|
"Observera att vissa teckensnitt är svårare att läsa än andra, särskilt när de "
|
|
"används som en rullande text, så du bör troligen välja ett teckensnitt som till "
|
|
"och med är lättläst om texten rör sig."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Välj teckensnitt..."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
|
|
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
|
|
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
|
|
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
|
|
"easily read while it is moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att välja teckensnittet som kommer att användas för den rullande "
|
|
"texten. Observera att vissa teckensnitt är svårare att läsa än andra, särskilt "
|
|
"när de används som en rullande text, så du bör troligen välja ett teckensnitt "
|
|
"som till och med är lättläst om texten rör sig."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
|
|
msgstr "Rulla bara senaste ru&brikerna"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
|
|
msgstr "Visa bara den senaste rubriken för varje nyhetskälla i rullningslisten"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
|
|
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att visa endast den senaste rubriken för varje "
|
|
"nyhetsplats."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
|
|
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons"
|
|
msgstr "Visa ikoner"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons in the scrolling text"
|
|
msgstr "Visar ikoner i rullningstexten"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
|
|
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
|
|
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
|
|
"easy but takes up some space in the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att nyhetsövervakaren ska visa ikonen för "
|
|
"nyhetskällan som varje rubrik hör till. Det här gör det mycket lätt att para "
|
|
"ihop en rubrik med en nyhetskälla, men upptar lite utrymme."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
|
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
|
|
msgstr "Tillfälligt l&ångsam rullning"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
|
|
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
|
|
msgstr "Minska rullningshastigheten när musen pekar på rullningslisten"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
|
|
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
|
|
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
|
|
"the icons (if enabled) away a lot easier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera den här rutan för att få Nyhetsövervakaren att minska "
|
|
"rullningshastigheten när du flyttar muspekaren över den rullande texten. Detta "
|
|
"gör det mycket enklare att klicka på objekt och att dra bort ikoner (om "
|
|
"aktiverat)."
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
|
|
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underline highlighted headline"
|
|
msgstr "Stryk &under färglagd rubrik"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
|
|
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline the currently highlighted headline"
|
|
msgstr "Stryk under den för tillfället färglagda rubriken"
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
|
|
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera den här rutan för att den aktuella markerade rubriken (t ex rubriken "
|
|
"som för närvarande är under musmarkören) ska strykas under."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add News Source"
|
|
msgstr "Lägg till nyhetskälla"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Source Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för nyhetskälla"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Na&mn:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the news source"
|
|
msgstr "Namn på nyhetskällan"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter the name of the news source."
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
"entered a source file below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange namnet på nyhetskällan."
|
|
"<br>Observera att du också kan använda knappen nere till höger med namnet <i>"
|
|
"Föreslå</i> för att låta nyhetsövervakaren fylla i fältet automatiskt, efter "
|
|
"att du har skrivit in en källfil nedan."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source &file:"
|
|
msgstr "Käll&fil:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The source file for this news source"
|
|
msgstr "Källfilen för denna nyhetskälla"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
|
|
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
|
|
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange sökvägen till källfilen för nyhetskällan du vill lägga till. Om "
|
|
"du angett en källfil här, kan du använda knappen nere till höger med namnet <i>"
|
|
"Föreslå</i> för att låta nyhetsövervakaren fylla i återstående värden "
|
|
"automatiskt."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "I&kon:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the icon for this news source"
|
|
msgstr "Sökväg till ikonen för denna nyhetskälla"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
|
|
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
|
|
"scroll by."
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
"entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange sökvägen till en ikon som ska användas för den här "
|
|
"nyhetskällan. Ikoner gör det lättare att skilja på olika nyhetskällor medan "
|
|
"rubrikerna rullar förbi."
|
|
"<br>Observera att du också kan använda knappen nere till höger med namnet <i>"
|
|
"Föreslå</i> för att låta nyhetsövervakaren fylla i fältet automatiskt, efter "
|
|
"att du har skrivit in en källfil ovan."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon to be used for this news source"
|
|
msgstr "Ikonen som ska användas för denna nyhetskälla"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
|
|
"change this icon, use the input field at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Så här ser den aktuellt inställda ikonen ut för den här nyhetskällan. För att "
|
|
"ändra ikonen, använd inmatningsfältet till vänster."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
msgstr "Ka&tegori:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Into which category does this news source belong?"
|
|
msgstr "Till vilken kategori hör den här nyhetskällan?"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
|
|
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
|
|
"of news sources."
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
"entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange vilken kategori den här nyhetskällan tillhör. Att arrangera "
|
|
"nyhetskällorna i kategorier gör det mycket lättare att hantera stora listor av "
|
|
"nyhetskällor."
|
|
"<br>Observera att du också kan använda knappen nere till höger med namnet <i>"
|
|
"Föreslå</i> för att låta nyhetsövervakaren fylla i fältet automatiskt, efter "
|
|
"att du har skrivit in en källfil ovan."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max. articles:"
|
|
msgstr "&Max. artiklar:"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of articles"
|
|
msgstr "Maximalt antal artiklar"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
|
|
"news source. This value will never be exceeded."
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
"entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet låter dig ange hur många artiklar nyhetsövervakaren ska "
|
|
"lagra i cachen för den här nyhetskällan. Det här värdet kommer aldrig att "
|
|
"överskridas."
|
|
"<br>Observera att du också kan använda knappen nere till höger med namnet <i>"
|
|
"Föreslå</i> för att låta nyhetsövervakaren fylla i fältet automatiskt, efter "
|
|
"att du har skrivit in en källfil ovan."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file is a &program"
|
|
msgstr "Filen är ett &program"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the specified source file a program?"
|
|
msgstr "Är den specificerade källfilen ett program?"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
|
|
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
|
|
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
|
|
") of that program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera den här rutan för att tala om för Nyhetsövervakaren att filen du angett "
|
|
"i inmatningsfältet ovan med namnet <i>Källfil</i> är ett program och inte en "
|
|
"RDF- eller RSS-fil. Nyhetsövervakaren behandlar då utmatning (som tas emot på "
|
|
"<i>stdut</i>) från det här programmet."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel this configuration"
|
|
msgstr "Avbryt den här inställningen"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att stänga den här dialogrutan och bortse från "
|
|
"all angiven information."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Suggest"
|
|
msgstr "Före&slå"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggest suitable values"
|
|
msgstr "Föreslå lämpliga värden"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
|
|
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
|
|
"articles)."
|
|
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att låta nyhetsövervakaren gissa mer eller mindre "
|
|
"lämpliga värden för vissa nyhetsegenskaper (som namnet, ikonen eller maximalt "
|
|
"antal artiklar)."
|
|
"<br>Observera att du måste ange en källfil för att kunna använda den här "
|
|
"funktionen."
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acknowledge these values"
|
|
msgstr "Bekräfta de här värdena"
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att använda dialogrutans värden och gå tillbaka "
|
|
"till föregående inställningsdialogruta."
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:1051
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon of this news site"
|
|
msgstr "Ikon för nyhetsplatsen"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see the icon of this news site."
|
|
msgstr "Här kan du se nyhetsplatsens ikon."
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "heise online news"
|
|
msgstr "Heise nätnyheter"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brief description of the news site"
|
|
msgstr "Kort beskrivning av nyhetsplatsen."
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
|
|
msgstr "Här kan du se en kort beskrivning av nyhetsplatsen och dess innehåll."
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the news site"
|
|
msgstr "Nyhetsplatsens namn"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name of the news site."
|
|
msgstr "Det här är nyhetsplatsens namn."
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available articles:"
|
|
msgstr "Tillgängliga artiklar:"
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles contained within this source file"
|
|
msgstr "Artiklar som ingår i den här källfilen."
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
|
|
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listan visar rubriker och länkar till motsvarande fullständiga artikel, som har "
|
|
"lagrats i källfilen vars egenskaper du bevakar."
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
|
|
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
|
|
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
|
|
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listan visar rubriker och länkar till motsvarande fullständiga artikel, som har "
|
|
"lagrats i källfilen vars egenskaper du bevakar."
|
|
"<p>Du kan visa motsvarande fullständiga artikel för varje rubrik genom att, "
|
|
"beroende på TDE:s allmänna inställningar, klicka eller dubbelklicka på en "
|
|
"rubrik."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:74
|
|
msgid "Arts"
|
|
msgstr "Konst"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:75
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Affärer"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:76
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Datorer"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:77
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:78
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Hälsa"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:79
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:80
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Fritid"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:81
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referens"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:82
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Vetenskap"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:83
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Handel"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:84
|
|
msgid "Society"
|
|
msgstr "Samhälle"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:85
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "Sport"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:87
|
|
msgid "Magazines"
|
|
msgstr "Magasin"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
|
|
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Programmet '%1' avslutades onormalt."
|
|
"<br>Detta kan hända om det mottar signalen SIGKILL.</p>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:234
|
|
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
|
|
msgstr "<p>Utdata från program:<br>%1<br>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:236
|
|
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod när nyhetskällan '%1' uppdaterades."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:238
|
|
msgid "KNewsTicker Error"
|
|
msgstr "Nyhetsövervakar-fel"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:250
|
|
msgid "The program '%1' could not be started at all."
|
|
msgstr "Programmet '%1' kunde inte startas överhuvudtaget."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' försökte läsa eller skriva en fil eller en katalog som inte "
|
|
"kunde hittas."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:253
|
|
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod när programmet '%1' försökte läsa eller skriva data."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
|
|
"in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' tog emot för många väljare. Justera kommandoraden i "
|
|
"inställningarna."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
|
|
"executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett externt systemprogram som programmet '%1' var beroende av kunde inte köras."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
|
|
"permission to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' försökte läsa eller skriva en fil eller en katalog men saknar "
|
|
"behörighet att göra det."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:261
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
|
|
msgstr "Programmet '%1' försökte komma åt en enhet som inte var tillgänglig."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:263
|
|
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
|
|
msgstr "Det finns inget utrymme kvar på enheten som programmet '%1' använder."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' försökte skapa en tillfällig fil på ett skrivskyddat filsystem."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
|
|
"to access an external resource which does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' försökte anropa en funktion som inte är implementerad eller "
|
|
"försökte komma åt en extern resurs som inte existerar."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
|
|
"return any XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' kunde inte hämta indata och kunde därför inte returnera någon "
|
|
"XML-data."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' försökte komma åt en värddator som inte är ansluten till ett "
|
|
"nätverk."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:274
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' försökte komma åt ett protokoll som inte är implementerat."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
|
|
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
|
|
"how to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' kräver att du ställer in en måladress att hämta data från. Se "
|
|
"dokumentationen för programmet för information om hur man gör det."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet ''%1' försökte använda en typ av uttag (socket) som inte stöds av "
|
|
"det här systemet."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:281
|
|
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' försökte komma åt ett nätverk som inte är tillgängligt."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
|
|
"reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nätverket som programmet '%1' försökte komma åt avslutade anslutningen med en "
|
|
"återställning."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:285
|
|
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
|
|
msgstr "Anslutningen för programmet '%1' återställdes av motparten."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:287
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anslutningen som programmet '%1' försökte etablera överskred en tidsgräns."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:289
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
|
|
msgstr "Anslutningen som programmet '%1' försökte etablera vägrades."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:291
|
|
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
|
|
msgstr "Värddatorn som programmet '%1' försökte komma åt är nere."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värden som programmet '%1' försökte nå kan inte nås, ingen rutt till värden."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
|
|
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
|
|
"steps:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
|
|
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
|
|
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
|
|
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
|
|
"execute that file.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyhetsövervakaren kunde inte köra programmet '%1' eftersom biten som anger att "
|
|
"det är körbart inte var inställd. Du kan ange att ett program är körbart genom "
|
|
"att utföra följande steg:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Öppna ett Konqueror-fönster och sök upp programmet</li>"
|
|
"<li>Klicka på filen med höger musknapp, och välj 'Egenskaper'</li>"
|
|
"<li>Öppna fliken 'Skydd' och kontrollera att rutan i kolumnen 'Kör' och raden "
|
|
"'Användare' är markerad för att garantera att aktuell användare har behörighet "
|
|
"att köra den här filen.</li></ul>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' skickade en felaktig begäran som inte förstods av servern."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
|
|
"form of authorization before it can be accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' misslyckades med att utfärda behörighet för ett område som "
|
|
"behöver någon form av behörighet innan det kan kommas åt."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet '%1' avbröts eftersom det inte kunde komma åt data utan att betala "
|
|
"för den."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:310
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
|
|
msgstr "Programmet '%1' försökte komma åt en förbjuden källa."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:312
|
|
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
|
|
msgstr "Programmet '%1' försökte komma åt data som inte kunde hittas."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:314
|
|
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
|
|
msgstr "HTTP-begäran för programmet '%1' överskred en tidsgräns."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett serverfel har uppstått. Det är troligt att du inte kan göra någonting åt "
|
|
"det."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
|
|
"HTTP server or source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Källan eller HTTP-servern förstod inte versionen av HTTP-protokollet som "
|
|
"används av programmet '%1'."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:319
|
|
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
|
|
msgstr "Nyhetsövervakaren kunde inte avgöra de exakta orsakerna till felet."
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
|
|
msgid "KNewsTickerStub"
|
|
msgstr "Nyhetsövervakarstubbe"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
|
|
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
|
|
msgstr "Framsida för inställning av nyhetsövervakaren"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
|
|
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "© 2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
|
|
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
|
|
msgstr "Lägg till RDF/RSS-filen angiven i <webbadress>"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Upphovsman"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
|
|
msgid "News Resource"
|
|
msgstr "Nyhetsresurs"
|