You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1054 lines
29 KiB
1054 lines
29 KiB
# translation of kviewshell.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2003.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004.
|
|
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 12:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jóhann Friðriksson,Logi Ragnarsson,Pjetur G. Hjaltason,Þórarinn R. "
|
|
"Einarsson,Stígur Snæsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"ostur@isl.is,logi@logi.org,pjetur@pjetur.net,thori@mindspring.com,"
|
|
"stigur@vortex.is"
|
|
|
|
#: documentWidget.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
msgstr "Tengill í %1"
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:42
|
|
msgid "Empty Multipage"
|
|
msgstr "Tóm margsíða"
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
msgstr "Höfundarréttur (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
msgstr "Blaðsíðustærð & staðsetning"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
|
|
msgid "Center the page on paper"
|
|
msgstr "Miðja síðuna á blaðsíðunni"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
|
|
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
|
|
msgstr "Ef þessi valmöguleiki er varlinn eru síður miðjaðar á blaðsíðunni."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
|
|
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
|
|
"corner of the paper.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ef þessi valmöguleiki er valinn verða síður prentaðar miðjað á blaðsíðuna. "
|
|
"Þetta gerir prentunina meira konfekt fyrir augað.</p>"
|
|
"<p>Ef þessi valmöguleiki er ekki valin verða allar síður settar í vinstra "
|
|
"hornið uppi á blaðsíðunni.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
msgstr "Velja sjálfvirkt langsnið eða þversnið."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi valmöguleiki er valinn verður sumum blaðsíðum snúið til að þær passi "
|
|
"betur fyrir blaðsíðustærðina."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
|
|
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
|
|
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
|
|
"are not.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ef þessi valmöguleiki er valinn verður snúningur síðunnar valinn sjálfkrafa "
|
|
"fyrir hvert og eitt blað. Þetta nýtir blaðið betur og gerir að prentunina lítur "
|
|
"betur út.</p>"
|
|
"<p><b>Athugasemd:</b> Þessi valmöguleiki hunsar þversnið/langsnið "
|
|
"valmöguleikann í sem valinn er í eiginleikum prentara. Ef þessi valmöguleiki er "
|
|
"valin og síðurnar í skjalinu þínu hafa mismunandi stærðir, verður sumum snúið á "
|
|
"meðan öðrum verður það ekki.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
|
|
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
|
|
msgstr "Minnka of stórar síður til að passa við stærð blaðsins"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
|
|
"size will be shrunk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi valmöguleiki er valinn verða stórar síður sem ekki passa við stærð "
|
|
"blaðsíðna prentarans minnkaðar."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
|
|
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
|
|
"factors.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sé þessi valkostur virkur verða stórar síður sem passa ekki á pappírsstærð "
|
|
"prentarans minnkaðar til að koma þeim fyrir á síðunni.</p>"
|
|
"<p><b>Athugaðu:</b> Ef þessi kostur er valinn og einhverjar af síðunum í "
|
|
"skjalinu hafa mismunandi stærðir, gætu mismunandi síður verið minnkaðar með "
|
|
"misminandi skölunarstuðli.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
|
|
msgid "Expand small pages to fit paper size"
|
|
msgstr "Stækka litlar síður til að passa við stærð blaðsins"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
"printer's paper size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sé þetta valið verða litlar síður stækkaðar að pappírsstærð prentarans."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
"printer's paper size.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
|
|
"scaling factors.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Sé þetta valið verða litlar síður stækkaðar að pappírsstærð prentarans.</p>"
|
|
"<p><b>Athugaðu:</b> Sé þetta valið og síðurnar í skjalinu þínu hafa mismunandi "
|
|
"stærðir, gætu mismunandi síður verið stækkaðar með mismunandi "
|
|
"skölunarstuðli.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:116
|
|
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Engin margsíða fannst.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
|
|
"constraint expression can be found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Engin þjónusta sem styður uppgefnu MIME tegundina fannst.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
|
|
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Valin þjónusta skaffar engin deild skráarsöfn.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
|
|
"returned was:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Tókst ekki að hlaða inn skilgreinda safninu <b>%1</b>"
|
|
". Villuboðið sem kom til baka var:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
|
|
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Forritasafnið hefur ekki möguleika til að búa til einingar.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Það finnst ekki stuðningur við útbúning af einingum af skilgreindu "
|
|
"tegundunni.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
|
|
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
|
|
"your files could not be initialized. This could point to serious "
|
|
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
|
|
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
|
|
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
|
|
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
|
|
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Vandamál:</b> Ekki er hægt að sýna skjalið <b>%1</b>.</p>"
|
|
"<p><b>Ástæða:</b> Tókst ekki að frumstilla forritahlutann <b>%2</b> "
|
|
"sem er nauðsynlegur til að sýna skrárnar þínar. Þetta gæti gefið til kynna "
|
|
"alvarlega vanstillingu í TDE kerfinu þínu, eða eyðilagðar forritaskrár.</p>"
|
|
"<p><b>Hvað þú getur gert:</b> Þú getur reynt að setja aftur inn forritið að "
|
|
"ofan. Ef það leysir ekki vandamálið, gætir þú sent inn villuskýrslu annað hvort "
|
|
"til dreifingaraðila forritsins (þ.e. útgáfuaðila Linux dreifingarinnar þinnar), "
|
|
"eða rétt á höfund forritsins. Færslan <b>Senda villuskýrslu...</b> í <b>"
|
|
"Hjálp</b> valmyndinni aðstoðar þig við að hafa samband við TDE forritarana.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
|
|
msgid "Error Initializing Software Component"
|
|
msgstr "Villa við frumstillingu af forritahluta"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:173
|
|
msgid "Text..."
|
|
msgstr "Texti..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:193
|
|
msgid "Show &Sidebar"
|
|
msgstr "Sýna &hliðarslá"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:195
|
|
msgid "Hide &Sidebar"
|
|
msgstr "Fela &hliðarslá"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:196
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
msgstr "&Fylgjast með skrá"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:197
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
msgstr "Sýna skrunslár"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:198
|
|
msgid "Hide Scrollbars"
|
|
msgstr "Fela skrunslár"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:202
|
|
msgid "Single Page"
|
|
msgstr "Ein síða"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:203
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Áframhaldið"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:204
|
|
msgid "Continuous - Facing"
|
|
msgstr "Áframhaldið - á móti"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:205
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Yfirlit"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:206
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Sýndarhamur"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:213
|
|
msgid "Preferred &Orientation"
|
|
msgstr "Sjálfgefin &afstaða"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:230
|
|
msgid "Preferred Paper &Size"
|
|
msgstr "Sjálfgefin blaðsíðu&stærð"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:232
|
|
msgid "Custom Size..."
|
|
msgstr "Sérsniðin stærð..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:236
|
|
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
|
|
msgstr "&Nota blaðsíðusstærð skjals"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:243
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "&Passa á síðu"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:245
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Passa á &síðubreidd"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:247
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Passa á &síðuhæð"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:266
|
|
msgid "Read Up Document"
|
|
msgstr "Lesa upp skjalið"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:267
|
|
msgid "Read Down Document"
|
|
msgstr "Lesa niður skjalið"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:274
|
|
msgid "&Move Tool"
|
|
msgstr "&Færslutól"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:275
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "&Valtól"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:286
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Til &baka"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:288
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Áfram"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:302
|
|
msgid "About KViewShell"
|
|
msgstr "Um KViewShell"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:308
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Renna upp"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:309
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Renna niður"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:310
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Renna til vinstri"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:311
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Renna til hægri"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:313
|
|
msgid "Scroll Up Page"
|
|
msgstr "Renna upp síðu"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:314
|
|
msgid "Scroll Down Page"
|
|
msgstr "Renna niður síðu"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:315
|
|
msgid "Scroll Left Page"
|
|
msgstr "Renna að enda síðu(vinstri)"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:316
|
|
msgid "Scroll Right Page"
|
|
msgstr "Renna hægri síðu"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:429
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "langsnið"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:431
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "þversnið"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
|
|
msgstr "Skjalinu þínu hefur verið breytt. Viltu örugglega opna annað?"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:457
|
|
msgid "Warning - Document Was Modified"
|
|
msgstr "Varúð - Skjali var breytt"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:645
|
|
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Skráin <nobr><strong>%1</strong></nobr> er ekki til.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:654
|
|
msgid "Loading '%1'..."
|
|
msgstr "Hleð inn '%1'..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:671
|
|
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong> Skráavilla</strong>Gat ekki búið til tímabundna skrá.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:680
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki búið til tímabundna skrá <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki opnað skrá <nobr><strong>%1</strong>"
|
|
"</nobr> til að afþjappa hana. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
|
|
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
|
|
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þessi villa kemur yfirleitt þegar þú ert ekki með nægileg réttindi til að "
|
|
"lesa skrána. Þú getur athugað eignarétt og heimildir með því að hægri smella á "
|
|
"skrána í Konqueror og velja Eiginleikar af valmyndinni.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:714
|
|
msgid "Uncompressing..."
|
|
msgstr "Afþjappa..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Afþjappa skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vinsamlega bíðið.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Skráarvilla!</strong> Gat ekki afþjappað skrána <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr>. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
|
|
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þessi villa kemur venjulega upp þegar skráin er skemmd. Ef þú vilt "
|
|
"fullvissa þig um það, reyndu að afþjappa hana með því að nota "
|
|
"skipunarlínu-tól.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
|
|
"supported.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tókst ekki að sýna skjalið <b>%1</b> þar sem skráartegundin er ekki "
|
|
"studd.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
|
|
"installed KViewShell plugins.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Skráin hefur MIME tegundina <b>%1</b> sem er ekki studd af neinum af "
|
|
"innsettu KViewShell íforritunum.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
|
|
"returned was:</p> "
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Tókst ekki að hlaða inn uppgefna safninu <b>%1</b>"
|
|
". Villuboðin sem komu til baka eru:</p> "
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
|
|
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
|
|
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
|
|
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
|
|
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
|
|
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
|
|
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
|
|
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Vandamál:</b> Ekki er hægt að sýna skjalið <b>%1</b>.</p>"
|
|
"<p><b>Ástæða:</b> Tókst ekki að frumstilla forritahlutann <b>%2</b> "
|
|
"sem er nauðsynlegur til að sýna skrár af tegundunni <b>%3</b>"
|
|
". Þetta gæti gefið til kynna alvarlega vanstillingu í TDE kerfinu þínu, eða "
|
|
"eyðilagðar forritaskrár.</p>"
|
|
"<p><b>Hvað þú getur gert:</b> Þú getur reynt að setja aftur inn forritið að "
|
|
"ofan. Ef það leysir ekki vandamálið, gætir þú sent inn villuskýrslu annað hvort "
|
|
"til dreifingaraðila forritsins (þ.e. útgáfuaðila Linux dreifingarinnar þinnar), "
|
|
"eða rétt á höfund forritsins. Færslan <b>Senda villuskýrslu...</b> í <b>"
|
|
"Hjálp</b> valmyndinni aðstoðar þig við að hafa samband við TDE forritarana.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:929
|
|
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
|
|
msgstr "Skjalinu þínu hefur verið breytt. Viltu örugglega loka því?"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:930
|
|
msgid "Document Was Modified"
|
|
msgstr "Skjali var breytt"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Síða %1 af %2"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Fara á síðu"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Síða:"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
|
|
msgid "Fit to Page Width"
|
|
msgstr "Passa á síðubreidd"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
|
|
msgid "Fit to Page Height"
|
|
msgstr "Passa á síðuhæð"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
msgstr "Passa á síðu"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1409
|
|
msgid "Document Viewer Part"
|
|
msgstr "Skjalaskoðarahluti"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
|
|
msgid "KViewShell"
|
|
msgstr "KViewShell"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1424
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Upprunalegur höfundur"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
|
|
msgid "Framework"
|
|
msgstr "Uppbygging"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1429
|
|
msgid "Former KGhostView Maintainer"
|
|
msgstr "Fyrrum KGhostView umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
|
|
msgid "KGhostView Author"
|
|
msgstr "KGhostView höfundur"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
|
|
msgid "Navigation widgets"
|
|
msgstr "Flakk-hlutir"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
msgstr "Raglur skeljar"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
msgstr "Port til KParts"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
msgstr "Samtalsgluggar"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
|
|
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
|
|
msgstr "DCOP tengi, helstu endurbætur"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1443
|
|
msgid "Interface enhancements"
|
|
msgstr "Viðmótsendurbætur"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1456
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Notandaviðmót"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1459
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Aðgengi"
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:69
|
|
msgid "No viewing component found"
|
|
msgstr "Engin eining fannst til að sýna með"
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
|
|
msgstr "Nota Escape lykilinn til að fara úr skjáfylliham."
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
msgid "Entering Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Fer í skjáfylliham"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
|
|
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Athugar hvort verið sé að sýna myndina annari myndaskel og sýnir þann glugga "
|
|
"þá. Annars er myndin lesin inn."
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
|
|
"if one is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hleður inn íforriti sem styður skrár af taginu <mime-tag>,\n"
|
|
"ef það er uppsett."
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "Fara á þessa síðu"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Skrár til að hlaða"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Generic framework for viewer applications"
|
|
msgstr "Almenn beinagrind gagnaskjáa"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
|
|
msgstr "Birtið gögn af ýmsu tagi. Byggður á upprunalegum kóða frá KGhostView"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KGhostView Maintainer"
|
|
msgstr "KGhostView umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "Slóðin %1 er ekki gild."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slóðin %1, bendir ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara notað '--unique' rofann "
|
|
"með skrám sem eru geymdar á tölvunni."
|
|
|
|
#: marklist.cpp:185
|
|
msgid "Select for printing"
|
|
msgstr "Velja til prentunar"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:563
|
|
msgid "Select &Current Page"
|
|
msgstr "Velja &þessa síðu"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:564
|
|
msgid "Select &All Pages"
|
|
msgstr "Velja &allar síður"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:565
|
|
msgid "Select &Even Pages"
|
|
msgstr "Velja &sléttölusíður"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:566
|
|
msgid "Select &Odd Pages"
|
|
msgstr "Velja &oddatölusíður"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:567
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Ví&xla vali"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:568
|
|
msgid "&Deselect All Pages"
|
|
msgstr "A&fvelja allar síður"
|
|
|
|
#: pageSizeDialog.cpp:29
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Blaðsíðustærð"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget.cpp:32
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Sérsniðin stærð"
|
|
|
|
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Flytja út sem"
|
|
|
|
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "F&ara"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
msgstr "Breyta &litum"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
msgstr "Varúð: þessir valmöguleikar geta haft slæm áhrif á teiknihraða."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
msgstr "Snúa við l&itum"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
msgstr "Breyta &blaðsíðulit"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
msgstr "Blaðsíðulitur:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
msgstr "B&reyta dökkum og ljósum litum"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light color:"
|
|
msgstr "Ljós litur:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
msgstr "Dökkur litur:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
msgstr "Um&breyta í svarthvítt"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Birtuskil:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Þröskuldur:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Virkt"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Óvirkt"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Aðeins á svifi"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ákvarðar hvernig tenglar eru undirstrikaðir:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Virkt</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>\n"
|
|
"<li><b>Óvirkt</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>\n"
|
|
"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika tengla þegar músin er hreyfð yfir þá</li>"
|
|
"\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline links:"
|
|
msgstr "Undirstrika tengla:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &thumbnail previews"
|
|
msgstr "Sýna s&mámyndaforsýn"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overview Mode"
|
|
msgstr "Yfirlitssýn"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Raðir:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Dálkar:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Format"
|
|
msgstr "Blaðsíðusnið"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Snið:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breidd:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hæð:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
msgstr "Breidd á valdri blaðsíðustærð í lóðréttri sýn"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
msgstr "Hæð á valdri blaðsíðustærð í lóðréttri sýn"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Qt::Orientation:"
|
|
msgstr "Stefna:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Prentskoðun"
|
|
|
|
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <qt>\n"
|
|
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
" "
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
"\n"
|
|
" </ul>\n"
|
|
" </qt>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <qt>\n"
|
|
" Ákvarðar hvernig tenglar eru undirstrikaðir:\n"
|
|
" "
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>Virkt</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>Óvirkt</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika tengla þegar músin er hreyfð yfir þá</li>"
|
|
"\n"
|
|
" </ul>\n"
|
|
" </qt>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:53
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Leita:"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:63
|
|
msgid "Find previous"
|
|
msgstr "Finna fyrra"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:68
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Finna næsta"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:72
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Háð há/lágstöfum"
|
|
|
|
#: tableOfContents.cpp:45
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Efni"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:70
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Smámyndir"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:158
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Vista skrá sem"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Shall I overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skráin %1 er þegar til.\n"
|
|
"Á ég að skrifa yfir hana?"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Skrifa yfir skrá"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skrifa yfir"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Prenta %1"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
|
|
msgid "Search interrupted"
|
|
msgstr "Leit trufluð"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
|
|
msgid "Search page %1 of %2"
|
|
msgstr "Leita síðu %1 af %2"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1475
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
|
|
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
|
|
"document?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki við enda skjalsins. Ætti "
|
|
"leitin að byrja aftur frá upphafi skjalsins?</qt>"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
|
|
msgid "Text Not Found"
|
|
msgstr "Textinn fannst ekki"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
|
|
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki.</qt>"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
|
|
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
|
|
"document?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki við byrjun skjalsins. "
|
|
"Ætti leitin að byrja aftur frá enda skjalsins?</qt>"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading file %1"
|
|
msgstr "Endurhleð skrá %1"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file %1"
|
|
msgstr "Hleð inn '%1"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1906
|
|
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1906
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Vista skrá sem"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1915
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skráin %1 er þegar til.\n"
|
|
"Á ég að skrifa yfir hana?"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1926
|
|
msgid "Exporting to text..."
|
|
msgstr "Flyt í texta..."
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1926
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Hætta við"
|
|
|
|
#~ msgid "OverWrite"
|
|
#~ msgstr "Skrifa yfir"
|