You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdeedu/kturtle.po

815 lines
19 KiB

# translation of kturtle.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Slika kornjače nije pronađena. Proverite instalaciju."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Pomoć za &grešku"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Prozor sa greškom"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Zatvara ovaj prozor sa greškom"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Kliknite ovde da biste pročitali više o ovom prozoru sa greškom u Kturtle-ovom "
"priručniku."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Kliknite ovde za pomoć oko korišćenja ovog prozora sa greškom"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Kliknite ovde za pomoć u vezi sa greškom koju ste izabrali u listi. Ovo dugme "
"neće raditi kada greška nije izabrana."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Kliknite ovde za pomoć u vezi sa greškom koju ste izabrali."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"U ovoj listi nalaze se greške koje su proistekle kao rezultat pokretanja vašeg "
"Logo koda.\n"
"Srećno!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "broj"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "linija"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "opis"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Birač boja"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Unesite kod boje kod kursora"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Kôd boje:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Pokreni ponovo"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Nazad"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Izvršavanje završeno"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Kliknite ovde da ponovo pokrenete tekući Logo program."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Kliknite ovde da prebacite nazad na režim uređivanja."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Izvršavanje je završeno bez grešaka.\n"
"Šta želite da radite dalje?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Poziv nedefinisane funkcije: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Poziv funkcije „%1“ sa pogrešnim brojem parametara."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funkcija %1 nije vratila vrednost."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Mogu se množiti samo brojevi."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Ne može se deliti nulom."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Mogu se deliti samo brojevi."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Mogu se oduzimati samo brojevi."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Širina pera ne može se postaviti na nešto manje od 1 ili veće od 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Parametri funkcije %1 moraju da budu između 0 i 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Parametri naredbe %1 moraju da budu brojevi između 1 i 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Parametri naredbe %1 moraju da budu brojevi između 0 i 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Naredba za štampanje zahteva ulaz"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Naredba %1 ne uzima nijedan parametar."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Naredba %1 pozvana je sa %2 ali zahteva %n parametar.\n"
"Naredba %1 pozvana je sa %2 ali zahteva %n parametra.\n"
"Naredba %1 pozvana je sa %2 ali zahteva %n parametara."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Naredba %1 pozvana je sa %2 ali prihvata samo %n parametar.\n"
"Naredba %1 pozvana je sa %2 ali prihvata samo %n parametra.\n"
"Naredba %1 pozvana je sa %2 ali prihvata samo %n parametara."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Naredba %1 prihvata samo znakovni niz kao parametar."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Naredba %1 prihvata samo znakovne nizove kao parametre."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Naredba %1 prihvata samo broj kao parametar."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Naredba %1 prihvata samo brojeve kao parametre."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Nisam mogao da pronađem TDE-ovu komponentu uređivača teksta;\n"
"proverite instalaciju TDE-a."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Otvori &primere..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Snimi &platno..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Brzina izvršavanja"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Puna brzina"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Sporije"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Najsporije"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Izvrši naredbe"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Pauziraj izvršavanje"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Zaustavi izvršavanje"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Uključi/isključi ubacivanje"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve &linija"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Birač boja"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Uvuci"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Izvuci"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Oči&sti uvlačenje"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Isko&mentariši"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Odkomen&tariši"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Podesi uređivač..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Ovo je uređivač koda, ovde kucate Logo naredbe kojima dajete instrukcije "
"kornjači. Takođe možete otvoriti postojeći Logo program pomoću „Fajl->"
"Otvori primere...“ ili „Fajl->Otvori“."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Dobrodošli u KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Linija: %1 Kolona: %2 "
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "UBA"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Ovo je platno, ovde kornjača crta sliku."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Linija: %1 Kolona: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Program na kome trenutno radite nije snimljen. Nastavljajući možete izgubiti "
"izmene koje ste načinili."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Nesnimljeni fajl"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Odbaci izmene"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Novi fajl... Uspešno kodiranje!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo fajlovi"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Otvori Logo fajl"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo fajlovi sa primerima"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Otvori Logo fajl sa primerom"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Otvaranje je prekinuto, ništa nije otvoreno."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Otvorio sam fajl: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle ne može da otvori: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Greška pri otvaranju"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Otvaranje je prekinuto usled greške."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Otvaranje je prekinuto."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Snimanje je prekinuto."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Program po imenu „%1“ već postoji u ovoj fascikli. Želite li da ga prebrišete?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Da li da prebrišem?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Snimljeno u: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Snimi platno kao sliku"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Slika po imenu „%1“ već postoji u ovoj fascikli. Želite li da je prebrišete?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle ne može da snimi sliku u: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Ne mogu da snimim sliku"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Nisam mogao da snimi sliku."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Snimio sam platno u: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Želite li da štampate Logo kôd ili platno?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Šta treba štampati?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Št&ampaj Logo kôd"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Štampaj &platno"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Štampanje je prekinuto."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Izlazim iz KTurtle-a..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Program na kome trenutno radite nije snimljen. Izlaskom iz KTurtle-a možete "
"izgubiti izmene koje ste načinili."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Odbaci izmene i &izađi"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Izlaženje je prekinuto."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Raščlanjujem naredbe..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Izvršavam naredbe..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Izvršavanje je prekinuto."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Izvršavanje je pauzirano."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " PRE "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " UBA "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Početna veličina platna"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Š&irina platna:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Visina platna:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Morate ponovo pokrenuti program da bi ova podešavanja imala efekta"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Opšta podešavanja"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "Izaberite &jezik za Logo naredbe:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Podešavanje jezika"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Jezik naredbi: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<bez ključne reči>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Pod kursorom trenutno nema teksta na koji bi se mogla dobiti pomoć."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Ničeg pod kursorom"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<broj>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<znakovni niz>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<dodela>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<pitanje>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<ime>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<komentar>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "„%1“"
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Prikazujem pomoć za %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Pomoć za: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matematika>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Obrazovno programersko okruženje koje koristi programski jezik Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "Autorska prava © 2003, autori KTurtle-a"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Glavni razvijač i pokretač"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Veliki doprinos, podrška i obožavalac"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr "Autor wsbasic-a (wsbasic.sf.net), osnove za interpretator KTurtle-a"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Nemački fajlovi sa podacima"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Švedski fajlovi sa podacima"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovenački fajlovi sa podacima"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Srpski (latinica i ćirilica) fajlovi sa podacima"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italijanski fajlovi sa podacima"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Britanski engleski fajlovi sa podacima"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Španski fajlovi sa podacima"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brazilski portugalski fajlovi sa podacima"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norveški ninorsk i bokmal fajlovi sa podacima"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Podrška za ćirilicu u raščlanjivaču"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"Neočekivana instrukcija posle naredbe „%1“, koristite samo jednu instrukciju po "
"liniji."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Očekivao sam „[“"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Očekivao sam „do“ posle naredbe „%1“"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Očekivao sam „=“ posle naredbe „%1“"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Očekivao sam „]“ posle naredbe „%1“"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Očekivao sam ime posle naredbe „%1“"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"NEDEFINISANA GREŠKA BR. %1: Pošaljite ovu Logo skriptu razvijačima KTurtle-a"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Očekivao sam izraz"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Znakovni niz nije pravilno ograničen pomoću \" (dvostruki navodnik)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"NEDEFINISANA GREŠKA BR. %1: Pošaljite ovu Logo skriptu razvijačima KTurtle-a"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Ne razumem „%1“, očekivao sam izraz posle naredbe „%2“"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Očekivao sam „*“ ili „/“"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Ne razumem „]“"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Ne razumem „[“"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Ne razumem „%1“"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "„%1“ nije ni Logo naredba ni naučena naredba."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Napredne postavke"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Širina platna u pikselima"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Visina platna u pikselima"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Lista dostupnih jezika za Logo naredbe"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Jezik Logo naredbi"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Vrednost kombo-kutije"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "„%1“ (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "netačno"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "tačno"