|
|
# translation of tdmgreet.po to
|
|
|
# translation of tdmgreet.po to Serbian
|
|
|
#
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
|
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:14+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
msgstr "&Локално пријављивање"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
msgstr "XDMCP мени домаћина"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "Име домаћина"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Стање"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
msgstr "&Домаћин:"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Прихвати"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Освежи"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
msgstr "&Мени"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<непознат>"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "Непознат домаћин %1"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим конзолу"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Не могу да отворим извор дневника конзоле ***"
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Локација"
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
msgstr "&Пребаци корисника"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
msgstr "&Поново покрени X сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
msgstr "Затвори в&езу"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
msgstr "Ко&нзолно пријављивање"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
msgstr "&Гашење..."
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:624
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:625
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Посебно"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:626
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
msgstr "Сигурно"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:702
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
msgstr " (претходна)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваша снимљена врста сесије „%1“ више није важећа.\n"
|
|
|
"Одаберите другу или ће бити коришћена подразумевана."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:977
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
msgstr "Упозорење: ова сесија није безбедна"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај приказ не захтева X ауторизацију.\n"
|
|
|
"Ово значи да свако може да се повеже на њега,\n"
|
|
|
"отвара прозоре на њему или да пресретне ваш унос."
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1042
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
msgstr "&Пријава"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
msgstr "Врс&та сесије"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Метод &аутентификације"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
msgstr "Удаљено п&ријављивање"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1169
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
msgstr "Пријављивање није успело."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
msgstr "Није учитан контролни прикључак за поздрављање. Проверите подешавања."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аутентификујем %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
msgstr "Од вас се захтева да одмах промените лозинку (лозинка је застарела)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
msgstr "Од вас се захтева да одмах промените лозинку (тражи администратор)."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:499
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
msgstr "Пријављивање вам тренутно није дозвољено."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
msgstr "Домаћа фасцикла није доступна."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пријављивања тренутно нису дозвољена.\n"
|
|
|
"Покушајте касније."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
msgstr "Ваша шкољка за пријављивање није наведена у фајлу /etc/shells."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
msgstr "Администраторска пријављивања нису дозвољена."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "Ваш кориснички налог је истекао, контактирајте администратора система."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дошло је до критичне грешке.\n"
|
|
|
"За више информација прегледајте TDM-ов дневнички фајл\n"
|
|
|
"или контактирајте администратора система."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:540
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш кориснички налог истиче за %n дан.\n"
|
|
|
"Ваш кориснички налог истиче за %n дана.\n"
|
|
|
"Ваш кориснички налог истиче за %n дана."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:541
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
msgstr "Ваш кориснички налог истиче данас."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваша лозинка истиче за %n дан.\n"
|
|
|
"Ваша лозинка истиче за %n дана.\n"
|
|
|
"Ваша лозинка истиче за %n дана."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
msgstr "Ваша лозинка истиче данас."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
msgstr "Аутентификација није успела"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:816
|
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аутентификован корисник (%1) се не поклапа са захтеваним корисником (%2).\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1138
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аутоматско пријављивање за %n секунду...\n"
|
|
|
"Аутоматско пријављивање за %n секунде...\n"
|
|
|
"Аутоматско пријављивање за %n секунди..."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1147
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
msgstr "Упозорење: Caps Lock је укључен"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1152
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
msgstr "Промена није успела"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1154
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
msgstr "Пријављивање није успело"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1188
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
msgstr "Тема није употребљива уз метод аутентификације „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1244
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
msgstr "Мењам аутентификациони предмет"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
|
msgstr "Помодна позадина радне површине за TDM"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
msgstr "Име фајла са подешавањима"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
msgstr "[поправи tdmrc!]"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: %n TTY пријава\n"
|
|
|
"%1: %n TTY пријаве\n"
|
|
|
"%1: %n TTY пријава"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
msgstr "Неискоришћено"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
msgstr "X пријава на %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
msgstr "Потребна је администраторска ауторизација."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
msgstr "&Распореди..."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
|
msgstr "Врста гашења"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
msgstr "Врста гашења"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "&Угаси рачунар"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "&Поново покрени рачунар"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "Распоређивање"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "&Почетак:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "&Време истицања:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
msgstr "&Форсирај после времена истицања"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
msgstr "Унети почетни датум није исправан."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
msgstr "Унети датум времена истицања није исправан."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "&Почетак:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
msgstr "%1 (текуће)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
|
msgstr "&Угаси рачунар"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "&Угаси рачунар"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "&Покрени поново рачунар"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "Угаси рачунар"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
msgstr "Пребаци на конзолу"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "Поново покрени рачунар"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
msgstr "<br>(Следеће покретање: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Прекини активне сесије:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "Без дозволе за прекид активних сесија:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сесија"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Локација"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Прекини наступајуће гашење:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "Без дозволе за прекид наступајућег гашења:"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
msgstr "сада"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "бесконачно"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Власник: %1\n"
|
|
|
"Тип: %2%5\n"
|
|
|
"Почетак: %3\n"
|
|
|
"Време истицања: %4"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
msgstr "конзолни корисник"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
msgstr "контролни сокет"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
msgstr "угаси рачунар"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
msgstr "поново покрени рачунар"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Следеће покретање: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"После времена истицања: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
msgstr "прекини све сесије"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
msgstr "прекини сопствену сесију"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
msgstr "откажи гашење"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Језик"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
msgstr "Тип сесије"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Мени"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
|
msgid "&Administration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Прекини везу"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:219
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
msgstr "Угаси"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "Суспендуј"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
msgstr "Поново покрени"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
msgstr "XDMCP бирач"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:224
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
msgstr "Корисник %s ће се пријавити за %d секунди"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
msgstr "Добродошли у %h"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Корисничко име:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Пријава"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фајл теме %1"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
msgstr "Не могу да рашчланим фајл теме %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
|
#~ msgstr "Укључен вам је Caps Lock."
|