You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmgreet.po

656 lines
13 KiB

# tradução de tdmgreet.po para Brazilian Portuguese
# tradução de tdmgreet.po para Brazilian portuguese
# tradução de tdmgreet.po para Brazilian Portuguese
# translation of tdmgreet.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:52-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Login Local"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Máquina:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Adicionar"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "A&ceitar"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Atuali&zar"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Máquina %1 desconhecida"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Não foi possível abrir o console"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"***Não foi possível abrir a fonte de registro do console***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Localização"
#: kfdialog.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:170
msgid "Error"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Trocar de Usuário"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einiciar o Servidor X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Fechar Conexão"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Login no Console"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Desligar..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:624
msgid "Default"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "À prova de falhas"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr "(anterior)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"O tipo de sessão '%1' não é mais válido.\n"
"Por favor, selecione um novo tipo de sessão, caso contrário, a sessão "
"'default' será usada."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Alerta: esta é uma sessão insegura"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Este terminal não necessita de autorização do X.\n"
"Isto significa que qualquer um pode conectar-se a ele,\n"
"abrir janelas nele ou interceptar sua entrada."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "&Login"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipo de Sessão:"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Método de Autenticação"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "Login &Remoto"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Falha no login."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Nenhum plug-in de widget carregado. Verifique a configuração."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenticando %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Está sendo pedido para que você modifique sua senha imediatamente (idade da "
"senha)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Está sendo pedido para que você modifique sua senha imediatamente (root "
"forçado)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Você não está autorizado a acessar o sistema no momento."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Pasta do usuário não disponível."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Logins não são permitidos no momento.\n"
"Tente mais tarde."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Seu shell de login não está listado em /etc/shells."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Logins como root não são permitidos."
#: kgverify.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Sua conta expirou; contate o administrador do sistema."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ocorreu um erro crítico.\n"
"Por favor, dê uma olhada nos arquivos de registro do TDM para mais "
"informações\n"
" ou contate o administrador do seu sistema."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Sua conta irá expirar amanhã.\n"
"Sua conta irá expirar em %n dias."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Sua conta expira hoje."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Sua senha irá expirar em amanhã.\n"
"Sua senha irá expirar em %n dias."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Sua senha expira hoje."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na Autenticação"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"O usuário autenticado (%1) não corresponde ao usuário requisitado (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Login automático em 1 segundo...\n"
"Login automático em %n segundos..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Aviso: o \"Caps Lock\" está ligado"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "A mudança falhou"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "O login falhou"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação'%1'."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Modificando sinal de autenticação"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Fundo do ambiente bonito para o TDM"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nome do arquivo de configuração"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[arrumar tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: login em TTY\n"
"%1: %n logins em TTY"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Não usado"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Login X em %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Autorização do root necessária."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "Ag&endar..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Tipo de Desligamento"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipo de Desligamento"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Desligar o computador"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reiniciar o computador"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Início:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tempo-&limite:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forçar após o tempo-limite"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "A data de início digitada é inválida."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "O tempo-limite digitado é inválido."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Início:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (atual)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Desligar computador"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Desligar computador"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reiniciar computador"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Desligar computador"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Trocar para o Console"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reiniciar computador"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br> (próximo boot: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Interromper sessões ativas:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Sem permissão para interromper sessões ativas:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Interromper desligamento pendente:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Sem permissão para interromper desligamento pendente:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "agora"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Proprietário: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Início: %3\n"
"Tempo-limite: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "usuário do console"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "socket de controle"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "desliga o computador"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "reinicia o computador"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Próximo boot: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Após o tempo-limite: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "interromper todas as sessões"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "interromper as próprias sessões "
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancelar desligamento"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Tipo de Sessão"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: themer/tdmlabel.cpp:219
msgid "Quit"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Escolha do XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:224
msgid "Configure"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "O usuário %s acessará o sistema em %d segundos"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bem-vindo ao %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de tema %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de tema %1"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Você está com o CAPS LOCK ligado."