You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdefontinst.po

592 lines
18 KiB

# tradução de tdefontinst.po para Brazilian Portuguese
# tradução de tdefontinst.po para Brazilian portuguese
# tradução de tdefontinst.po para Brazilian Portuguese
# translation of tdefontinst.po to Brazilian Portuguese
# translation of kcmfontinst.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:03-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Instalador de Fontes do TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Interface para o TDEIO fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2003"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e Mantenedor"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Adicionar Fontes..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>As fontes mostradas são suas fontes pessoais.</b><br>Para visualizar (e "
"instalar) todas as fontes do sistema, clique no botão \"Modo Administrador\" "
"abaixo."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Mostrar fontes bitmap"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de Fontes</h1><p> Este módulo permite a você instalar fontes "
"TrueType, Type1 e Bitmap.</p><p>Você pode também instalar fontes usando o "
"Konqueror, e para isso digite fonts:/ dentro da barra de localização do "
"Konqueror - e isto mostrará suas fontes instaladas. Para instalar uma "
"fonte, simplesmente copie uma para dentro da pasta apropriada.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de Fontes</h1><p> Este módulo permite a você instalar fontes "
"TrueType, Type1 e Bitmap.</p><p>Você pode também instalar fontes usando o "
"Konqueror, e para isso digite fonts:/ dentro da barra de localização do "
"Konqueror - e isto mostrará suas fontes instaladas. Para instalar uma "
"fonte, simplesmente copie uma para dentro da pasta apropriada - \"Pessoal\" "
"para fontes disponíveis somente para você, ou \"Sistema\" para as fontes "
"disponíveis para todos o sistema (para todos).</p><p><b>NOTA:</b> Como você "
"não está acessando o sistema como \"root\", qualquer fonte que você instale "
"estará disponível somente para você. Para você instalar fontes para que "
"todos possam utilizá-las, use o botão \"Modo Administrador\", para executar "
"este módulo como root.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Adicionar Fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Você não selecionou nada para remover."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada para Remover"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você realmente deseja remover\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Remover Fonte"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Você realmente quer remover esta fonte?\n"
"Você realmente quer remover estas %n fontes?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Remover Fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Não existem fontes imprimíveis.\n"
"Você só poderá imprimir com fontes que não sejam bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Não foi possível imprimir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Uma Fonte\n"
"%n Fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Total)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Uma Família\n"
"%n Famílias"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, observe que quaisquer aplicativos abertos precisarão ser "
"reiniciados, para que as mudanças seja vistas. <p> <p>(Você também terá que "
"iniciar este aplicativo, para usar suas funções de impressão com quaisquer "
"fontes recentemente instaladas).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Por favor, observe que quaisquer aplicativos abertos precisarão ser "
"reiniciados, para que as mudanças seja vistas."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Visão Detalhada"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimir Exemplos da Fonte"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Todas as Fontes"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Fontes Selecionadas"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da fonte:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Queda d'água"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Configurar fontes para aplicativos legados do X"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Os aplicativos modernos usam um sistema chamado \"FontConfig\" para "
"obterem a lista de fontes. Aplicativos mais antigos, tais como o OpenOffice "
"1.x ou GIMP 1.x, usam o mecanismo antigo chamado \"fontes core X\" para isto."
"</p> <p>Ao selecionar esta opção, você dirá ao instalador para que ele cria "
"os arquivos necessários, e assim aqueles aplicativos antigos poderão usar as "
"fontes que você instalar.</p> <p>Note, no entanto, que isto fará com que o "
"processo de instalação fique mais lento. <p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Configurar fontes para Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Ao imprimir, a maioria dos aplicativos cria o que conhecemos como "
"PostScript. Ele é então enviado para um aplicativo especial, chamado de "
"Ghostscript, que pode interpretá-lo e enviar as instruções apropriadas para "
"a sua impressora. Se seu aplicativo não integra quaisquer fontes que sejam "
"usadas pelo PostScript, então o Ghostscript precisa ser informado sobre "
"quais fontes você possui instaladas, e onde estão localizadas.</p> <p>Ao "
"selecionar esta opção, serão criados os arquivos de configuração necessários "
"ao Ghostscript.</p> <p>Note, no entanto, que isto reduzirá a velocidade do "
"processo de instalação.</p> <p>Como a maioria dos aplicativos podem, e "
"fazem, a integração de fontes dentro do PostScript antes do envio para o "
"Ghostscript, esta opção pode ser desabilitada com segurança."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Você habilitou uma opção anteriormente desabilitada. Você gostaria de "
"atualizar os arquivos de configuração? (normalmente, eles são atualizados "
"somente durante a instalação ou remoção de uma fonte)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Não atualizar"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERRO: não foi possível determinar o nome da fonte."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Uma raposa marrom rápida pulou sobre o cachorro preguiçoso"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Foundry"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Espessura"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Slant"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Adicionar Fontes"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Por favor especifique \"%1\" ou \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Não foi possível acessar a pasta \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Desculpe, as fontes não podem ser renomeadas."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Senha incorreta.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Você deseja instalar a fonte em \"%1\" (neste caso, a fonte será utilizada "
"somente por você) ou em \"%2\" (a fonte poderá ser usada por todos os "
"usuários - mas você percisará saber a senha de superusuário)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Onde Instalar"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Erro interno do fontconfig."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Não foi possível acessar \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Somente fontes podem ser instaladas.</p> <p>Se estiver instalando um "
"pacote de fontes (*%1), então extraia os componentes e instale-os "
"individualmente.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta fonte está localizada em um arquivo juntamente com outras fontes, e "
"para continuar com a movimentação, todas elas terão que ser movidas. As "
"outras fontes afetadas são: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Deseja mover todas elas?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta fonte está localizada em um arquivo juntamente com outras fontes, e "
"para continuar com a cópia, todas elas terão que ser copiadas. As outras "
"fontes afetadas são: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Deseja copiar todas elas?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta fonte está localizada em um arquivo juntamente com outras fontes, e "
"para continuar com a remoção, todas elas terão que ser removidas. As outras "
"fontes afetadas são: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Deseja remover todas elas?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Desculpe, você não pode renomear, mover, copiar ou remover \"%1\" ou \"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr "Nenhuma previsão disponível"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Mudar Texto..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Onde você deseja instalar \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - somente acessível para você, ou\n"
"\"%4\" - acessível para todos (necessita da senha de superusuário)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 instalado com sucesso."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Não foi possível instalar %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "String de Pré-visualização"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Por favor, digite uma nova string:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "Comp. de Visualização de Fontes"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Selecione a Fonte a ser Visualizada"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL a ser aberta"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualizador de Fontes"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Visualizador Simples de Fontes"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""