|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of ksysv.po to Macedonian
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-25 19:02+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<cmd>%1</cmd> <error>НЕ МОЖЕ</error> да се отстрани од <cmd>%2</cmd>: „%3“"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 НЕ МОЖЕ да се отстрани од %2: „%3“\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
msgstr "<cmd>%1</cmd> е отстранета од <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"removed %1 from %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 е отстранета од %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
msgstr "<cmd>%1</cmd> е создадена во <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"created %1 in %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 е создадена во %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<cmd>%1</cmd> <error>НЕ МОЖЕ</error> да се создаде во <cmd>%2</cmd>: „%3“"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 НЕ МОЖЕ да се создаде во %2: „%3“\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
|
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
|
msgstr "Мени Извршно ниво"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
|
|
|
#: OldView.cpp:93 rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
|
msgstr "Мени Сервиси"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Available\n"
|
|
|
"Services"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Достапни\n"
|
|
|
"Сервиси"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> "
|
|
|
"section of a runlevel.</p>"
|
|
|
"<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Овие се <img src=\"small|exec\"/> <strong>сервисите</strong> "
|
|
|
"што се достапни на вашиот компјутер. За да стартувате сервис, одвлечете го на "
|
|
|
"секцијата <em>Старт</em> на некое од извршните нивоа.</p>"
|
|
|
"<p>За да запрете сервис, направете го истото тоа за секцијата <em>Стоп</em>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>"
|
|
|
"<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Може да одвлечете сервиси од извршно ниво во <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
|
"<strong>корпата</strong> за да ги избришете од тоа ниво.</p>"
|
|
|
"<p>Командата<strong>Врати</strong> може да се користи за да ги врати "
|
|
|
"избришаните елементи назад.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
|
msgstr "Извршно ниво &%1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
|
msgstr "Извршно ниво %1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>"
|
|
|
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
|
|
|
"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
|
|
|
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
|
|
|
"can be generated.</p>"
|
|
|
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
|
|
|
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Овие се сервисите што се <strong>стартувани</strong> "
|
|
|
"во извршното ниво %1.</p>"
|
|
|
"<p>Бројот налево од иконата <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
|
|
|
"го одредува редоследот по кој се стартуваат сервисите. Нив може да ги подредите "
|
|
|
"преку „повлечи-и-пушти“ сѐ додека е можно да се генерира погоден <em>"
|
|
|
"реден број</em>.</p>"
|
|
|
"<p>Ако тоа не е можно ќе треба рачно да го смените бројот преку дијалогот "
|
|
|
"<strong>Својства</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Старт"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>"
|
|
|
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
|
|
|
"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
|
|
|
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
|
|
|
"can be generated.</p>"
|
|
|
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
|
|
|
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Овие се сервисите што се <strong>запрени</strong> во извршното ниво %1.</p>"
|
|
|
"<p>Бројот налево од иконата <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
|
|
|
"го одредува редоследот по кој се запираат сервисите. Нив може да ги подредите "
|
|
|
"преку „повлечи-и-пушти“ сѐ додека е можно да се генерира погоден <em>"
|
|
|
"реден број</em>.</p>"
|
|
|
"<p>Ако тоа не е можно ќе треба рачно да го смените бројот преку дијалогот "
|
|
|
"<strong>Својства</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повлечете тука за да стартувате сервиси\n"
|
|
|
"при влез во извршното ниво %1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повлечете тука за да запрете сервиси\n"
|
|
|
"при влез во извршното ниво %1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
|
msgstr "Сервисите што се достапни на вашиот компјутер"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
|
msgstr "<vip>ЗАПИШУВАМ КОНФИГУРАЦИЈА</vip>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
|
msgstr "** ЗАПИШУВАМ КОНФИГУРАЦИЈА **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
|
msgstr "<rl>ИЗВРШНО НИВО %1</rl>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
|
msgstr "** ИЗВРШНО НИВО %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
msgstr "** <stop>Запирам</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
|
msgstr "** Запирам %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
|
msgid " stop"
|
|
|
msgstr " стоп"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
msgstr "** <start>Стартувам</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
|
msgstr "** Стартувам %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
|
msgid " start"
|
|
|
msgstr " старт"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
msgstr "** Повторно стартувам <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
|
msgstr "** Повторно стартувам %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
|
msgid " restart"
|
|
|
msgstr " повт. старт"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
|
|
|
"<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the "
|
|
|
"wrong distribution during configuration.</p> "
|
|
|
"<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
|
|
|
"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
|
|
|
"you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>"
|
|
|
"<p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вие наведовте дека init-скриптите на вашиот систем се наоѓаат во папката <tt>"
|
|
|
"<b>%1</b></tt>, но оваа папка не постои. Веројатно сте ја избрале погрешната "
|
|
|
"дистрибуција за време на конфигурацијата.</p> "
|
|
|
"<p>Ако ја преконфигурирате %2 можно е проблемот да се реши. Ако изберете да "
|
|
|
"преконфигурирате треба да ја спуштите апликацијата и волшебникот за "
|
|
|
"конфигурација ќе се појави наредниот пат кога ќе се изврши %3. Ако изберете да "
|
|
|
"не преконфигурирате нема да може да ја гледате конфигурацијата на init на "
|
|
|
"вашиот систем.</p>"
|
|
|
"<p>Дали сакате да ја реконфигурирате %4?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "Папката не постои"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
|
msgstr "Реконфигурирај"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
|
msgstr "Не реконфигурирај"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>"
|
|
|
"<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> "
|
|
|
"%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
|
|
|
"<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вие ги немате соодветните дозволи за да ја уредувате конфигурацијата на init "
|
|
|
"на вашиот систем. И покрај тоа можете слободно да ги разгледувате извршните "
|
|
|
"нивоа.</p>"
|
|
|
"<p>Ако навистина сакате да ја уредувате конфигурацијата, или <strong>"
|
|
|
"повторно стартувајте </strong> ја %1 <strong>како root</strong> "
|
|
|
"(или некој друг привилегиран корисник) или прашајте го вашиот администратор на "
|
|
|
"системот да ја инсталира %2 со <em>suid</em> или <em>sgid</em>.</p>"
|
|
|
"<p>Вториов начин не е препорачлив поради безбедносни проблеми.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
|
msgstr "Недоволни дозволи"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Други..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
msgstr "Изглед и чувство"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 301
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
msgstr "Патеки"
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
|
msgstr "Поставувања што не спаѓаат на ниедно друго место"
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Папката со сервиси, што ја наведовте, не постои..\n"
|
|
|
"Може да продолжите ако сакате или може да кликнете на Откажи за да изберете "
|
|
|
"нова папка."
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Папката со извршни нивоа, што ја наведовте, не постои..\n"
|
|
|
"Може да продолжите ако сакате или може да кликнете на Откажи за да изберете "
|
|
|
"нова папка."
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
|
msgid "&Service"
|
|
|
msgstr "&Сервис"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Дејства"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "&Запри"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "Ста&ртувај повторно"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
|
msgid "&Entry"
|
|
|
msgstr "&Елемент"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
|
msgstr "&Покажува на сервис:"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
|
msgstr "&Реден број:"
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
|
msgstr "Уредувањето е оневозможено - проверете ги вашите дозволи"
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "Уредувањето е овозможено"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
|
msgid "Start Service"
|
|
|
msgstr "Стартувајте сервис"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
|
msgstr "&Изберете кој сервис да се стартува:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
|
msgstr "Запрете сервис"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
|
msgstr "&Изберете кој сервис да биде запрен:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
msgstr "Стартувајте сервис повторно"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
|
msgstr "&Изберете кој сервис повторно да се стартува:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
|
msgstr "Уредете сервис"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
|
msgstr "&Изберете го сервисот за уредување:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
|
msgstr "&Врати ја конфигурацијата назад"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
|
msgstr "&Зачувај ја конфигурацијата"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
|
msgstr "Зачувај го &дневникот..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
|
msgstr "Ис&печати го дневникот..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "&Својства"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Отвори"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
|
msgid "Open &With"
|
|
|
msgstr "Отвори &со"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
|
msgstr "Прикажи го &дневникот"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
|
msgstr "Скриј го &дневникот"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
|
msgstr "&Стартувај сервис..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
|
msgstr "&Запри сервис..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
|
msgstr "Повто&рно стартувај сервис..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
|
msgstr "&Уреди сервис..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr "Има неснимени измени. Дали сте сигурен дека сакате да напуштите?"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да ги поништите сите незачувани измени?"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
|
msgstr "Поништување на конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
msgstr "&Поништи"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ги зачувувате измените направени на вашата конфигурација на init. Погрешните "
|
|
|
"поставувања може да направат вашиот систем да се блокира при стартувањето.\n"
|
|
|
"Дали сакате да продолжите?"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
|
msgstr "Зачувајте конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
|
"runlevels.</p> "
|
|
|
"<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>"
|
|
|
"Save Options command</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Кликнете на полињата за избирање за да ги <strong>прикажете</strong> "
|
|
|
"или <strong>скриете</strong> извршните нивоа.</p> "
|
|
|
"<p>Листата на извршни нивоа што се тековно видливи ќе биде зачувана ако ја "
|
|
|
"користите командата <strong>Зачувај опции</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
|
msgstr "Ги прикажува само избраните извршни нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
|
msgstr "Приказ на извршни нивоа:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
|
|
|
", you don't have the right <strong>permissions</strong> "
|
|
|
"to edit the init configuration.</p>"
|
|
|
"<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your "
|
|
|
"sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
|
|
|
"<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security "
|
|
|
"issues.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако катанецот е заклучен <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
|
|
|
", тоа значи дека ги немате соодветните <strong>дозволи</strong> "
|
|
|
"за да ја уредувате конфигурацијата на init.</p>"
|
|
|
"<p>Или повторно стартувајте ја %1 како root (или некој друг попривилегиран "
|
|
|
"корисник) или прашајте го вашиот администратор на системот да ја инсталира %1 "
|
|
|
"со <em>suid</em> или <em>sgid</em>.</p>"
|
|
|
"<p>Вториов начин не е препорачлив поради безбедносни проблеми.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
|
msgid " Changed"
|
|
|
msgstr " Изменето"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
|
msgstr "Испечатете дневник"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
|
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Дневник на Уредувачот на Sys-V Init во TDE</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
msgstr "<h3>Испечатен на %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that "
|
|
|
"there was no number available between the two adjacent services, and the "
|
|
|
"service did not fit in lexically.</p>"
|
|
|
"<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>"
|
|
|
"Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не можам да генерирам валиден реден број за оваа позиција. Ова значи дека "
|
|
|
"немаше достапен број меѓу двата соседни сервиси и сервисот не се вклопува "
|
|
|
"лексички.</p>"
|
|
|
"<p> Приспособете ги рачно редните броеви преку дијалогот <strong>"
|
|
|
"Својства</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
|
msgstr "Не може да се генерира реден број"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
|
msgstr "Не може да се генерира реден број. Изменете рачно."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
|
msgstr "Пакетот со конфигурација е успешно зачуван."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
|
msgstr "Пакетот со конфигурација е успешно вчитан."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Нема достапен опис."
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
|
msgid " log files"
|
|
|
msgstr " дневници"
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
|
msgstr "Зачувани конфигурации на Init"
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "Бр."
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
|
msgstr "Мени за влечење"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
|
msgstr "Уредувач на SysV-Init"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
|
msgstr "Уредувач на конфигурации на init слични како Sys-V"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сличен е на „tksysv“ на Red Hat, но Уредувачот на SysV-Init\n"
|
|
|
"овозможува „повлечи-и-пушти“ како и користење на тастатурата."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
msgstr "Главен развивач"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "Волшебник за конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Operating System"
|
|
|
msgstr "Оперативен систем"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Кој оперативен систем го користите?</h3>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
|
msgstr "Изберете го вашиот оперативен систем"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Linux"
|
|
|
msgstr "&Линукс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "&Други"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distribution"
|
|
|
msgstr "Дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
|
msgstr "Изберете ја вашата дистрибуција"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
msgstr "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
|
msgstr "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
|
msgstr "&SuSE Linux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
|
msgstr "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
|
msgstr "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
|
msgstr "Патека на &сервисите:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
|
msgstr "Внесете ја патеката на папката што ги содржи сервисите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 400
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Разгледај..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
|
msgstr "Изберете ја папката што ги содржи сервисите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 463
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
|
msgstr "Патека на &извршните нивоа:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 511
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
|
msgstr "Внесете ја патеката на папката што ги содржи извршните нивоа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 522
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
|
msgstr "Раз&гледај..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 526
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
|
msgstr "Изберете ја папката што ги содржи извршните нивоа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 564
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
|
msgstr "Конфигурацијата е завршена"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 586
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> "
|
|
|
"the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Честитки!</h1>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ја завршивте иницијалната конфигурација на Уредувачот на SysV-Init. <b>"
|
|
|
"Притиснете</b> го копчето со име <b>Заврши</b> за да отпочнете со уредување на "
|
|
|
"вашата конфигурација на init.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
msgstr "И&збери..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
|
msgstr "dummy-font"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Services:"
|
|
|
msgstr "Сервиси:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
|
msgstr "Редни броеви:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
|
msgstr "&Избери..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Бои"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dummy"
|
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
|
msgstr "Изберете боја за изменетите сервиси"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
|
"name).</p>\n"
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Користете го дијалогот <strong>Изберете боја</strong> "
|
|
|
"за да изберете боја на текстот за <em>сервисите што биле изменети</em> "
|
|
|
"(или редослед/реден број или име).</p>\n"
|
|
|
"<p>Изменетите сервиси ќе се раликуваат по оваа боја.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
|
msgstr "&Изменети:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
|
msgstr "Изберете боја за сервис кој е нов во извршно ниво"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Користете го дијалогот <strong>Изберете боја</strong> "
|
|
|
"за да изберете боја на текстот за <em>сервисите кои се нови во извршно ниво</em>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
"<p>Изменетите сервиси ќе се раликуваат по оваа боја.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New:"
|
|
|
msgstr "&Нови:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
|
msgstr "Изберете боја за изменетите сервиси што се избрани"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number "
|
|
|
"or name).</p>\n"
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
|
"selected.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Користете го дијалогот <strong>Изберете боја</strong> "
|
|
|
"за да изберете боја на текстот на избрани за <em>сервисите кои биле "
|
|
|
"изменети</em> (или редослед/реден број или име).</p>\n"
|
|
|
"<p>Изменетите сервиси ќе се раликуваат по оваа боја сѐ додека се избрани.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете боја за сервисите што се избрани, а кои се нови во извршно ниво "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
|
"selected.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Користете го дијалогот <strong>Изберете боја</strong> "
|
|
|
"за да изберете боја на текстот на избрани за <em>сервисите кои се нови во "
|
|
|
"извршно ниво</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Изменетите сервиси ќе се раликуваат по оваа боја сѐ додека се избрани.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
|
msgstr "Нови и &избрани:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
|
msgstr "Изменети и и&збрани:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
|
msgstr "Информативни пораки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
|
msgstr "Ги покажува повторно сите пораки:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show All"
|
|
|
msgstr "Покаж&и ги сите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
|
msgstr "Предупреди ако не е дозволено да се &запише конфигурацијата"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
|
msgstr "Предупреди ако не може да се &генерира реден број"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pathconfig.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурација на патеки"
|
|
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
|
msgstr "Довлечете тука за да отстраните сервиси"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
|
#~ msgstr "Непознат компјутер"
|