You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1854 lines
46 KiB

# translation of kwordquiz.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Naslovi kolona"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Vrste i kolone"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Sortiraj"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Izaberite znak"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Izaberi"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Izaberite ovaj znak"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Vaš odgovor je tačan!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Vaš odgovor nije tačan."
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "Bez mogućnosti po&ništavanja"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Pravi novi prazan rečnički dokument"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Otvara postojeći rečnički dokument"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Dobavi nove rečnike..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Preuzima nove rečnike"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Snima aktivni rečnički dokument"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Snima aktivni rečnički dokument pod drugim imenom"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Zatvara aktivni rečnički dokument"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Štampa aktivni rečnički dokument"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Izlazi i KWordQuiz-a"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Poništava poslednju naredbu"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Iseca tekst iz izabrane ćelije i stavlja ga u klipbord"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Kopira tekst iz izabrane ćelije i stavlja ga u klipbord"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr ""
"Prenosi prethodno isečen ili kopiran tekst iz klipborda u izabrane ćelije"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Čisti sadržaj izabranih ćelija"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Ubaci vrstu"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Ubacuje novu vrstu iznad tekuće vrste"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Obriši vrstu"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Briše izabrane vrste"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "O&beleži kao prazninu"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Obeležava tekuću ili izabranu reč kao prazninu za režim popune praznina"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Poništi obeležene praznine"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Uklanja praznine sa tekuće ili izabrane reči"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Naslovi kolona..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Definiše naslove kolona za aktivni rečnik"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Definiše font koji se koristi u uređivaču"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Vrste/kolone..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr "Definiše broj vrsta, visinu vrsta i širinu kolona za aktivni rečnik"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sortiraj..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Sortira rečnik u rastućem ili opadajućem poretku na osnovu leve ili desne "
"kolone"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "Pro&mešaj"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Meša unose u aktivnom rečniku"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Promeni režim"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Menja režim koji se koristi u pitanjima kviza"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Bira ovaj režim"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Uređivač"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Aktivira uređivač rečnika"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Brza kartica"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Počinje sesiju brzih kartica koristeći aktivni rečnik"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Višestruki izbor"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Počinje sesiju višestrukog izbora koristeći aktivni rečnik"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Pitanja i odgovori"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Počinje sesiju pitanja i odgovora koristeći aktivni rečnik"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "Pr&overi"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Proverava vaš odgovor na ovo pitanje"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "&Znam"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Računa ovu karticu kao tačnu i prikazuje sledeću"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "&Ne znam"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Računa ovu karticu kao netačnu i prikazuje sledeću"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "N&agoveštaj"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Daje sledeće tačno slovo odgovora"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Ponovo pokreni"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Ponovo pokreće sesiju kviza iz početka"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Ponovi &greške"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Ponavlja sva netačno odgovorena pitanja"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Podešava zvuk i ostala obaveštenja za određene događaje"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Navodi podešavanja za uređivač rečnika i pitanja kviza"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Poseban znak 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Poseban znak 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Poseban znak 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Poseban znak 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Poseban znak 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Poseban znak 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Poseban znak 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Poseban znak 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Poseban znak 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Uključuje/isključuje prikaz traka sa alatima"
#: kwordquiz.cpp:364 kwordquiz.cpp:412 kwordquiz.cpp:481 kwordquiz.cpp:513
#: kwordquiz.cpp:557 kwordquizdoc.cpp:116 kwordquizdoc.cpp:153
#: kwordquizdoc.cpp:170 kwordquizdoc.cpp:183
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Otvaram fajl..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Otvaram novi prozor za dokument..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Spoji izabrane fajlove u jednu listu"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Svi podržani dokumenti\n"
"*.kvtml|TDE rečnički dokument\n"
"*.wql|Dokument KWordQuiz-a\n"
"*.xml.gz|Paukerova lekcija\n"
"*.csv|Vrednosti razdvojene zapetama"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Otvori rečnički dokument"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Snimam fajl..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Snimam fajl pod novim imenom..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|TDE rečnički dokument\n"
"*.wql|Dokument KWordQuiz-a\n"
"*.csv|Vrednosti razdvojene zapetama\n"
"*.html|Obeleživački jezik hiperteksta"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Snimi rečnički dokument kao"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Fajl<br><b>%1</b><br>već postoji. Želite li da ga prebrišete?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Zatvaram fajl..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Štampam..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Izlazim..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Poništavam prethodnu naredbu..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Isecam izbor..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiram izbor u klipbord..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Ubacujem sadržaj klipborda..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Čistim izabrane ćelije..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Ubacujem vrste..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Brišem izabrane vrste..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Obeležavam izabrani tekst kao prazninu..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Uklanjam obeležene praznine..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Tražim navedeni tekst..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Još uvek nije implementirano"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Postavljam naslove kolona rečnika..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Postavljam font rečnika..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Menjam raspored tastera..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Ubacujem poseban znak..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Menjam svojstva vrsta i kolona..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Sortiram rečnik..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Slučajno uređujem rečnik..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Ažuriram režim..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Pokrećem uređivačku sesiju..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Pokrećem sesiju brzih kartica..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Pokrećem sesiju višestrukog izbora..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Pokrećem sesiju pitanja i odgovora..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Ubacujem znak %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Ovo će ponovo pokrenuti kviz. Želite li da nastavite?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 po redu"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 po redu"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 slučajno"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 slučajno"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 slučajno"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 po redu"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 slučajno"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 slučajno"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Tekući fajl je izmenjen.\n"
"Želite li da ga snimite?"
#: kwordquizdoc.cpp:112
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim fajl<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da pišem u fajl<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Postavke uređivača"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Kviz"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Postavke kviza"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Brza kartica\n"
"Izgled"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Podešavanja izgleda brzih kartica"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Posebni\n"
"znaci"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znaci"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Kolona 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Kolona 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Ime:_____________________________ Datum:__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Poništi unos"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Postoji greška sa zagradama za popunjavanje praznina"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Poništi isecanje"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Poništi prenos"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Poništi čišćenje"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Poništi ubacivanje"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Poništi brisanje"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Poništi obeležavanje praznine"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Poništi poništavanje praznine"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Poništi sortiranje"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Poništi mešanje"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl „%1“ već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nemoj da prebrišeš"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izabrani fajl će sada biti preuzet i snimljen kao\n"
"<b>%1</b>.</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Moćan program za učenje rečnika i pomoću brzih kartica"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"Broj 1-5 koji odgovara \n"
"stavkama u meniju „Režim“"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Tip sesije kojom treba započeti: \n"
"„flash“ za brze kartice, \n"
"„mc“ za višestruki izbor, \n"
"„qa“ za pitanja i odgovore"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Fajl za otvaranje"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Održavalac obrazovnog TDE softvera"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Tačan odgovor"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Prethodno pitanje"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Vaš odgovor"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Poleđina"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Odgovor"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Lice"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Ovo ne izgleda kao fajl (K)WordQuiz-a"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz može da otvara samo fajlove napravljene WordQuiz-om 5.x"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Opcije rečnika"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Izaberite tip otiska"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "&Lista rečnika"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "&Ispit rečnika"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Brze kartice"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Navedite kakav tip otiska treba napraviti"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Izaberite da biste štampali rečnik prikazan u uređivaču"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Izaberite da biste štampali rečnik kao ispit rečnika"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Izaberite da biste štampali brze kartice"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Naslov leve kolone"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Unesite naslov (identifikator) za levu kolonu"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Kolona 1:"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Naslov za desnu kolonu"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Unesite naslov (identifikator) za desnu kolonu"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "K&olona 2:"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Broj vrsta"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Unesite broj vrsta koji rečnik treba da ima"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Broj vrsta:"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Visina izabrane vrste"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Unesite visinu (u pikselima) za izabrane vrste"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "&Visina vrste:"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Š&irina kolone:"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Širina izabrane kolone"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Unesite širinu (u pikselima) za izabrane kolone"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Zasnovano na"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Sortiranje zasnovano na ovoj koloni"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Izaberite kolonu na osnovu koje želite da sortirate"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Jezik 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Izaberite sortiranje na osnovu leve kolone"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Jezik 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Izaberite sortiranje na osnovu desne kolone"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Sortiraj u ovom smeru"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Izaberite smer za sortiranje"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Rastuće"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Izaberite sortiranje u rastućem poretku"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Opadajuće"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Izaberite sortiranje u opadajućem poretku"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Brza kartica"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Jezik 1"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Jezik ili identifikator za ovu karticu"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Ovo je vaše pitanje"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "Brza kartica. Izaberite Kviz —> Proveri da biste videli drugu stranu."
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Pitanja"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Broj kartica u sesiji"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Tačni odgovori"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Broj kartica koje se računaju tačnim (znam). Može biti prikazan kao procenat."
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Netačni odgovori"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Broj kartica koje se računaju netačnim (ne znam). Može biti prikazan kao "
"procenat."
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Odgovorena pitanja"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "Broj već viđenih kartica. Može biti prikazan kao procenat."
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Da li je ovo prvi put kako je KWordQuiz pokrenut?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Naslovi za kolonu 1"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Naslovi za kolonu 2"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Font koji se koristi u uređivaču"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Da li treba omogućiti popunjavanje praznina"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Smer u kome taster Enter pomera u uređivaču"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Znakovi sa traku specijalnih znakova"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Automatski proveri izabrani odgovor u višestrukom izboru"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Automatski okreni brzu karticu"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Vremenski zastoj za okretanje brze kartice"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Računaj nagoveštaj kao grešku"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Računaj karticu kao tačnu ili kao grešku"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Režim kviza"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Prikaži rezultat kao procenat"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Font koji se koristi za lice brzih kartica"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Boja koja se koristi za tekst na licu brzih kartica"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Boja koja se koristi za lice brzih kartica"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Boja koja se koristi za okvir lica brzih kartica"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Font koji se koristi na poleđini brzih kartica"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Boja koja se koristi za tekst na poleđini brzih kartica"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Boja koja se koristi za poleđinu brzih kartica"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Boja koja se koristi za okvir poleđine brzih kartica"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "Putanja provajdera za KWordQuiz"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "Naredba za započinjanje preuzimanja rečnika"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"Fascikla gde se preuzeti rečnici podrazumevano snimaju (relativno prema "
"domaćoj)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Idi na"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "R&ečnik"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Režim"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Kviz"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Idi na"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Pitanje"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Jezički ili drugi identifikator za pitanje"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Vaš prethodni odgovor"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Vaš odgovor na prethodno pitanje"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Ovo je bio vaš odgovor"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Broj pitanja u sesiji"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "Broj tačno odgovorenih pitanja. Može biti prikazan kao procenat."
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "Broj netačno odgovorenih pitanja. Može biti prikazan kao procenat."
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "Broj već odgovorenih pitanja. Može biti prikazan kao procenat."
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Prethodni tačan odgovor"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Tačan odgovor na prethodno pitanje"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Ovo je bio tačan odgovor"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Vaši izbori"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 Opcija"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Tri izbora za odgovor. Jedan je tačan."
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 Opcija"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Jezik 2"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Jezik ili drugi identifikator za odgovor"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 Opcija"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Prethodno pitanje"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Prethodno pitanje"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Ovo je bilo vaše pitanje"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Izgled kartice"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Ovo je pitanje"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Obrni"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Obrni kartivu"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Upotrebite da prikažete drugu stranu kartice"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Boja teksta:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Boja okvira:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Boja kartice:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Font za poleđinu kartice"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "Upotrebite da izaberete font za prikaz teksta na poleđini kartice"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Izaberite boju teksta"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Upotrebite da izaberete boju za tekst prikazan na kartici"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Izaberite boju okvira kartice"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Upotrebite da izaberete boju za iscrtavanje okvira kartice"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Izaberite boju kartice"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Izaberite boju koja se koristi za iscrtavanje kartice"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Font za lice kartice"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "Upotrebiti da izaberete font za prikaz teksta na licu kartice"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Napomena: Izaberite Podešavanja —> Podesi prečice... da biste promenili "
"prečice povezane sa svakom akcijom."
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "V"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "Đ"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "E"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "Ž"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "Z"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Izaberite znak koji želite da izmenite"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Podesive akcije posebnih znakova"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Znak..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Kliknite da biste izabrali novi znak"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Izaberite znak za izabranu akciju"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Pregled tekućeg znaka"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Pregled znaka koji je povezan sa izabranom akcijom"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Tast&er Enter pomera"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Kako pomera taster Enter"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Izaberite kako taster Enter treba da se ponaša u uređivaču"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Dole"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"Izaberite ako sledeća ćelija ispod treba da postane aktivna kada se pritisne "
"Enter."
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "D&esno"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Izaberite ako sledeća ćelija desno treba da postane aktivna kada se pritisne "
"Enter."
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "&Ne pomera"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr ""
"Izaberite ako tekuća ćelija treba da ostane aktivna kada se pritisne Enter."
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "&Omogući popunjavanje praznina"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Uključite da biste omogućili popunjavanje praznina"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Izaberite da biste omogućili funkcije za popunjavanje praznina"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Višestruki izbor"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Navedite ponašanje za sesiju višestrukih izbora"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "&Automatski proveri izbor"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Uključite za automatsko ispravljanje"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Izaberite ako izbor treba odmah proveriti"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Pitanja i odgovori"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Navedite ponašanje za sesiju pitanja i odgovora"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Računaj nagoveštaj kao grešku"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Uključite da bi se nagoveštaj računao kao greška"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr ""
"Izaberite ako pitanja za koja je upotrebljena funkcija nagoveštaja treba "
"računati kao greške"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Navedite ponašanje predstavljanja rezultata za bilo koju sesiju"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "Prikaži rezultat kao &procenat"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Uključite da bi se rezultat prikazao kao procenat"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Izaberite ako rezultat treba prikazati u obliku procenta"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Brza kartica"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Navedite ponašanje sesije brzih kartica"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "sekundi i"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Navedite vremenski period između okretanja kartica"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Zastoj pri okretanju kartice"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Zastoj pri okretanju kartice, u sekundama"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Računaj kao &tačno"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Izaberite kako da se kartica računa"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Izaberite ako prethodna kartica treba da se računa kao tačna pri prelasku na "
"sledeću karticu"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Računaj kao &grešku"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr ""
"Izaberite ako prethodna kartica treba da se računa kao netačna pri prelasku "
"na sledeću karticu"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Obrni karticu automatski posle"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Izaberite da bi se kartica automatski okrenula"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr ""
"Izaberite ako želite da se kartica automatski obrne posle datog vremenskog "
"perioda"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Ovo je _____ odgovor"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Upišite svoj odgovor"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr ""
"Odgovor koji prikazuje prazna mesta za pitanja sa popunjavanjem praznina"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Upišite odgovor na pitanje"