You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdemultimedia/juk.po

1555 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of juk.po to Traditional Chinese
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-18 11:25+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "產生搜尋播放清單"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "播放清單名稱:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "搜尋條件"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "符合下列任一條件"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "符合下列所有條件"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "增加條件"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "減少條件"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "找不到 aRts 聲音伺服器。"
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr "無法連接或開始 aRts 聲音伺服器。請確定 artsd 已經被正確地設定。"
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr "音樂資料快取已損毀。JuK 需要重新掃描,可能得花一點時間。"
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "收藏清單"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"移除收藏中的項目時,在您播放清單中的此項目也會跟著被移除。您確定要繼續嗎?\n"
"\n"
"然而,請注意,如果這些檔案存放的目錄是在您的「啟動時掃描」的清單中,這些檔案"
"可能會在程式重新啟動時又被讀取到。"
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "顯示播放"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<所有演唱者>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "移除封面圖片"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "已選擇 %n 個檔案。"
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>這些項目會從硬碟中永久移除。</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>這些項目會被移到資源回收桶。</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "準備刪除所選的檔案"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "丟到資源回收桶(&S)"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "資料夾清單"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "您準備將以下檔案重新命名。您確定要這樣做嗎?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "原始名稱"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "新名稱"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "不改變"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "插入資料夾分隔符號"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "沒有選擇檔案,或是所選擇的檔案中沒有標籤。"
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "隱藏重新命名測試對話框"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "顯示重新命名測試對話框"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 到 %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "以下的重新命名動作失敗:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "檔案重新命名選項"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "檔案重新命名"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "從清單中移除"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "隨機播放(&R)"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "關閉隨機播放(&D)"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "使用隨機播放(&R)"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "使用專輯隨機播放(&A)"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "暫停(&A)"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "前一首"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "下一首(&N)"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "循環播放清單(&L)"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "手動調整播放清單欄位大小(&R)"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "自動調整播放清單欄位標頭(&R)"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "提高音量"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "降低音量"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "播放/暫停"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "往前尋找"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "往後尋找"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "顯示啟動畫面"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "隱藏啟動畫面"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "顯示系統匣圖示(&D)"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "關閉視窗時仍然留在系統匣內(&S)"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "跳出音軌宣告(&T)"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "離開時儲存播放佇列(&P)"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "標籤猜測器(&T)..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "檔案重新命名器(&F)..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "音軌位置"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "停止播放"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "快轉"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "顯示/隱藏"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "播放下一個專輯"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>關閉主視窗後JuK 仍然會留在系統匣中運作。要離開 JuK 請到選單中選取「離"
"開」。</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "顯示系統匣圖示"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "將選取的項目加入到音樂或資料光碟"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "無法啟動 K3b。"
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "與 K3b 的 DCOP 通訊錯誤。"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr "要產生音樂光碟,還是資料光碟?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "建立 K3b 專案"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "音樂模式"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "資料模式"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "將播放清單加入到音樂或資料光碟"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "設定捷徑"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "全域快速鍵"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "沒有按鍵(&N)"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "標準按鍵(&S)"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "多媒體按鍵(&M)"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "您可以選擇控制播放器的全域快速鍵"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "TDE 的音樂管理與播放器"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "作者"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "超級英雄的助手,協助修正及其他事務"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr "系統匣圖示,內建標籤編輯,錯誤修正,傳福音,與良心上的支持"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer 移植"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "全域快速鍵組合支援"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "音軌宣告彈出視窗"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "自動音軌資料猜測,錯誤修正"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "其他的魔法,目前使用 MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "MusicBrainz 精靈的同謀"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "友善的 aRts 導師"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr "讓 JuK 容納更多音樂"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP 介面"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC 與 MPC 支援"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "專輯封面管理器"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "啟動畫面的裝飾"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "播放清單"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "查詢 MusicBrainz 伺服器..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合的。"
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "連接到 MusicBrainz 伺服器時發生錯誤。"
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "回到播放清單"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "輸出到(&O)"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "無法儲存檔案 %1。"
#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "您確定您要刪除這些封面圖片嗎?"
#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "刪除封面圖片(&D)"
#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"您所選擇的項目均無法指定封面圖片。音軌必須有演唱者與專輯標籤才能指定封面圖"
"片。"
#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "選擇封面圖片檔"
#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "無法刪除這些檔案"
#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "無法將這些檔案丟到資源回收桶"
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "音軌名稱"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "演唱者"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "專輯"
#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "封面"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "音軌"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "流派"
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "年"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "位元速率"
#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "檔名"
#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "絕對路徑檔名"
#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "顯示欄位(&S)"
#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "加到播放佇列"
#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "用選擇的項目建立播放清單..."
#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "編輯 %1"
#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "這樣會編輯多個檔案。您確定嗎?"
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "建立新的播放清單"
#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr "已開啟「手動調整欄位寬度」。您可以在選單中將它關掉。"
#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "手動調整欄位寬度"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "顯示模式"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "您確定也要從磁碟中刪除這些檔案嗎?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "保留"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "無法刪除這些檔案。"
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "您確定您要從收藏中移除這些播放清單嗎?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "移除項目?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "隱藏(&E)"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "移除(&E)"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "動態清單"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "正在播放"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "您要將這些項目加入目前的清單,還是要加入收藏清單?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "目前的清單"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "收藏清單"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "搜尋播放清單"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "建立資料夾播放清單"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "請輸入這個播放清單的名稱:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "清空播放清單(&E)..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "搜尋播放清單(&S)..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "從資料夾中取得播放清單(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "猜測標籤資訊(&G)"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "從檔名(&F)"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "從網路(&I)"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "從檔名中猜測標籤資訊(&F)"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "播放第一首歌"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "新增資料夾(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "重新命名(&R)..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "複製(&U)..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "編輯搜尋..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "重新命名檔案(&R)"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "封面管理者"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "顯示封面(&V)"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "從檔案取得封面(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "從網路取得封面(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "刪除封面(&D)"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "顯示封面管理者(&M)"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "顯示歷史(&H)"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "隱藏歷史(&H)"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "顯示播放佇列(&P)"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "隱藏播放佇列(&P)"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "播放清單"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "顯示搜尋工具列(&S)"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "隱藏搜尋工具列(&S)"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "編輯音軌搜尋"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "一般比對"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "樣式比對"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "所有可見的"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜尋"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "音軌位置"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "載入中"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "跳到目前播放的項目"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n 天"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr "%n 個項目"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "重新顯示彈出視窗"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "顯示標籤編輯器(&T)"
#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "隱藏標籤編輯器(&T)"
#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "演唱者名稱(&A)"
#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "音軌名稱(&T)"
#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "專輯名稱(&N)"
#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "流派(&G)"
#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "檔名(&F)"
#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "音軌(&R)"
#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "年份(&Y)"
#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "長度:"
#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "位元速率:"
#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "註解(&C)"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "您要儲存到:\n"
#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "儲存變更"
#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "開啟"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "標籤猜測器設定"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"檔案已存在。\n"
"您要取代它嗎?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "檔案已存在"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "以下的檔案無法變更。"
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "網路標籤猜測器"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "演唱者"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "流派"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "專輯"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "您要改變這些檔案的 %1。"
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "改變音軌標籤"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "播放佇列"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "演唱者"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "專輯"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "流派"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "樹狀圖"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "搜尋圖片中。請稍候..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "封面圖片下載器"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "找不到符合的圖片"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "請輸入新的搜尋字串:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "新搜尋"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "您選擇的封面圖片無法使用。請選擇其他的。"
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "無法使用封面圖片"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<全部>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "清除目前的封面搜尋。"
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "圖示存放處,不在 GUI 內"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "您確定要移除這些項目嗎?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "刪除方法存放處,不顯示給使用者。"
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "要被刪除的檔案列表。"
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "這些是要被刪除的項目列表。"
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "檔案數量存放處,不在 GUI 內"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "刪除檔案,而不是丟到資源回收桶(&D)"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "如果開啟此選項,刪除檔案時會永久刪除,而不是移到資源回收桶內。"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果開啟此選項,檔案會被永久移除,而不是被丟到資源回收桶內。</p> <p>請"
"小心使用此選項:大部份的檔案系統都無法救回被刪除的檔案。</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "新增資料夾..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "移除資料夾"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "啟動時會掃描這些資料夾尋找新檔案。"
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "匯入播放清單"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "範例"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "選擇範例標籤"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "從檔案中取得範例標籤:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "手動輸入範例標籤:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "範例標籤"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "演唱者:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "專極"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "流派:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "音軌編號:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "檔案重新命名器設定"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "音樂資料夾"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "專輯標籤"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "演唱者標籤"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "流派標籤"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "標題標籤"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "音軌標籤"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "年份標籤"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "插入類別"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "新增類別"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "分隔符號:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 選項"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 格式"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"使用檔案重新命名功能,您的檔案會根據您的音軌 %1 標籤,外加您在底下指定的文字"
"而重新命名。"
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "替代範例"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "當音軌 %1 空的時候"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "含在檔名中(&F)"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "重命名時忽略此標籤(&I)"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "使用這個值(&T)"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "空的"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "音軌編號寬度選項"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr "JuK 能讓音軌編號固定為最少幾位數。這樣能方便您管理檔案。"
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "最小音軌編號寬度(&W)"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "播放器(&P)"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "標籤(&T)"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "播放工具列"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "檔名機制"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "目前使用的檔名機制"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"這裡您可以看到目前設定的檔名機制,用於從檔名中取出標籤資訊給標籤編輯器。每個"
"字串可能會包含以下的符號: <ul> <li>%t標題</li>\n"
"<li>%a演唱者</li>\n"
"<li>%A專輯名稱</li>\n"
"<li>%T音軌編號</li>\n"
"<li>%c註解</li>\n"
"</ul> 例如,檔名機制為 \"[%T] %a - %t\" 的話,則檔名為 \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" 會符合此機制,但 \"(Deep Purple) Smoke on the water\" 則"
"否。 注意機制出現的順序是有差別的,因為標籤猜測器會從上到下,找尋第一個符合的"
"機制。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "新增機制"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "按下此按鍵新增檔名機制到清單尾端。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "將機制上移"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "按下此按鍵將檔名機制往上移。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "將機制下移"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "按下此按鍵將檔名機制往下移。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "變更機制"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "按下此按鍵變更目前所選的機制。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "移除機制"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "按下此按鍵將檔名機制自清單中移除。"
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "選擇最可能的比對"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 選項"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "往後尋找"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除封面(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "檔名(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "顯示封面(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "播放工具列"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "變更機制"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "圖片大小:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "所有大小"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "非常小"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中等"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "非常大"