You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdemultimedia/juk.po

1569 lines
35 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of juk.po to zh_CN
# translation of juk.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2003,2004.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-08 22:07+0800\n"
"Last-Translator: Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "颜双春"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yahzee@d3eye.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "创建搜索播放列表"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "播放列表名称:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "搜索条件"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "满足下列任何条件"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "满足下面全部条件"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "更多"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "更少"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "无法找到 aRts 声音服务器。"
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr "连接或启动 aRts 声音服务器失败。请确认 artsd 的配置是正确的。"
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr "缓存的音乐数据被损坏了。JuK 现在需要重新扫描,这可能需要花一点时间。"
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "媒体库列表"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"从媒体库中删除项目同时也会删除您所有播放列表内的相应内容,\n"
"您确定要继续吗?\n"
"\n"
"注意,尽管如此,如果这些文件位于您设置的“启动时扫描”列表中的文件夹里的话,\n"
"在启动时,它们会被自动重新添加到媒体库。"
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "显示播放中"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<全部艺人>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "删除封面"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "选中了 <b>%n</b> 个文件。"
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>这些项目即将从您的硬盘上<b>永久删除</b>。</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>这些项目即将被移动到回收站。</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "即将删除选中的文件"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "发送到回收站(&S)"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "文件夹列表"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "您即将将要重命名下列文件。您确定要继续吗?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "原始名字"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "新名字"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "无更改"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "插入文件夹分隔符"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "没有选中文件,或者选中的文件没有标签。"
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "隐藏重命名测试对话框"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "显示重命名测试对话框"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 到 %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "下列重命名操作失败:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "文件重命名工具选项"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "文件重命名工具"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "从播放列表中删除"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "乱序播放(&R)"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "禁用乱序播放(&D)"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "使用乱序播放(&R)"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "使用专辑乱序播放(&A)"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "暂停(&A)"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "上一曲"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "下一曲(&N)"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "循环播放列表(&L)"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "手动缩放播放列表列"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "自动缩放播放列表头"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "增大音量"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "降低音量"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "播放/暂停"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "向前搜寻"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "向后搜寻"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "启动时显示启动画面"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "启动时隐藏启动画面"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "停靠在系统托盘(&D)"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "关闭窗口后停留在系统托盘(&S)"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "开始播放时弹出曲目通知(&T)"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "退出时保存播放队列(&P)"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "标签猜测器(&T)..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "文件重命名工具(&F)..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "曲目播放位置"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "停止播放"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "显示/隐藏"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "播放下张专辑"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>关闭主窗口不会影响 JuK 继续在系统托盘内运行。\n"
"若要退出请从文件菜单退出</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "停靠在系统托盘"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "添加选中项到音频或数据 CD"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "无法启动 K3b。"
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "与 K3b 出现 DCOP 通讯错误。"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"您是想要创建适合 CD 播放机的音频方式光盘,还是想要创建适合计算机和其它数字音"
"乐播放机的数据方式光盘?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "创建 K3b 项目"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "音频模式"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "数据模式"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "添加播放列表到音频或数据 CD"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "配置快捷键"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "全局快捷键"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "不设置按键(&N)"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "标准按键(&S)"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "多媒体按键(&M)"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "您可以在这里选择用于控制播放器的全局快捷键"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "为 TDE 设计的自动点唱机和音乐管理器"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "作者,首席电脑呆子和“疯克(Funk)”音乐收藏者"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "超人助手,修正了很多问题"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"系统托盘停靠,“内部”标签编辑,\n"
"缺陷修正,福音传道,道德支持"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer 移植"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "全局按键绑定支持"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "弹出的曲目通知"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "自动的曲目数据猜测,缺陷修正"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "更多神奇的自动功能现在使用MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "MusicBrainz 巫术的合作同谋"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "如邻居般的友善的 aRts 权威"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr "使 JuK 对拥有数亿字节的音乐的人更为友善。"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP 接口"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC 和 MPC 支持"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "专辑封面管理器"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "启动屏幕绘制"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "要打开的文件"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "播放列表"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "正在查询 MusicBrainz 服务器..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "没有匹配的结果。"
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "连接到 MusicBrainz 服务器出错。"
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "回到播放列表"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "历史"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "输出到(&O)"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "无法保存到文件 %1。"
#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "您确定您想要删除这些封面吗?"
#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "删除封面(&D)"
#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"您所选的任何一项都无法指派封面。要给音轨指派封面,艺人和专辑必须都指定。"
#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "选择封面图像文件"
#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "无法删除这些文件"
#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "无法将这些文件移至回收站"
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "曲目名"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "艺人"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "专辑"
#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "封面"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "音轨"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "流派"
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "年份"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "时长"
#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "比特率"
#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "文件名(完整路径)"
#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "显示栏(&S)"
#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "添加到播放队列"
#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "从选中项目创建播放列表..."
#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "编辑“%1”"
#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "这将编辑多个文件。您确定吗?"
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "创建新的播放列表"
#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr "启用了手动列宽。您可以在查看菜单中切换回自动列宽大小。"
#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "启用了手动列宽"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "查看模式"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "创建副本"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "您想同时从硬盘上删除这些文件吗?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "保留"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "无法删除这些文件。"
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "您确定您想要从收藏中删除这些播放列表吗?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "删除项目吗?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "隐藏(&E)"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "删除(&E)"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "动态列表"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "播放中"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "您想要把这些项目添加到当前列表中还是媒体库列表中?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "媒体库"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "搜索播放列表"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "创建文件夹播放列表"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "请输入此播放列表的名字:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "清空播放列表(&E)..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "搜索播放列表(&S)..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "来自文件夹的播放列表(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "猜测标签信息(&G)"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "根据文件名(&F)"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "根据互联网(&I)"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "根据文件名猜测标签信息(&F)"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "播放第一轨"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "添加文件夹(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "重命名(&R)..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "创建副本(&U)..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "编辑搜索..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "重命名文件(&R)"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "封面管理器"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "查看封面(&V)"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "从文件获取封面(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "从 &Internet 获取封面..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "删除封面(&D)"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "显示封面管理器(&M)"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "显示历史(&H)"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "隐藏历史(&H)"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "显示播放队列(&P)"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "隐藏播放队列(&P)"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "显示搜索栏(&S)"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "隐藏搜索栏(&S)"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "编辑音轨搜索"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "常规匹配"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "模式匹配"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "所有可见的"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜索"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "音轨位置"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "装入"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "转到当前播放的项目"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n 天"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr "%n 项"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "重新显示弹出框"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "显示标签编辑器(&T)"
#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "隐藏标签编辑器(&T)"
#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "艺人姓名(&A)"
#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "音轨名称(&T)"
#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "专辑名称(&N)"
#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "流派(&G)"
#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "文件名(&F)"
#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "音轨(&R)"
#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "年份(&Y)"
#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "比特率:"
#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "注释(&C)"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "您想把修改保存到:\n"
#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "保存更改"
#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "标签猜测器配置"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"文件已经存在。\n"
"您想覆盖它吗?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "文件已存在"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "无法更改下列文件。"
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internet 标签猜测器"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "艺人"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "流派"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "专辑"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "您即将更改这些文件中的 %1。"
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "更改音轨标签"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "播放队列"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "艺人"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "专辑"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "流派"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "紧凑"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "树型"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "搜索图像。请稍候..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "封面下载器"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "未找到匹配的图像,请输入新的搜索条件:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "输入新的搜索条件:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "新建搜索"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "您所选的封面不可用。请另选一个。"
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "封面不可用"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<全部>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "清除当前封面搜索。"
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "图标占位符,不在 GUI"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "您确定您想要删除这些项目吗?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "删除方式占位符,不显示给用户。"
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "列出即将删除的文件。"
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "此处列出即将删除的文件。"
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "文件数占位符,不在 GUI 中"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "删除文件,而不是将其移动到回收站(&D)"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "如果选中了此选项,文件将会被永久删除,而不是放入回收站"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果选中此框,文件将被<b>永久删除</b>,而不是移至回收站。</p>\n"
"\n"
"<p><em>请小心使用此选项</em>:大多数文件系统无法可靠的恢复被删除的文件。</"
"p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "添加文件夹..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "删除文件夹"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "启动时,将会扫描这些文件夹以寻找新的文件。"
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "导入播放列表"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "示例"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "示例标签选择"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "从文件读取示例标签:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "手动输入示例标签:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "示例标签"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "艺人:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "专辑:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "流派:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "曲目编号:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "年份:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "文件重命名器配置"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "音乐文件夹:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "专辑标签"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "艺人标签"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "流派标签"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "标题标签"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "音轨标签"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "年份标签"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "插入类别"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "添加类别:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "分隔符:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 选项"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 格式"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"使用文件重命名程序时,您的文件将会被重命名为您在音轨的 %1 标签中指定的值,再"
"加上您在下面指定的额外文本。"
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "替换示例"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "当音轨的 %1 空时"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "总是在文件名中包含(&F)"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "重命名文件时忽略此标签(&I)"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "使用此值(&T)"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "音轨宽度选项"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK 可以强制使用文件名中的音轨编号至少有几位数字。这样可以在文件管理器中更好"
"的排序。"
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "最小音轨宽度(&W)"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "无"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "播放器(&P)"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "标签编辑器(&T)"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "播放工具栏"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "文件名方案"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "当前使用的文件名方案"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"您可以在这里看到标签编辑器里面的“推荐”按钮从文件名中提取标签时所使用的文件名"
"方案。每个字符串可能包含下列占位符:<ul>\n"
"<li>%t :标题</li>\n"
"<li>%a :艺人</li>\n"
"<li>%A :专辑</li>\n"
"<li>%T :音轨</li>\n"
"<li>%c :注释</li>\n"
"</ul>\n"
"例如,文件名方案中的“[%T] %a - %t”表示符合“[01] Deep Purple - Smoke on the "
"water”而不是“(Deep Purple) Smoke on the water”。\n"
"对于第二个名字,您可能需要使用“(%a) %t”这个方案。<p/> \n"
"注意,列表中,方案显示的顺序是相关的,因为标签猜测器将从上到下的使用这个列表"
"内的方案,并最终使用第一个符合的方案。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "添加一个新的方案"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "点击此按钮,在列表最后添加一个新的文件名方案。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "把方案向上移"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "点击这个按钮,把当前选定的方案向上移动移动一格。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "把方案向下移"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "点击这个按钮,把当前选定的方案向下移动移动一格。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "修改方案"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "点击这个按钮修改当前选定的方案<E696B9>。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "删除方案"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "点击这个按钮从列表中删除当前选定的方案<E696B9>。"
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "选择最可能的匹配"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 选项"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "向后搜寻"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑“%1”"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "删除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "删除封面(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件名(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "查看封面(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "播放工具栏"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "修改方案"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "图像大小:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "全部大小"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "非常小"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "非常大"