You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdemultimedia/juk.po

1597 lines
36 KiB

# translation of juk.po to Swedish
# Översättning juk.po till Svenska
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-17 17:42+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Skapa sökspellista"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Namn på spellista:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Sökvillkor"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Matcha någon av de följande"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Matcha alla följande"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Mindre"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Kan inte hitta aRts-ljudserver."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Anslutning till eller start av aRts-ljudserver misslyckades. Försäkra dig om "
"att artsd är korrekt inställd."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "Juk"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Datacachen med musik har skadats. Juk måste nu avsöka den igen. Det här kan "
"ta en stund."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Samlingslista"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Att ta bort ett objekt från samlingen tar också bort det från alla "
"spellistor. Är du säker på att du vill fortsätta?\n"
"\n"
"Observera att om katalogen som filerna finns i ingår i listan med de som "
"söks igenom vid start, läggs de till igen vid nästa start."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Visa uppspelning"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Alla artister>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Ta bort omslag"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fil markerad.\n"
"<b>%n</b> filer markerade."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Följande objekt kommer att <b>tas bort fullständigt</b> från hårddisken."
"</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Följande objekt kommer att flyttas till papperskorgen.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Markerade filer kommer nu att tas bort"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Flytta till papperskorgen"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Kataloglista"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du är på väg att byta namn på följande filer. Är du säker på att du vill "
"fortsätta?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Ursprungligt namn"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nytt namn"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Ingen ändring"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Infoga katalogavskiljare"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Ingen fil markerad, eller har markerad fil inga taggar."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Dölj testdialogrutan för namnbyte"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Visa testdialogrutan för namnbyte"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 till %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Följande åtgärder för namnbyte misslyckades:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Inställningar av filnamnbyte"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Filnamnbyte"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Ta bort från spellista"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "Spela slump&mässigt"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Spela &inte slumpmässigt"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Spela slump&mässigt"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Spela &album slumpmässigt"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "S&pela"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "Pa&us"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Föregående"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Nästa"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Upp&repa spellista"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Änd&ra storlek på spellistans kolumner manuellt"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "Änd&ra storlek på kolumnrubriker automatiskt"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Höj volym"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Sänk volym"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spela/paus"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Sök framåt"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Sök bakåt"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Visa startskärm vid start"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Dölj startskärm vid start"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Docka i systembrickan"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Bli kvar i systembrickan vid avslut"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Visa &meddelande om spår"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Spara &uppspelningskö vid avslutning"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Gissning av taggar..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Filnamnbyte..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Spårposition"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Sluta spela"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Visa eller dölj"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Spela nästa album"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stängs huvudfönstret fortsätter Juk att köras i systembrickan. Använd "
"Avsluta i menyn Arkiv för att avsluta programmet.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Docka i systembrickan"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Lägg till markerade objekt på en ljud- eller data-cd"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Kunde inte starta K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Ett DCOP-kommunikationsfel med K3b uppstod."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Skapa en ljud-cd lämplig för cd-spelare, eller en data-cd lämplig för "
"datorer och andra musikspelare?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Skapa K3b-projekt"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Ljudläge"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Dataläge"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Lägg till spellista på en ljud- eller data-cd"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Anpassa genvägar"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globala genvägar"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Inga tangenter"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardtangenter"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimediatangenter"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Här kan du välja tangenter som används som globala genvägar för att styra "
"uppspelning"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Jukebox och musikhanterare för TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Upphovsman, övertönt och funkvaktare"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Assisterande superhjälte, fixare av många saker"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Dockning i systembrickan, inbyggd taggeditering,\n"
"felrättningar, missionering, moraliskt stöd"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Överföring till Gstreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Stöd för globala snabbtangenter"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Meddelande om spår"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automatisk gissning av spårdata, felrättningar"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Mer automatiska saker, nu med användning av Musicbrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Medkonspiratör i trollkonster med Musicbrainz"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Vänlig aRts-guru i grannskapet"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Gör Juk trevligare att använda för\n"
"personer flera Terabyte musik"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-gränssnitt"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Stöd för FLAC och MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Hantering av omslagsbilder"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Startskärm med Gimp"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Fil(er) att öppna"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Spellistor"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Skickar fråga till MusicBrainz-server..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Inga träffar hittades."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Fel vid anslutning till MusicBrainz-server."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "Tillbaka till spellista"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Utmatning till"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "Gstreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Kunde inte spara till filen %1."
#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa omslag?"
#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Ta bort omslag"
#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Inget av objekten du har markerat kan tilldelas ett omslag. Ett spår måste "
"ha båda taggarna Album och Artist angivna för att kunna tilldelas ett omslag."
#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Välj fil med omslagsbild"
#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Kunde inte ta bort de här filerna"
#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Kunde inte flytta de här filerna till papperskorgen"
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Spårtitel"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "Omslag"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "År"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "Bithastighet"
#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Filnamn (fullständig sökväg)"
#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "Visa &kolumner"
#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Lägg till i uppspelningskö"
#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Skapa spellista från valda objekt..."
#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Redigera \"%1\""
#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Det här redigerar på flera filer. Är du säker?"
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Skapa ny spellista"
#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Manuella kolumnbredder har aktiverats. Dy kan byta tillbaka till automatiska "
"kolumnbredder i menyn Visa."
#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Manuella kolumnbredder aktiverade"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Visningslägen"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Vill du också ta bort filerna från disk?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Behåll"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Kunde inte ta bort de här filerna"
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa spellistor från din samling?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Ta bort objekt?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Dölj"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Ta bort"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamisk lista"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Spelar nu"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Vill du lägga till dessa objekt till aktuell lista eller till samlingslistan?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Sökspellista"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Skapa katalogspellista"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Ange ett namn på spellistan:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Tom spellista..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Sökspellista..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Spellista från &katalog..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Gissa tagginformation"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "&Från filnamn"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Från &Internet"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Gissa tagginformation &från filnamn"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Spela första spåret"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Lägg till &katalog..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplicera..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Redigera sökning..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Byt namn på fil"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Omslagshantering"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Visa omslag"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Hämta omslag från &fil..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Hämta omslag från &Internet..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Ta bort omslag"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Visa omslags&hantering"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Visa &historik"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Dölj &historik"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Visa &uppspelningskö"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Dölj &uppspelningskö"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Spellista"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Visa &sökrad"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Dölj &sökrad"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Redigera spårsökning"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normal matchning"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Mönstermatchning"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Alla synliga"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Rensa sökning"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Spårposition"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Laddar"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Gå till det objekt som spelas just nu"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dagar"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"ett objekt\n"
"%n objekt"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Visa dialogruta igen"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Visa &taggeditor"
#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Dölj &taggeditor"
#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "Art&ist:"
#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "Spårtit&el:"
#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "Albu&m:"
#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genre:"
#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "&Filnamn:"
#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "Spår:"
#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "&År:"
#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "Längd:"
#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bithastighet:"
#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Vill du spara ändringar till:\n"
#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "Spara ändringar"
#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Anpassa gissning av taggar"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen finns redan.\n"
"Vill du ersätta den?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Filen finns"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Följande filer kunde inte ändras."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internetgissning av taggar"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "artist"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Du är på väg att ändra %1 för dessa filer."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Ändrar spårtaggar"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Spela kö"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Artister"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Träd"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Söker efter bilder. Vänta..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Nerladdning av omslag"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Inga matchande bilder hittades. Ange nya sökbegrepp:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Ange nya sökbegrepp:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Ny sökning"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Omslaget du har valt är inte tillgängligt. Välj ett annat."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Omslag inte tillgängligt"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Alla>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Rensa aktuell omslagssökning."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Platsmarkör för ikon, inte i det grafiska gränssnittet"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa objekt?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Platsmarkör för borttagningsmetod, visas aldrig för användaren."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista med filer som nu kommer att tas bort."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Det här är listan med objekt som nu kommer att tas bort."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Platsmarkör för antal filer, inte i det grafiska gränssnittet"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Ta bort filer istället för att flytta dem till papperskorgen"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Om markerad, tas filer bort permanent istället för att placeras i "
"papperskorgen"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Om den här rutan är markerad, kommer filer att <b>tas bort permanent</"
"b> istället för att placeras i papperskorgen.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Använd alternativet med försiktighet</em>: De flesta filsystem kan "
"inte återskapa borttagna filer på ett tillförlitligt sätt.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Kataloger"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Lägg till katalog..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Ta bort katalog"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Dessa kataloger söks igenom efter nya filer vid start."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importera spellistor"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Exempel"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Val av exempeltaggar"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Hämta exempeltaggar från den här filen:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Skriv in exempeltaggar för hand:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Exempeltaggar"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artist:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Spårnummer:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "År:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Anpassa filnamnbyte"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Musikkatalog:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Album"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Artist"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Genre"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Titel"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Spår"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "År"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Infoga kategori"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Lägg till kategori:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Avskiljare:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 alternativ"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 format"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"När du använder filnamnbyte får filerna namn enligt de värdet som finns i "
"spårets tagg %1, samt eventuell ytterligare text som du anger nedan."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Ersättningsexempel"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "När spårets %1 är tom"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Inkludera alltid i &filnamnet ändå"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorera taggen vid byte av filens namn"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Använd &detta värde:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Tomt"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Spårbreddsalternativ"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Juk kan tvinga att spåret som används i ett filnamn har ett minimalt antal "
"siffror. Du kanske vill använda det för bättre sortering i filhanterare."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Minimal spår&bredd:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "S&pelare"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Taggning"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Uppspelningsverktygsrad"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Filnamnschema"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Filnamnscheman som används för närvarande"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Här kan du se inställda filnamnscheman, som knappen \"Föreslå\" i "
"taggeditorn använder för att hämta tagginformation från ett filnamn. Varje "
"sträng kan innehålla något av följande platsmarkörer:<ul>\n"
"<li>%t: Titel</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Spår</li>\n"
"<li>%c: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Filnamnschemat \"[%T] %a - %t\" skulle till exempel gälla för [01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\", men inte för \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". För det andra namnet skulle du kunna använda schemat \"(%a) %t\".\n"
"Observera att ordningen som scheman syns i listan är relevant, eftersom vid "
"gissning av tagg gås listan igenom från början till slut, och det första "
"schemat som passar används."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Lägg till nytt schema"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att lägga till ett nytt filnamnschema i slutet av "
"listan."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Flytta upp schema"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Klicka på knappen för att flytta markerat schema ett steg uppåt."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Flytta ner schema"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Klicka på knappen för att flytta markerat schema ett steg neråt."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Ändra schema"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Klicka på knappen för att ändra markerat schema."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Ta bort schema"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Klicka på knappen för att ta bort markerat schema från listan."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Välj bästa möjliga matchning"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Ta bort"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 alternativ"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Sök bakåt"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ta bort"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ta bort omslag"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filnamn:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visa omslag"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Uppspelningsverktygsrad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Ändra schema"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Bildstorlek:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Alla storlekar"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Mycket liten"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Mycket stor"